Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  6  7  8  9  10  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


The Nanny

Elküldve: 2011. Január 5. - 13:24 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
jessyke13 (2011. Január 5. - 21:18) -kor küldött üzenetére

A helyesírás nem szimpátia és ízlés kérdése, a párbeszédek tagolása pedig szabály.

A félrefordítások egy az egyben elkerülhetők, amiben nem vagy biztos, írd be a Segítség a fordítóknak topikba. De ez így nagyon gáz.

Ne arra hivatkozz, hogy mások így meg úgy, te csinálj olyat, ami minőségi.

Szerk: főleg, ha már ezt írtad korábban magadról: "jó minőségű, hibátlan nyelvtanú felirataim vannak, rengetegen dicsérik".
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
jessyke13

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 5. - 13:18
Válasz
Válasz:
The Nanny (2011. Január 5. - 17:16) -kor küldött üzenetére


Szeretnék reagálni: igen, a jogi zsargon néha még kifog rajtam, vétek hibákat, így van. Mint minden sorozatba, ebbe is bele kell jönnöm. De úgy vélem ennél nagyobb hibákat elkövetnek sokan.

Ha meg úgy gondoljátok, mégse töltsem fel, okés, egy szó, és hagyom. Én magamnak folytatom így is-úgy is, azért töltöm fel, mert sokan megnéznék szívesen, és örülnek, hogy van valaki, aki megcsinálja.

Sok dologba pedig azért kösd bele, mert neked nem szimpi (lásd kötőjel). Az én ízlésemnek jobban tetszenek úgy, és ennyi szabadságom hagy legyen.

Elismerem, akadnak félrefordításaim, az vesse rám az első követ, akinek nincsenek. Nem hiszem, hogy olyanok lennének, amik élvezhetetlenné tennék a sorozatot, vagy a lényeget másként adnám át, mint amit a sorozatban megírtak.

Üdvözlettel:

jessyke13
The Nanny

Elküldve: 2011. Január 5. - 09:16 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Folyt. köv.

The Defenders 3. részének magyar felirata

1. Továbbra is benne van a feliratban, hogy Oh, huh, uh, aw, Whoa, kiegészülve újabbakkal: Woof!, So… Most már komolyan érdekel, miért maradt ez így.

2. A toldalékolás is változatlan: El Cid-ben, Mason-nél, Mason-ben, Howard-ot, ipod-ját, Sammy-vel. Ezek mind kötőjel nélkül egybeírandók.

3. Ms Foreperson: Aki az esküdtszék nevében megszólal, hogy a vádlott bűnös-e vagy sem, az mindig foreperson, de ez nem a neve, hanem a titulusa, ő az esküdtek szóvivője, elnöke. Akár nő, akár férfi, nem a Foreperson család sarja. :D

4. Helyesírási hibák:

37
00:01:49,554 --> 00:01:51,256
Had kérjek kölcsön! Megadom.

Pozitívum, hogy nem hagyot írt, de a hadd az két d.

54
00:02:50,176 --> 00:02:52,093
- Helló Armando.
- Helló Nick.

A hellók után vessző kell, mindkét helyre.


5. Félrefordítások:

24
00:01:11,346 --> 00:01:14,614
Come on. Pop a grand for this
suite and you sweat a $200 bet?

„Gyerünk! Kiperkálsz egy ezrest az
öltönyödért, de sajnálsz 200 dollárt feltenni?”

Suite: lakosztály
Suit: öltöny

25
00:01:14,615 --> 00:01:17,601
The room's comped. Legal services. I am in.

„A ház állja. Cafeteria. Állom.”

Cafeteria?
A szoba (a lakosztály) ingyen van, cserébe Pete jogi segítséget nyújt.

41
00:01:56,572 --> 00:01:58,940
indigent armed robber.

„fegyveres rablás.”

Itt nem a bűncselekmény a lényeg, hanem az elkövető, aki egy anyagiakban nem bővelkedő illető, lehetne például hátrányos helyzetű rabló.

48
00:02:24,567 --> 00:02:25,967
Whole mess of diamonds.

„Gyémántok egész sora.”

Itt kártyáznak, és a diamond a kártyában káró.

60
00:03:10,512 --> 00:03:13,347
Officer in charge?

„Rangidős tiszt?”

??? Benne van a szótárban is a kifejezés, ez a csapatfőnök, az akció vezetője.

67
00:03:33,113 --> 00:03:35,698
Come on. Who taught you how to stage a phony bust, junior, huh?

„Gyerünk! Ki tanította meg arra junior,
hogyan készítsen koholt vádat?”

Mi ez a junior a mondatban? Pl. Ki tanított(a) meg koholt vádat írni, fiam?

82
00:04:25,578 --> 00:04:28,737
On a public defender's pay scale,
you better plead it out quick.

„Egy kirendelt védő óradíjáért,
jobb, ha gyors vádbeszédet tartasz.”

A pali védőügyvéd, védő nem tart vádbeszédet, azt csak ügyész teheti meg. A védő csak védőbeszédet tarthat, de itt erről sincs szó, hanem arról, hogy gyorsan bírja rá a védencét a beismerésre, vagy a vádalkura.


Ez a felirat 5 perc alapján gyengébbnek tűnik az előző hozzászólásomban kifogásolt 2. rész fordításánál. jessyke13, nem tudom, hogyan vélekedsz, de szerintem ez nem fog menni. Mindenképpen ajánlom a szinkronpötyögést. Válassz könnyebb nyelvezetű sorozatot, ami nem ennyire szakmai. Ahol nincs kifogás, ott nagyon jó szófordulataid vannak, de jön egy szakzsargon mondat, és kitol veled, te meg eltolod a magyar mondatot.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
The Nanny

Elküldve: 2011. Január 5. - 03:32 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Talán nem mondok újat azzal, hogy kedvelem a jogi sorozatokat, és bele szoktam pillantani a fordításokba. Szóval belenéztem a The Defenders 2. részének feliratába, és a következőket tapasztaltam:

1. Benne hagyta a fordító a szövegben a whoa, uh, aw, oh, hey szócskákat, fordítatlanul. A Whoa Hű! vagy Hé!, a Hey szituációtól függően Hé! vagy Szia!, és az Oh, ha nagyon muszáj, legyen Ó!, de a többit ki kell törölni a magyar feliratból.

2. Nem megy a magyar nyelv szabályai szerinti toldalékolás: Sammy-t, Sammy-nek, Reid-et, Reid-nek, Walter-on, ezek mind kötőjel nélkül egybeírandók

3. a perek nevénél a vs. a versus, magyarul kontra, a fordító vs-nek hagyta

4. Az angol feliratban nincsen tagolva, amikor egy felirattáblában 2 személy beszél, és a fordító ezt úgy hagyta, vagyis párbeszédnél nincsenek - jelek a mondatok előtt.

5. És akkor a tartalomra is kitérve: sok a félrefordítás, csak párat emelek ki az elejéről:

1
00:00:03,749 --> 00:00:06,117
Man, if they ever
catch this dirt bag,

2
00:00:06,118 --> 00:00:07,578
I'm gonna throw the book at him.

"Haver, ha egyszer
elkapom ezt a szarzsákot,
hozzávágom a törvénykönyvet!"

Ez ugyan poénos lehet, de a throw the book at him nem ezt jelenti, hanem hogy jól bepereli, a gatyáját is lepereli róla.

18
00:00:35,902 --> 00:00:37,435
I got a motion to file.

"Tárgyalásom van."

Nem igaz, mert be kell adnia egy indítványt. (nem ugyanaz)

35
00:01:28,177 --> 00:01:30,283
Yeah, we'll waive the reading, judge.

"Igen, olvastuk a vádiratot, bírónő."

Nem igaz, mert lemondani az ismertetésről (mármint a vádirat ismertetéséről) (ráadásul később kiderül, hogy nem is olvasták el a vádiratot).

47
00:01:50,135 --> 00:01:51,471
was jogging on a road

48
00:01:51,472 --> 00:01:53,990
with poor lighting
and no sidewalk,

"az úton futott,
a gyenge fényben
és nem a járdán,"

no sidewalk = tényleg nem a járdán futott, de nem azért, mert nem ott akart, hanem mert nincs járda

58
00:02:13,444 --> 00:02:15,681
State accepts three years
unsupervised probation

Az állam jóváhagy 3 év
felfüggesztett próbaidőt.

Nem igaz, mert ezt az ügyész mondja, a state itt a vád, a vád elfogadja a 3 év felügyelet nélküli próbaidőt.

127
00:05:38,835 --> 00:05:42,941
All right, Walter, so,
ten grand out of the work safe?

Rendben, Walter, szóval
ellopott 10 rugót a melóból?

Melóból? Az ékszerbolt széfjéből. (a széfnek szerepe van a részben)

144
00:06:14,914 --> 00:06:17,129
- Who comes back a week early from Tahiti?
- Tell me about it,

- Ki jön vissza egy héttel korábban Tahitiról?
- Mesélt a dologról,

Tell me about it: Jó kérdés! / Nekem mondja? / Hát éppen ez az!

235
00:09:36,911 --> 00:09:38,681
she's planning on running
for district court.

azt tervezi, hogy szövetségi
szintre viszi az ügyet.

Nem igaz, a bírónő nem visz semmit sehova, hanem indulni akar a körzeti bírói székért.

285
00:11:50,168 --> 00:11:53,173
Sure you can. You're
senior ada now, Tommy.

Dehogynem! Szenior ügyész
vagy, Tommy.

Nem igaz, a főügyész első helyettese, vagy vezető főügyészhelyettes, de a szenior szó semmiképpen sem helyes.

422
00:17:05,419 --> 00:17:07,278
In district court.

"a szövetségi bíróságon."

Ez csak körzeti bíróság.

428
00:17:20,539 --> 00:17:22,870
You reopen this, we'll tack on
felony vehicular manslaughter

"Ha újra megnyitod, gondatlanságból
elkövetett emberölés lesz"

ez halált okozó gondatlan közúti baleset, vagy halált okozó közúti veszélyeztetés


A 3. rész feliratába még nem néztem bele, de gyanítom, hogy a típushibák ugyanazok. Annyi szótár van a neten, egynyelvű is, nem árt nézegetni. Én is szoktam.

Mivel ez a sorozat már megy magyarul az AXN-en, azt javasolnám, hogy a fordító pötyögje be a szinkront, ott ugyanis jogilag is jól eltalálták a kifejezéseket. Ha viszont mindenképpen fordítani akar, akkor pedig vesse össze a szinkronnal, és mindenképpen jobb munka születik. Ezt a 2. részt alaposan át kell még dolgozni.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Bebi

Elküldve: 2010. November 13. - 11:17
Válasz
Majd a jövőben kiderül.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 12. - 12:33
Válasz
Válasz:
Bebi (2010. November 12. - 19:05) -kor küldött üzenetére

Válasz:
gianone (2010. November 12. - 19:09) -kor küldött üzenetére


Biztos csak felcserélted, ahogy gianone mondja.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 12. - 11:09 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
Bebi (2010. November 12. - 19:05) -kor küldött üzenetére



Minden lehet, de nekem nagyon olybá tűnik, hogy szimplán felcserélted őket, mert annak kicsi a valószínűsége, hogy két szót elírj ilyen közel egymáshoz, és pont a másik helyére.
Bebi

Elküldve: 2010. November 12. - 11:05 | Szerkesztve: Bebi
Válasz
Válasz:
junkie (2010. November 12. - 08:40) -kor küldött üzenetére

Köszi!

Ezeket biztosan elírtam. Lehet, hogy skizofrén vagyok, mert mostanában el szoktam rontani a létige ragozását még beszédben is
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 12. - 00:40
Válasz
DH - 7x07. Két apróságot vettem észre.

321
00:16:09,786 --> 00:16:11,620
Hi. I'm Dr. Wagner.

322
00:16:11,654 --> 00:16:14,552
Oh. Um, I usually see Dr. Shapiro.

323
00:16:14,553 --> 00:16:16,887
She's on maternity leave.

Magyar feliratban:
321
00:16:09,786 --> 00:16:11,620
Helló. Dr. Wagner van. (Dr. Wagner vagyok)

322
00:16:11,654 --> 00:16:14,552
Általában Dr. Shapiro-hoz járok.

323
00:16:14,553 --> 00:16:16,887
Szülési szabadságon vagyok. (Ő van szülési szabadságon)

Amúgy
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 12. - 00:32
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. November 5. - 01:30) -kor küldött üzenetére

Nem tudom, mert a magyar rendőrség ügyeiben nem vagyok otthon, de szinkronos filmekben is ott marad. Ezért gondoltam, hogy bár szerencsésebb lefordítani, nem tragédia, ha benne marad.
Mindenesetre azért ez érdekes... Mostanában találkoztam pár olyan dologgal, hogy egy az egyben lefordítanak angol kifejezéseket könyvekben pl. És kicsit fura. Nem mondom, hogy érthetetlen, főleg mert olvasok angolul és így pár dolog már rám ragadt, de a magyar fülnek mégiscsak nyakatekerten hangzik. Mi meg itt törjük magunkat a magyarosítás miatt, az érthetőségért. :D
__________________
https://twitter.com/MsReea
cat

Elküldve: 2010. November 5. - 08:36
Válasz
Válasz:
dr_freezy (2010. November 1. - 18:28) -kor küldött üzenetére

Köszi az észrevételt! Sajnos nem emlékszem, hogy ez hol volt, melyik rész, melyik szituáció, tudnál kicsit segíteni?
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
seth_greven

Elküldve: 2010. November 4. - 17:30
Válasz
Válasz:
reea (2010. November 4. - 09:15) -kor küldött üzenetére

Hát, sok helyen így marad, úgyhogy sokaknak már nem tűnik fel.
De ha nem fordításról van szó, hanem konkrét magar orvosi/rendőrségi jelentésről, ott nem találkozol olyasmivel, hogy "kaukázusi". És a fordításnak azt kell tükröznie.
Mert oké, hogy szöveget fordítunk, de a szöveg olyasmi, ami egy élethelyzetben hangzik el. És abban a helyzetben magyarul más hangzana el ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 4. - 01:15 | Szerkesztve: reea
Válasz
Válasz:
MrMojo (2010. November 3. - 23:26) -kor küldött üzenetére

Lehet, hogy szerencsésebb lett volna lefordítani, de fehér ember alatt a kaukázusi (europid) típusú embereket értjük. Sok filmben, könyvben így marad. Szerintem nincs vele különösebb baj.
__________________
https://twitter.com/MsReea
MrMojo

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 15:26
Válasz
Walking Dead S01E01-ben találtam a következőt:
az autós üldözésnél az elkövetők "kaukázusi férfiak" - szerintem az "fehér férfiak" lenne...
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 2. - 14:01 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Boardwalk Empire - s01e07-ben találtam a következőt:

492
00:33:51,871 --> 00:33:55,106
Meg egy háromzáras Smith & Wessonom.

Szerintem itt a fegyver nevére célzott, ami eredetileg Smith and Wesson .44 Hand Ejector 1st Model 'New Century' vagy közkedvelt nevén a "Triple Lock". A New Century neve onnan származik, hogy ez volt a Smith & Wesson első modellje XX. századi dizájnnal. A "Triple Lock" elnevezés pedig egy szerkezeti sajátosságára utal, ami lehetővé tette a .44-es kaliber használatát. Véleményem szerint itt meghagyható lett volna a "Triple Lock", mivel ez a revolver neve. Természetesen a feliratokat köszönöm és nagyon színvonalas mindegyik. Nem kötekedésnek szántam, csak fegyverkedvelő lévén erre felfigyeltem.
Cain

Elküldve: 2010. November 1. - 12:29
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. November 1. - 13:55) -kor küldött üzenetére


Köszi szépen az észrevételeket, javaslatokat
Az évadpakkban javítva lesznek.
__________________
twitter.com/_Caiin_
dr_freezy

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 1. - 10:28 | Szerkesztve: dr_freezy
Válasz
Sziasztok! Szigonynak üzenném, a mentalista felirattal kapcsolatban, hogy mikor kihallgatják Tubbs "belső emberét" elhangzik az "arján harcos" kifejezés. Szóval ez nem arján harcos, hanem árja harcos.

Ja és catnak üzenem, hogy a supernatural feliratban, mikor azt mondja Dean vagy Sam, már nem emlékszem, hogy a "XI. században ma már...."...szóval ott elírta és XXI. századot kellett volna írnia.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 1. - 05:55
Válasz
No Ordinary Family 1x04 (fordította: Cain)

Mivel ez a kedvenc sorozatom (well, igazából az egyetlen, amit most nézek), kíváncsi vagyok, hogy egy-egy fordítás hogyan sikerül. Most a negyedik részre volt időm, hogy átnézzem, úgyhogy ha nem gond, akkor leírnám az észrevételeimet, ötleteimet, hátha segíthet. Ahol meg én tévedek, ott előre is elnézést..

5
00:00:11,115 --> 00:00:15,085
Negyed mérföld magasra tudsz ugrani,
és 5 tonnányi súlyt bírsz megemelni. (Érdekes, hogy a "mérföldet" mérföldnek hagyod, a "pound"-ot meg lefordítod és átváltod tonnába. Nem lenne jobb akkor a mérföldet is metrikusan írni?)

10
00:00:25,648 --> 00:00:27,385
So you turned your garage into...
Szóval a garázsomból csináltál egy... (nem az enyémből, a tiedből)

20
00:00:53,196 --> 00:00:55,457
If enough people say they
got busted by Mr. Clean,
it's just a matter... okay.
Ha elég sokan mondják, hogy
őket Mr. Golyófej kapta el...
- csak az számít... - Oké. (itt azt kezdte el mondani, hogy "csak idő kérdése".)

45
00:03:00,267 --> 00:03:02,705
A little reward for
his terrific grades.
Egy kis jutalom a
szörnyű jegyei miatt. (a szörnyű jegyeket is megjutalmazzák már?.. itt "terrific" = nagyszerű, iszonyúan jó)

48
00:03:08,914 --> 00:03:11,570
In a twisted turn of events,
the mugger was shot
by an unknown assailant
and delivered right here,
Furcsa körülmények között
meglőttek egy rablót...
a tettes ismeretlen,
aki aztán idehozta őt... ("was... delivered" vannak együtt, nincs róla szó, hogy a tettes vitte be)

97
00:05:40,161 --> 00:05:44,156
I hope they didn't notice me
pull a $50 from the register.
<i>Remélem nem veszik észre, hogy
lenyúltam 50 dolcsit a kasszából.</i> (hogy a lányok nem vették észre)

123
00:06:53,064 --> 00:06:54,310
I'm playing by the rules here.
Rules that we're making
up as we go along, Jim.
Én a szabályok szerint játszom.
A szabályok mutatják
nekünk az utat, Jim. ("Szabályok szerint, amiket menet közben alakítunk ki, Jim")

168
00:09:41,540 --> 00:09:43,506
Assuming coach Baskin
lets me try out,
Baskin edző azt
mondta, próbáljam meg. ("Feltéve, hogy Baskin edző megengedi, hogy kipróbáljam")

171
00:09:48,010 --> 00:09:51,865
Well, because, you know, you're...Short?
- Nos, mert, tudod... Vékony vagyok? (short = kicsi, alacsony?..)

348
00:19:27,103 --> 00:19:30,126
How about his hair? A big,
full head of hair?
Milyen volt a haja?
Kopaszodott valahol? ("full hair" <> "kopaszodás")

399
00:23:01,487 --> 00:23:05,358
Yeah, tell that to the guy whose neck
I can't see past in health class.
Igen, mondd ezt annak a srácnak,
aki a nyaka miatt kórházban van. ("...akinek a nyakától nem látok az egészségügy órán")

425
00:24:03,027 --> 00:24:04,794
He's 4'5", 80 pounds,
165 cm magas, és 40 kg... (itt pont az adja a viccet, hogy a tanár 140 centisnek mondja)

427
00:24:07,811 --> 00:24:09,171
Please, can you just...
tell us what you think
is going on with our son.
Kérem, csak...
mondják meg, mihez
kezdjünk a fiúnkkal. ("hogy önök szerint mi történik a fiunkkal")

447
00:24:56,435 --> 00:25:00,394
J.J., there might be things about you that...
That are special and you're not aware of.
J.J., lehet, vannak más dolgok, amiben
különleges vagy, csak még nem tudod. (itt a képeségére céloz. "Lehetnek dolgok, amik... amik különlegesek benned, és te nem tudsz róluk)

534
00:29:55,475 --> 00:29:57,592
Look, when you get busted...
Which you will...
you're gonna be grounded
for your entire life.
Nézd, ha lebuksz...
márpedig ez fog történni...
egész életedben bánni fogod. ("szobafogságon leszel")

603
00:32:44,441 --> 00:32:46,151
Daphne, how are we
supposed to believe
anything that comes out
of your mouth again?
Daphne, hogy hihetnénk el...
bármit is, amit mondasz? (again - ezentúl...)

722
00:39:06,517 --> 00:39:08,371
And we don't want to make
the mistake of assuming
that we know all of who you are...
és nem akarjuk ezt a hibát
még egyszer elkövetni...
mert meg akarunk ismerni téged... ("És nem akarjuk elkövetni azt a hibát, hogy azt hisszük, hogy teljesen ismerünk téged...")

Hát ezek a fontosabbak. Amúgy nagyon tetszett a felirat!..
További jó fordítást!
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 30. - 09:28
Válasz
Köszönöm! Az építő jellegű kritikák mindig jól jönnek, főleg, mert van akinek a szavára érdemes adni ;).
Azt hiszem az évadpakkban lesz mit javítani
__________________
https://twitter.com/MsReea
szigony

Elküldve: 2010. Október 30. - 00:13
Válasz
Válasz:
reea (2010. Október 29. - 22:31) -kor küldött üzenetére

Persze, nekem is előfordul, hogy átsiklok felettük.
Csak azért írtam pirossal amúgy, hogy másnak is feltűnjön, mert nem csak nálatok fordul elő. (:

Az egyéb apróság annyi - nem ér meg egy levelet, hiszen feliratról feliratra kevesebb van belőlük, a rutinnal jön a fejlődés -, hogy néhány mondatot nem árt átolvasni, mert van, hogy magyartalan marad, meg vagy kimarad egy betű, vagy pl. a 13-masban maradt bent párszor a sor elején egy 'a' betű.
Ja, meg van, hogy elkezditek a mondatot, közben eszetekbe jut egy jobb megoldás, de valahogy benne marad az előző mondatból is egy kicsi, na ezek magyartalanok. De ez csak figyelmetlenség, plusz néztem, hogy 1000 sor felett volt ez is ydysen (!), szóval nem kis meló.

Amúgy szép munka, gratula, csak így tovább!
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
 Oldal:  ««  1  2  ...  6  7  8  9  10  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.326-->