Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  12  13  14  15  16  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Shelby

Elküldve: 2010. Február 8. - 03:50
Válasz
Válasz:
szanand (2010. Február 8. - 11:39) -kor küldött üzenetére

Shredded wheat
ígyvan az ilyen reggeliző pehely cucc, itthon is van hasonló, és jó drága is, kb egy ezres egy doboz
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
szanand

Elküldve: 2010. Február 8. - 03:39
Válasz
Válasz:
katiecassidyfan (2010. Február 7. - 15:30) -kor küldött üzenetére

Az egy ilyen tejbe tehető izé, olyasmi mint a wetabix, ha azt ismeritek.
Meme87

Elküldve: 2010. Február 7. - 16:35
Válasz
Válasz:
gianone (2010. Február 6. - 22:19) -kor küldött üzenetére

erről még nem hallottam :D számomra kicsit fura, de természetesen így már helytálló és ezúton is elnézést kérek
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Február 7. - 07:30 | Szerkesztve: katiecassidyfan
Válasz
Bocs ha már írták vagy valami, de most jutottam el ehez a részhez és szemet szúrt hát beiírom

The.IT.Crowd.S02E04.WS.PDTV.XviD-RiVER

00:08:20,491 --> 00:08:24,021
Próbálok valami szárazra gondolni,
például édességre, vagy... (Like desert or...)

141
00:08:24,203 --> 00:08:25,246
az iratmegsemmisítőre. ( Shredded Wheat.)


desert ---> sivatag
(dessert--->édesség)

Shredded wheat ---> őrölt búza (bár iratmegsemisítővel viccesebb:P)
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Február 6. - 14:19 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Február 6. - 21:39) -kor küldött üzenetére

Nem tudom, szerintem meg erkölcsi zsinórmértékről van szó, ha ez volt a legérdekesebb, akkor Bny nem fordított rosszul... Amúgy nemrég készült Szent István-terv címen egy tanulmány, mely a magyarság számára erkölcsi iránytű és zsinórmérték lehet a szerzők szerint, ha a Professzorok Batthyány Körének megfelelt ez a kifejezés, nekem is. Addison Adrianne Forbes Montgomery mondhat ilyet.
Meme87

Elküldve: 2010. Február 6. - 13:39 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Private Practice: Nem nézem a sorozatot, de mivel GA crossover event volt, megnéztem a 3x11-et és hát voltak benne érdekes dolgok. Nem jegyeztem meg mindet és nem voltak annyira szörnyűek a hibák, de szerintem a moral compass az nem erkölcsi iránytű, hanem inkább erkölcsi tartás.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Mirdin

Elküldve: 2010. Február 3. - 07:39 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
manitu (2010. Február 3. - 15:16) -kor küldött üzenetére

Szerintem meg ennyi fordítói szabadság mindenkinek kijár, bankkal is simán érthető mire gondol a srác, és sztem a szövegkörnyzetbe éppugy belepasszol
__________________
I'm probably lying
manitu

Felhasználó
Elküldve: 2010. Február 3. - 07:16
Válasz
Szia Gabee !

Köszi a fordításokat !
Az 24 8x05. részben szerintem van egy kis hiba: ahol a szőke csaj régi pasija mondja, hogy a CTU-nál biztos hozzáférhet dolgokhoz : bank, kikötő, tőzsde ott szerintem bankkód és tőzsde a helyes fordítás. (coats helyett code)

Üdv: Gábor
NotaBene

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 28. - 15:14
Válasz
Sziasztok,

két értelemzavaró fordítási hibát találtam az imént:

CSI S10E12 (hdtv-lol, 720p-dimension)

656
00:34:01,606 --> 00:34:04,174
6000 mérföld, mi?

657
00:34:05,210 --> 00:34:07,678
Amilyen messze, olyan jó.


Az "Amilyen messze, olyan jó." ("So far, so good") helyett:
"Eddig megvolnánk" vagy "Eddig bevált."

Ez egy szólás, amely elégedettséget fejez ki. Ami egyébként Sarah-on is látszik, ahogy ezt kimondja.


Criminal Minds s05e13 (720p-immerse)

767
00:38:58,064 --> 00:38:59,798
Néha pókerozz vele!

768
00:38:59,799 --> 00:39:01,600
Próbálj vele sakkozni!

769
00:39:01,601 --> 00:39:04,603
Vagy fuss!


a "vagy fuss!" ("or go.") helyett: "vagy GO-t." ajánlanám. A GO egy táblajáték, még több variációs lehetőséggel, mint a sakk.
Szerintem inkább erre gondoltak a játékokat felsorolván. Dr. Reidtől elfutni nem nehéz

Remélem, nem kekeckedésnek forgjátok fel, hanem kiérzitek jobbító szándékot További jó munkát!

NB
Tomi1984

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 14. - 05:01
Válasz
a the big bang theory 03x12 részénél volt egy elég súlyos félrefordítás,amikor Raj koktélt rendel,rendel egy Shirley Temple koktélt,amit a magyar feliratban úgy fordítottak,hogy Shirley Templom koktél,nos,Shirley Temple színésznő,tehát nem fordítjuk le a nevét,itt van róla egy kis info: http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Temple
Amúgy a felirat ezenkívül teljesen rendben volt
seth_greven

Elküldve: 2010. Január 10. - 14:33 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
Válasz:
saddi (2010. Január 10. - 13:55) -kor küldött üzenetére

engem a múltkor világosítottak fel, hogy németül a főiskola nem hauptschule
nem az a gáz, hogy rosszul tudtam, hanem hogy használtam is

edit: védelmemre szolgáljon, hogy a haupt-, mit előtag németben tényleg azt jelenti, hogy fő, pl hauptbahnhof = főpályaudvar.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
saddi

Elküldve: 2010. Január 10. - 05:55
Válasz
modern family (Missy, Kyle & Luke)

az első rész javított feliratát töltöttem le. legalábbis ez állt a megjegyzésben. ennek ellenére a high school főiskolának lett fordítva. hármotok közül egyikőtöknek se tűnt fel ez a hiba?

egy másik részben, talán az ötödik volt(?), al bundy azt mondja, hogy "megyek a barlangomba". nem sok olyan házról hallottam, amiben barlangot is találhatunk. inkább dolgozószobát kéne ide írni.

még volt 1-2 félrefordítás, de azok nem olyan vészesek, már nem is emlékszem konkrétan rájuk. ami még megmaradt, hogy sokszor a szavak utolsó betűi lemaradtak (vele->veled/velem, és hasonlók). egyelőre csak az első 6 részt néztem meg, majd ha még találok dolgokat, azokat kijegyzetelem sorszámmal együtt, úgy nektek is könnyebb lesz javítani.

valamint az időzítésen kicsit csiszolhatnátok, mert néha túl sokáig van kint a pár szavas title, a két soros meg túl rövid ideig. csúszások is vannak itt-ott, nem olyan vészes, de zavaró.

amúgy köszi a feliratokat!


the big bang theory (seth/gie)

ezt is csak emlékezetből írom...
szóval van a 3. évadban a star trekes wil wheaton-ös rész (ka-ah, vagy milyen kártyával játszanak). volt egy olyan, hogy ensign weasley crusher. az ensign nem egy szép magyar szó, weasly crusher zászlósként talán szebben hangzik
valamint ugyanebben a részben volt a "klingoni nyelv". lehet elgépelés, nem tudom, de az az "i" betű nem kell a végére. magyarként nem magyari nyelven beszélek.
és neked is köszi a feliratot seth!
rale

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 21. - 10:14
Válasz
Family Guy S08E20
A "calling names" (to call sb. names) jelentése nem neveket mondani, hanem csúfolódni.
Nietzsche

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 17. - 09:12
Válasz
Merlin s02e06

23:25
"Uther kidagadta Arthurt"
(kitagadta)



Jobb témát nem találtam neki, humorba azért csak nem lenne ildomos egy ilyen félregépelést berakni

De egy-egy ilyen elgépelés belefér azt hiszem Nem kritika ez, sokkal inkább amolyan szösszenet. Cicmax munkájára nem lehet azt hiszem panasz, pedig gyak minden általa fordított sorozatot követtem Azért ezen jót derültem
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 7. - 14:02
Válasz
Válasz:
Uriel (2009. December 7. - 21:50) -kor küldött üzenetére

Nem akarok fogadatlan prókátort játszani, de ha ő már vette a fáradtságot és lefordította filmet, és úgy érezted, nem tudod megállni, hogy kritizáld, akkor talán Te is áldozz az idődből arra, hogy pontosan nevesítsd, mi nem tetszik, mert ennek így se füle, se farka, nem is beszélve, mekkora pofátlanság.
Uriel

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 7. - 13:50
Válasz
ha lehet freakin ne fordítson többet feliratot.ennek így semmi értelme!pocsék munka.
trogger

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 5. - 06:24
Válasz
szép újmagyar rigmus:

Eszek-iszok, dínok-dánok
Shelby mondja mindjárt hányok
Shelby

Elküldve: 2009. December 2. - 08:18
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. December 2. - 16:12) -kor küldött üzenetére

hát teljesen felzaklattál bazeg
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
seth_greven

Elküldve: 2009. December 2. - 08:12
Válasz
jaj, drága shelbykém, megbántottam piciny lelkedet? :D
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Shelby

Elküldve: 2009. December 2. - 07:26
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. December 2. - 11:11) -kor küldött üzenetére

__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
 Oldal:  ««  1  2  ...  12  13  14  15  16  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.402-->