Online: 0 Tag és 2 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  11  12  13  14  15  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Április 20. - 00:46
Válasz
Meme, nagyon jók a Gossip Girl feliratok.
Egy valami böki csak a csőröm . Mostanában néhány feliratban észrevettem, hogy Gossip Girl helyett Pletykacicát írtál.
Szerintem jobb lenne, ha Gossip Girl maradna. Tudod, csak a szokás hatalma.
Orsi

Elküldve: 2010. Március 19. - 05:47
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Március 19. - 11:56) -kor küldött üzenetére

Köszi. Úgy látszik megtette a hatását a hétvégi pihenés.
__________________
Life is random, so am I.
Meme87

Elküldve: 2010. Március 19. - 04:56 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
A GA 6x17-tel kapcsolatban meg szeretném dicsérni Orsit, mert a mostani felirat kifejezetten frappáns volt. Nagyon tetszett. ;)
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Bende

Elküldve: 2010. Március 18. - 10:02
Válasz
Válasz:
zsoltib (2010. Március 18. - 14:06) -kor küldött üzenetére

jogos
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2010. Március 18. - 07:06
Válasz
Hello

A South Park s14e01-ben 14:57-nél az Obama azt mondja, h "A flying saucer was discovered
in roswell, new mexico." De a magyar feliratba Mexikó van írva, mikor az Új Mexikó, és mint tudjuk, a kettő nem ugyan az. Így egy kicsit csalóka a dolog (szerintem). Ezt az apró hibát figyelmen kívül hagyva, jó lett a felirat.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Március 12. - 04:51 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Március 12. - 12:03) -kor küldött üzenetére

Szerintem nem érted, ahogy én se e posztod lényegét. Kijavítottál valakit kettő, legalább akkora hibával, én csak jeleztem. Ha nem reagáltál rá érdemben, nem tudom, miért is írtad ezt most, beszólás még csak annyira sem volt, mint a tied... Ha valami mögöttes szándékot sejtesz, nem volt, de ilyen alapon végig lehetne menni az egész fórumon, és jelezni, ki és mit vét, egy élet is kevés lenne.
seth_greven

Elküldve: 2010. Március 12. - 04:03
Válasz
Válasz:
gianone (2010. Március 9. - 11:31) -kor küldött üzenetére

Ja, hogy itt most nekem be lett szólva?! Értem
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
bobby77

Elküldve: 2010. Március 11. - 09:31
Válasz
Válasz:
Lilith (2010. Február 27. - 22:43) -kor küldött üzenetére

Szia!

Valóban kismajmot mondd Melinda, emlékszem, hogy ki is javítottam, de ezek szerint nem a javított verziót küldtem be annak idején . Az angol feliratban sajnos "money" szerepelt, és eleve így került be tévesen a "pénz" szó.

Köszi, az észrevételt.

Bobby
__________________
"Never say never to J.R. Ewing."
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Március 9. - 03:31 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Március 9. - 10:55) -kor küldött üzenetére

Ez egy poszt, nem a nagylexikon; de akkor kezdjük már nagybetűvel a mondatokat, tegyük ki a mondatvégi írásjeleket is, különösen akkor, ha felkiáltójel!
seth_greven

Elküldve: 2010. Március 9. - 02:55
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. Március 7. - 13:32) -kor küldött üzenetére

akkor azt is tanuld meg, hogy "még egyszer", és nem "mégegyszer"
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Ropesz

Elküldve: 2010. Március 7. - 05:32 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Válasz:
barta (2010. Március 7. - 13:06) -kor küldött üzenetére

Köszi barta a felvilágosítást.
Ennyire részletesen nem vagyok otthon a fegyveres témában, de úgy tudom így is használják.
"Jó fordító holtig tanul!"
Mindegy, évadpakkban majd átírom.
Mégegyszer köszi, és szívesen a feliratot.
__________________
Blogom
Twitter
barta

Elküldve: 2010. Március 7. - 05:06
Válasz
Sziasztok!
Ropesznek írnám (persze nem belekötés céljából, csak, hogy villogtatni tudjam tudásom), hogy a picattiny sínt magyarul: szereléksínnek mondják.
seth_greven

Elküldve: 2010. Március 3. - 16:46
Válasz
Egy példát mondok:
Andrew mondja Bree-nek, hogy "Hello pot, I'm kettle."

Ezt kiírtam magamnak, mert kíváncsi voltam, hogy megtalálja-e a fordító az ide passzoló magyart. Mert bár nem olyan ördöngös dolog ez, de "láttam én már falon pókot".

És nekem tetszett a "Szia bagoly, itt veréb!"

Amikor valamit felirat nélkül nézek, akkor az ilyesmi kifejezéseket néha megjegyzem magamnak, és utólag kikeresem a feliratból.

És, mint mondtam, ennél az epizódnál hatot írtam ki, és mind a hat - az én megítélésem szerint - jól el lett találva, és úgy gondoltam, hogy ez említésre érdemes.

daisy: nekem elismerés az, ha valakinek ennyit számít az én véleményem.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
daisy

Elküldve: 2010. Március 3. - 11:00
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Március 3. - 12:21) -kor küldött üzenetére

Hú köszi! Nagyon örülök neki, hogy ezt írtad! Igazi elismerés
Shelby

Elküldve: 2010. Március 3. - 09:10
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Március 3. - 12:21) -kor küldött üzenetére

khm... beteg vagy?!
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
seth_greven

Elküldve: 2010. Március 3. - 04:21
Válasz
hétfőn amikor néztem a szülfelt, kiírtam magamnak pár dolgot, hogy majd megnézem, hogy a fordító hogyan oldja meg.
és igazából daisy és Sziszi jól oldotta meg mindet. mind a 6-ot, amit kiírtam magamnak.
(Y)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Tnias

Felhasználó
Elküldve: 2010. Március 1. - 09:20
Válasz
Kekec, inkabb ne kekeckedj

,,Take care of the child."

bar jelenthetne azt amit irtal, de gondolom lattad az epizodot, igy tudhatod hogy:
a gyerek kinyirasat adta parancsba Dominus

igy a helyes forditas : "Gondoskodj a gyerekrol"
ami valoban a megolesere vonatkozik

Peace
mczolly

Elküldve: 2010. Február 28. - 15:33 | Szerkesztve: mczolly
Válasz
Válasz:
KeKeC (2010. Február 28. - 23:13) -kor küldött üzenetére

Sajnálom, de tévedsz.

Free Dictionary:
take care of someone
2. Euph. to kill or dispose of someone.

Azt is jelentheti, amit mondtál, de annak vajmi kevés értelme lenne.
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Lilith

Felhasználó
Elküldve: 2010. Február 27. - 14:43
Válasz
Kellő tisztelettel, és végképp nem kritikaként, mert nagyon jók a feliratai, Bobbynak jelezném, hogy a Ghost Whisperer s05e02 feliratában itt:

41
00:01:25,483 --> 00:01:27,585
De egyelőre...

42
00:01:27,652 --> 00:01:30,221
itt a pénzed, oké?

Szerintem monkey-t mondanak, nem money-t, és kismajmot ad a fia kezébe Melinda.
De mivel alig-alig tudok angolul, persze nem 100%.
__________________
Being Human, Death Valley, Desperate Housewives, Episodes, Falling Skies, Fringe, Gossip Girl, Haven, Listener, Lost Girl, Misfits, Ringer, Sanctuary, Secret Circle, Supernatural, Teen Wolf, True Blood, Vampire Diaries, Walking Dead, Warehouse 13
seth_greven

Elküldve: 2010. Február 8. - 05:33
Válasz
nem tudom, hogy galanm itt nézi-e, vagy a másik oldal fórumát figyelgeti, bemásolom ide:

galanm - two and a half men 7x14

37
00:01:41,003 --> 00:01:42,365
Már elnézést,

38
00:01:42,400 --> 00:01:45,299
de a hölgy
velem van,

39
00:01:45,334 --> 00:01:47,300
és ha még egy
italt kérne,

40
00:01:47,335 --> 00:01:49,267
képes lennék
megadni neki.

41
00:01:49,302 --> 00:01:52,267
Bár a vacsora ára kicsit borsos.

"but the dinner's still dutch"
akkor mondják, hogy pl "let's go dutch", ha arról van szó, hogy mindenki fizeti a sajátját.
mintha magyarban azt mondanád, hogy "legyünk skótok" (=nem hívok meg senkit, fizetem a sajátomat, és kész)

but the dinner's still dutch - lehetett volna akár: "Ha a hölgy szeretne még egy italt, én is meg tudom rá hívni. De a vacsi árát felezzük!"

még egy:
113
00:05:02,436 --> 00:05:04,501
Egy húszas az
ügyintézőnek

114
00:05:04,536 --> 00:05:05,833
és téged küld ki kávéért.

115
00:05:05,868 --> 00:05:08,801
Tudod, hogy nincs
ilyenre pénzem.

szerintem nem azt mondja, hogy őt küldi ki kávéért. nem is logikus, hiszen elég vicces lenne, hogy a rab ad egy húszast a börtönőrnek, és az meg kiküldi őt kávéért. talán csak annyi, hogy, "megkened egy húszassal az őrt, és még kávét is kaphatsz".
illetve az i don't carry that kind of cash pontosabban azt jelenti, hogy "sosincs nálam ennyi pénz".
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
 Oldal:  ««  1  2  ...  11  12  13  14  15  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.406-->