Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  54  55  56  57  58  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Orsi

Elküldve: 2009. Március 11. - 00:47
Válasz
Azt meg tudja nekem mondani valaki, hogy a subworkshop mi a francért írja felül a dőlés, meg aláhúzás beállításokat minden indításnál? Nem lehet ezt valahogy kikapcsolni? Csak mert elég idegesítő, amikor újra kell néznem az egészet, csak ezért. Pláne, amikor elfelejtem, hogy ezt csinálja, és későn jövök rá. (Ilyen, amikor telefonon beszélgetnek, és az egyik sor csak a dőlt betűs, a másik nem a párbeszédben.)
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 9. - 06:28
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Március 9. - 02:33) -kor küldött üzenetére

Köszönöm, de már tárgytalan, beküldtem.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szanand

Elküldve: 2009. Március 9. - 02:33
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 8. - 23:06) -kor küldött üzenetére

Természetfeletti/természetellenes

Mire utal a turn, átváltozásra? Mert akkor nekem a legjobb, ami van a "változz, változz, változz".
Lousha

Elküldve: 2009. Március 8. - 23:06
Válasz
Ketteske: amikor már a legegyszerűbb is gondot okoz

A "miraculous"-re kéne nekem egy olyan szó, aminek nincs pozitív jelentéstartalma. Mert a "varázslatos", "csodálatos", "mágikus" mind inkább jót jelent, itt meg egy látomásra használják, ami nem jó, kicsit sem, sőt, halálos.

Köszi

(Sorry a duplaposztért, de jó lenne még beküldés előtt választ kapnom, és másképp nem kerül a topik a sor elejére.)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2009. Március 8. - 21:11
Válasz
Jönnek a szokásos kérdéseim, mert persze a végső simításig mindig azt hiszem, hogy majd csak rájövök a jó megoldásra magamtól:

Egyeske: a "Turn, turn, turn"-re van valakinek frappáns fordítási ötlete?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Gorky

Elküldve: 2009. Március 5. - 18:18
Válasz
Fordítom a CSI:NY-ot a Subtitle Workshop-ban. Az egész szöveg egy nagy "Átfedés az előző felirattal". Hogyan lehet egy-két mozdulattal kijavítani? Az "Időzítés/Késleltetés"-sel az egész (így az átfedés is) megmarad. Előre is köszi a segítséget.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 23:20
Válasz
Válasz:
drlazlo (2009. Március 4. - 23:09) -kor küldött üzenetére

Kedves, hogy megkerested, de a szöveg azért nekem is megvan
Természetesen ez a lényeg, de sztem fontos a b. b. kifejezés is, mivel arra utal, hogy ez egy olcsó, vacak bolt, szemben a menő másik üzlettel. Végül diszkontáruháznak fordítottam.

Több kérdésem mára nincs, már csak a keserves tördelési javítások vannak hátra.

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
drlazlo

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 4. - 23:09
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 4. - 22:54) -kor küldött üzenetére

"Everything else here is from
Dempsey's bargain basement.

What's a half-broke kid from Tonopah
doing in a $50 pair underwear?

I think I can answer that.

Because the body we fished out of Carsten
Pennington's pool was wearing Dempsey's underwear."

Én azt írnám, hogy "minden más a Dempsey boltból származik", mert itt szerintem ez a lényeg a történetben, hogy máshonnan van, másé lehet.
Remélem segítettem.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 22:54
Válasz
Válasz:
drlazlo (2009. Március 4. - 22:41) -kor küldött üzenetére

Akkor arra mit mondasz/tok, hogy "bargain basement"?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
drlazlo

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 4. - 22:41 | Szerkesztve: drlazlo
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 4. - 22:40) -kor küldött üzenetére

"A Royal Tahoe-i ingatlanüzlet akár 24%-ot, vagy többet is hozhat."



Azért is segítek.

szerk:
vagy:
"A Royal Tahoe-i építkezés akár 24%-ot, vagy többet is hozhat."
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 22:40
Válasz
Válasz:
drlazlo (2009. Március 4. - 22:38) -kor küldött üzenetére

Így meg nem derül ki, milyen üzletről van szó. Hát nem tudom, meglátjuk...
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
drlazlo

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 4. - 22:38 | Szerkesztve: drlazlo
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 4. - 22:32) -kor küldött üzenetére

A Royal Tahoe-i üzlet akár 24%-ot, vagy többet is hozhat.

Lehet így túl egyszerű. Mit gondolsz?

Egyébként szívesen.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 22:32 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
drlazlo (2009. Március 4. - 22:28) -kor küldött üzenetére

Tudom, hogy ingatlan alapból, de ide az kevés. Ez nem egy ingatlan, hanem valami ingaltankomplexum... Hm. Ez talán megteszi, jobb híján...

"Your investment in Royal Tahoe property
can yield a 24% return, or even higher."


Itt nem egy házról, egy telekről van szó, hanem egy bazi területről, aminek a beépítéséhez/kiaknázásához nagybefektetőket keresnek. Bővebben nincs kifejtve, nem tudok több környezetet adni hozzá.

Egyébként köszi.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
drlazlo

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 4. - 22:28 | Szerkesztve: drlazlo
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 4. - 21:48) -kor küldött üzenetére

Szia!

A "brass washed" az biztosan bronzburkolatú, a "property"-re az ingatlan szót szokták írni, én is azt írnám.
A "házforgatásnál" valahogy a szövegkörnyezethez kellene alakítani, be tudnád másolni esetleg azt az 1-2 mondatot?
"high-penetration round" - még gondolkodom
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 21:48 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Március 4. - 17:53) -kor küldött üzenetére

Csak bátran

Valaki tudja, hogy egy lövedék esetében a "high-penetration round" mit jelent? És a "brass-washed" az bronzburkolatú?

És a "property"-re tud valaki egy frappáns magyar szót? Olyan környezetben van, ahol ingatlanbefektetésre utal, egy lakóparkszerű tervezett létesítményre.

Újabb kérdés (kész vagyok ettől a résztől...): Ha az ember befektet némi pénzt jó haszonnal, arra mondhatjuk, hogy megforgatja. Ha ezt nem pénzzel teszi, hanem ingatlannal, vagyis vesz egy házat, majd drágábban továbbadja, arra milyen szót lehetne mondani? Mert ugye egy házat nem forgat az ember, max. az Ózban

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szigony

Elküldve: 2009. Március 4. - 18:16
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Március 3. - 23:56) -kor küldött üzenetére

Piaci ügynök, nekem tetszik, megnézem, hogyan passzol bele a környezetbe. De szerintem jó lesz. Kösz a segítséget! ;)
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Bny

Elküldve: 2009. Március 4. - 17:53
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 4. - 06:21) -kor küldött üzenetére

Bocsi azt angolul írtam :D De nem kell félni nem írom s-el magyarul :D
Köszi a mondatot, felhasználom, ha nem baj, sokkal jobb, mint az enyém.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Március 4. - 06:21 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Március 3. - 23:56) -kor küldött üzenetére


Szívesen

Először is interSZex baba, ebben 99,9999 %-ban biztos vagyok. A nemváltókat sem transexuálisnak írod (remélem). Nyilván ez orvosi kifejezés, de ha pl. körülnézel a neten, magyarul szinte sehol nem írják sexnek.
Ez azért is fontos, mivel sajna nagyon sokan használják magyar szövegben a "sex" szót. Nekem ettől személy szerint kihullik a hajam. Magyarul ugyanis SZexelni lehet, nem sexelni. Ahogy a vonzó egyed is SZexi, nem sexy. Idegen eredetű, de magyar szó a szex, magyar írásmóddal.

Egyébként sztem nagyon fontos ebben a részben, hogy ne hagyd ki a sz. névmások fordítását. Az idézett mondat pl. lehetne "Muszáj ezt magunk mögött hagynunk, hogy a fiunk vagy lányunk túl legyen rajta, helyre kell hoznunk." És hasonlóképpen egyéb helyeken is. És ahol "it" van, sztem ott is mehet az "ez". Vagyis ahol "he" meg "she" van, ott fiút/lányt használni, nem "ő"-t, ahol meg "it" van, ott lehet akár "ez" és társai. A zavarukat kell kiemelni, ami az angol szóhasználatból nyilvánvaló. Valahogy úgy, hogy "De most mi azt sem tudjuk hogy ő... ez..., hogy a gyerekünk..." (De nyilván konkrét példát jobban meg lehet fogalmazni, szóval ha van még bizonytalan pont, írd be.)

És remélem, a feliratban azért majd le mered írni, hogy pénisz


További jó munkát, várjuk a feliratot.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Március 3. - 23:56 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 3. - 06:56) -kor küldött üzenetére


Hát ismét köszi Neked!
A whore végül kéjenc lett, azt találtam jónak.
Viszont a spoileresnél nem bírtam épkézláb mondatot összehozni, úgy hogy figyelembe vegyem, hogy valahogy kiemeljem a dolgot.
és amúgy intersex babáról van szó, aki genetikailag elvileg lány, de van pénisze és vaginális nyílása is, és az a nagy dilemma, hogy akkor szegény gyerek most milyen nemű, és a szülők is ugye he-t meg she-t meg his-t meg her-t használtak egyszerre... volt, hogy it- et .... és hogy a szülők döntsék el, hogy milyen nemű legyen.. és szóba jött hogy ha lány, akkor leoperálják a p*n*szét és konkrétan volt egy mondat: We need to put this behind us,behind him or her and make it right. ... na és itt valahogy nem bírtam kiemelni hogy lány meg fiú... szóval ezért voltam olyan nagy dilemmában.

Na bocsi a regény miatt.

Válasz:
szigony (2009. Március 3. - 21:57) -kor küldött üzenetére

nem tudom ezt nézted-e : derivative ez alapján, meg főleg ez az ott is látható kép alapján nekem valami piaci ügynök jut eszembe, de más valami frappáns nem jut eszembe.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
szigony

Elküldve: 2009. Március 3. - 21:57
Válasz
Ha foglalkozásról van szó, akkor hogy fordítanátok azt, hogy derivatives?
Sokszor fordul elő, ha egyszer fordulna, akkor simán lefordítanám származéknak, de valahogy az nem túlságosan tűnik foglalkozásnak. Származékokkal foglalkozó? Valamilyen jó magyar üzleti megfelelő kéne rá...
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
 Oldal:  ««  1  2  ...  54  55  56  57  58  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.407-->