|
nem tudom, hogy galanm itt nézi-e, vagy a másik oldal fórumát figyelgeti, bemásolom ide:
galanm - two and a half men 7x14
37 00:01:41,003 --> 00:01:42,365 Már elnézést,
38 00:01:42,400 --> 00:01:45,299 de a hölgy velem van,
39 00:01:45,334 --> 00:01:47,300 és ha még egy italt kérne,
40 00:01:47,335 --> 00:01:49,267 képes lennék megadni neki.
41 00:01:49,302 --> 00:01:52,267 Bár a vacsora ára kicsit borsos.
"but the dinner's still dutch" akkor mondják, hogy pl "let's go dutch", ha arról van szó, hogy mindenki fizeti a sajátját. mintha magyarban azt mondanád, hogy "legyünk skótok" (=nem hívok meg senkit, fizetem a sajátomat, és kész)
but the dinner's still dutch - lehetett volna akár: "Ha a hölgy szeretne még egy italt, én is meg tudom rá hívni. De a vacsi árát felezzük!"
még egy: 113 00:05:02,436 --> 00:05:04,501 Egy húszas az ügyintézőnek
114 00:05:04,536 --> 00:05:05,833 és téged küld ki kávéért.
115 00:05:05,868 --> 00:05:08,801 Tudod, hogy nincs ilyenre pénzem.
szerintem nem azt mondja, hogy őt küldi ki kávéért. nem is logikus, hiszen elég vicces lenne, hogy a rab ad egy húszast a börtönőrnek, és az meg kiküldi őt kávéért. talán csak annyi, hogy, "megkened egy húszassal az őrt, és még kávét is kaphatsz". illetve az i don't carry that kind of cash pontosabban azt jelenti, hogy "sosincs nálam ennyi pénz". __________________ van már ilyenem is: https://twitter.com/seth_greven |