|
Mivel elkezdtem darálni a Criminal Minds-ot magyar felirattal, ami elég sok rész ugyan, de mindenki hibázik, de a 2x07-es olyan bűn rossz, hogy írnom kell róla. Szinte ugyanaz fordít végig ezért ennél a résznél feltűnt, hogy más csinálta, kérlek kapaszkodjatok, vannak elég hajmeresztő dolgok benne.
23 00:01:23,708 --> 00:01:25,571 We're all tired, we're all hungry
24 00:01:25,577 --> 00:01:27,680 and we all know the second you get some of this pizza,
25 00:01:27,685 --> 00:01:30,003 you'll remember how much you love each other.
Ez magyarul:
19 00:01:23,710 --> 00:01:25,560 Mi fáradtak és éhesek vagyunk,
20 00:01:25,560 --> 00:01:26,660 és mindannyian tudjuk, ha másodikak leszünk,
21 00:01:26,560 --> 00:01:27,660 akkor is kapunk pizzát,
22 00:01:27,660 --> 00:01:31,085 és így emlékezni fogsz, hogy mennyire szeretsz minket.
A legnagyobb gondom a "second"-dal van de a többi is zavaros.
77 00:05:15,695 --> 00:05:18,921 She got a scholarship to Penn State.
73 00:05:15,600 --> 00:05:19,790 Polly megnyert egy ösztöndíjat Penn államba.
Szerintem az alapműveltség, olyan hogy Penn állam olyan nincs, viszont olyan iskola van.
112 00:07:12,080 --> 00:07:13,430 A telefonon nincs aktivitás
113 00:07:13,480 --> 00:07:15,530 a hitelkártyájuk pedig nincs használva szombat este óta.
Kicsit fura a megfogalmazás.
251 00:13:10,485 --> 00:13:13,532 He who seeks the queen of all knowledge, speak and be recognized.
231 00:13:10,560 --> 00:13:13,410 Ki hívja minden tudás királynơjét, beszélj hozzám és felismerlek.
321 00:17:49,430 --> 00:17:52,855 Nekünk koncentrálnunk kell azokra az emberekre, akiknek volt hozzáférésük.
Ezt csak azért emeltem ki, mert az összes személyes névmás ki van írva: Én, mi ti, nekünk neked, szerintem ez elég zavaró.
405 00:22:57,260 --> 00:22:59,320 Igen, nos, 6 ével ezelơtt, őt elkapták Pittsburghben,
406 00:22:59,320 --> 00:23:02,249 mert dolga akadt egy kiskorú prostituáltal, és őt akkor letartóztatták.
Itt az "őt" van kiírva, felesleges.
466 00:23:52,307 --> 00:23:54,503 I guess I must've missed him.
467 00:23:55,616 --> 00:23:58,203 All three of the victims'soccer jersies were found behind the motel
468 00:23:58,217 --> 00:24:00,851 Peter Chambers has been staying at for the last week.
Magyarul:
429 00:23:52,290 --> 00:23:54,575 Azt hiszem, el kell, engedjem ơt.
430 00:23:55,530 --> 00:23:57,520 Az áldozatok közül mind a 3-at Jersy-n kívül találták meg,
431 00:23:57,520 --> 00:24:02,330 és Peter Chambers a motel közelében sem volt azon a hétvégén. Ez eléggé sántít mivel a jersey itt nem New Jersey, hanem mint focimez jelenik meg. Valamint Peter Chambers legalább egy hétig ott volt, szóval az utolsó mondat sem igaz. Az első mondat pedig azt jelentené, hogy elvétettem, nem vettem észre.
432 00:24:06,690 --> 00:24:10,479 Don Hass megtaláltuk az alibijét arra az estére, amikor a lánya eltûnt.
469 00:24:06,818 --> 00:24:09,710 Don Haas has an alibi for the night your daughter was taken.
540 00:29:34,660 --> 00:29:37,890 Kérem, békéljenek meg egymással amennyiben ez lehetséges.
574 00:29:34,765 --> 00:29:37,390 We need to keep this as civil as possible.
616 00:32:31,748 --> 00:32:34,451 <i>- Tell me you got a trace.</i> - And a location. Downtown North Mammon,
617 00:32:34,468 --> 00:32:36,952 within 100 meters of the intersection of main and first.
618 00:32:36,976 --> 00:32:38,763 That's right outside.
585 00:32:31,290 --> 00:32:32,650 Mondja azt nekünk, hogy bemérte a hívást.
586 00:32:32,650 --> 00:32:34,489 A helyszín. Észak Mammon belvárosa,
587 00:32:34,490 --> 00:32:36,900 az útkeresztezơdés 100 méterén belül vagy kívül.
588 00:32:36,900 --> 00:32:38,515 A pontos kívül.
Teljes képzavar, hogy lehet valami 100 méteren belül is és kívül is, "main and first" az utcasarkot jelent, az utolsó mondat pedig teljesen értelmetlen.
654 00:36:57,350 --> 00:37:00,589 Figyelj, itt olyan játékosokra gondol, mint akik lezuhantak az Alpokban.
684 00:36:57,435 --> 00:37:00,571 Listen, it's like like those soccer players who crashed in the Andes. Talán az Andokban.
672 00:38:36,360 --> 00:38:38,025 Ő a szemetes.
704 00:38:36,478 --> 00:38:38,381 It's the garbage man. - 752 00:42:03,445 --> 00:42:05,801 Besides, having a thick skin when it comes to pressure,
753 00:42:05,818 --> 00:42:07,930 It's a good thing in this line of work, right ?
719 00:41:56,830 --> 00:42:00,119 Az atlétikai ösztöndíj volt az egyetlen út a fơiskolához.
720 00:42:00,120 --> 00:42:01,965 A kisvárosból való kiszabadulásnak.
Ez egy mondat lenne.
Remélem nem sértettem meg a fordítót, de vannak elég durva félrefordítások. Szerintem ezek kiküszöbölhetőek lennének, ha az ember újra átolvasná az egészet ha végzett a fordítással. |