Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  53  54  55  56  57  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Orsi

Elküldve: 2009. Március 30. - 19:36
Válasz
Válasz:
kucielefant (2009. Március 30. - 18:26) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen! Így már sokkal értelmesebb.
__________________
Life is random, so am I.
kucielefant

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 30. - 18:26 | Szerkesztve: kucielefant
Válasz
This is how you unwind by...

Te úgy tudsz lazítani, hogy 2 órán keresztül stb.
vagy
Neked az a lazítás, hogy 2 órán keresztül stb.

Szerintem

Válasz Orsinak, mert az lemaradt, hihi
Orsi

Elküldve: 2009. Március 30. - 17:54
Válasz
GA-ban nagyon nem értek egy (talán) kifejezést. Rá is kerestem, de semmit nem adott ki. A szituáció a következő. Videón néznek egy műtétet és ekkor ezt mondja a pasi:

This is how you went wine By watching two hours straight advanced coronary artery.

A műsodik felét vágom, de az első (dőlt) résszel most egyáltalán egy mondat, vagy sem? És mit jelent a dőlt rész ebben a környezetben? Mert összekapcsolva a két részt sztem értelmetlen. Pls help!
__________________
Life is random, so am I.
cenco

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 24. - 22:55
Válasz
Ha valaki orvosos sorozatot fordít, az kérem vegye fel velem a kapcsolatot, kéne egy filmben pár perces orvosi részhez segítség. Köszönöm!
__________________
-cenco-
szigony

Elküldve: 2009. Március 23. - 21:34 | Szerkesztve: szigony
Válasz
Várom vállalkozó kedvű fordítók, esetleg fordítani vágyók jelentkezését az Eli Stone-projectbe, aminek célja, hogy a hátralévő három rész felirata minél hamarabb elkészüljön. DigitAL kolléga sajnos kiszállt, egyedül nincsen annyi időm rá, ezért kérem a segítséget. Részletekért küldj mailt, nem kell teljes feliratot fordítani, elég a felirat felét, csak "szórakozásból." Ha egészet szeretnél, akkor akár szívesen ellenőrzöm is. A project a hetedik résztől él, hatodikat egyedül csinálom.
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Lousha

Elküldve: 2009. Március 23. - 06:37
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Március 22. - 21:37) -kor küldött üzenetére

Szívesen
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Március 22. - 21:37
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 22. - 20:41) -kor küldött üzenetére

Köszi! Tök jó.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 22. - 20:41
Válasz
Orsi:
It took us three years to find the right candidate, and part of you being the right candidate is having a support system post-op.

Három évünkbe telt megtalálni a megfelelő jelöltet, és maga részben attól lett (ez) a megfelelő jelölt, hogy a műtét után várja egy támogató csoport/vannak, akik támogassák/segítsék.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Március 22. - 18:07
Válasz
Kéne egy kis segítség GA-ban. Nem értem itt mit a jelent a mondat. Tudom mire akar kilyukadni, csak magyarban nem tudom összerakni. A szituáció: donort találtak egy pasinak, de nem végzik el a műtétet, mert elküldte a haverjait, és így nincs, aki ápolja utána. Ez a magyarázat arra, hogy miért nem csinálja meg a műtétet a doki:

It took us three years to find the right candidate, and part of you being the right candidate is having a support system post-op.


Ezt magyarban hogy fogalmaznátok meg?
__________________
Life is random, so am I.
TETOVATOR

Elküldve: 2009. Március 22. - 13:29 | Szerkesztve: TETOVATOR
Válasz
Válasz:
bemapoe (2009. Március 22. - 12:56) -kor küldött üzenetére

Azért lett törölve mert galamn már bevállalta előtted a sorozatot. Ha érdekel egy sorozat és fordítani akarod akkor:

1) Nézz utána az elkezdett fordítások topicban vagy a folyamatban lévő fordításoknál, hogy valaki csinálja-e már
2) Ha fordítani akarsz egy sorozatot akkor jelentsd be, mert aki bejelenti a fórumon az élvez elsőbbséget és ő lesz a hivatalos fordíója egy adott sorozatnak, szóval ha most felraknánk a te munkád akkor annak a munkáját tesszük tönkre aki képes volt bejelenteni és csinálni, azt pedig nem fogjuk
3) Érdemes tájékozódni mielőtt elkezdesz fordítani
4) Ha tényleg szeretnél egy sorozatot elvállalni akkor van jópár olyan sorozat ami fordítóra vár és ha akarod mondok párat amit érdemes lenne csinálni
5) Írj egy mailt galamn-nak hátha közösen is tudjátok csinálni a fordítást és beszélj vele ha nagyon szeretnéd vinni a sorit és tájékoztassatok a fórumon minket

Üdv.
__________________
Hajrá Barcelona!!!!!
Hajrá FTC!!!!!
bemapoe

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 22. - 12:56
Válasz
Sziasztok,


én most szeretném elkezdeni fordítói tevékenységemet: egy sorozat kapcsán, a Better Off Ted, ami most indult, épp tegnap.

Le is fordítottam, fel is töltöttem, de valamelyest érthető okokból nem került ki az oldalra. Egyrészt angolban se vagyok annyira otthon, másrészt mégiscsak ez volt az első munkám. Viszont nagyon jó tanulási lehetőséget látok benne, így szeretném csinálni.

Ha valaki vállalná, hogy átnézi, átfogalmazza, kijavítja a hibáimat, azt nagyon megköszönném: így én is tanulhatnék, és a felirat is kikerülhetne az oldalra.

Szóval: tud segíteni valaki? Írjon vagy ide, vagy emailt, hogy el tudjam küldeni neki az elkészített feliratot, meg a sorozat epizódját.

Előre is köszönöm a segítséget.
saddi

Elküldve: 2009. Március 18. - 13:27
Válasz
Válasz:
LarZ (2009. Március 18. - 11:21) -kor küldött üzenetére
feliratok értékelése topicba nézz be
LarZ

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 18. - 11:21
Válasz
Just give me "jack shot jill over bill"?

Castle s01e01-ben nem tudtam megfejteni ezt a mondatot, 2-3 perc között, ha valaki tud rá valami értelmes fordítást kérem írja ide.
ezzel a kis hibával ment a feltöltés, ha kapok valami tippet esetleg elküldöm mégegyszer

köszönöm
Lousha

Elküldve: 2009. Március 16. - 20:26
Válasz
Válasz:
beles (2009. Március 16. - 16:48) -kor küldött üzenetére

Köszi, sajna a fórum leállása miatt már késő a segítség Egyébkén az érfogó pont jó lett volna... Mert ez esetben ez egyértelműen egy eszköz, nem egy eljárás. Így sajna csipesznek hagytam.
Azért köszi a szakszerű segítséget.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
beles

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 16. - 16:48
Válasz
Lousha:
Egyébként a hemostatnak tudja valaki a magyar nevét? Az orvosi sorikban csak fogónak, csipesznek szokták hívni (a szinkes verziókban, úgy értem). Van ennek ennél spécibb neve?


Szia!
Ezt érfogónak, vagy érzárásnak mondanám. A "haemostat" ugye vérzéscsillapító lenne, bár nem tudom milyen környezetben van a kifejezés. Ez egy elektródákkal is végezhető vérzéscsillapítás. Az „Haemostat” program ideális a kisebb erek elzárására, valamint a vérzés csillapítására. A kezelés során olyan elektródát használnak, melynek végén egy 2-5 mm-es kis fémgolyó található. Az elektródát közvetlenül használhatjuk a bőrfelületen, amely a bőrhöz történő pillanatnyi érintésével azonnal elzárja az ereket, vagy megállítja a vérzést.

Hát, ennyit tudtam.
__________________
http://belesmisi.multiply.com/photos

"Én pedig lesújtok majd tereád hatalmas bosszúval és rettentő haraggal, és majd megtudjátok, hogy az én nevem az Úr, amikor szörnyű bosszúm lesújt reátok."
Lousha

Elküldve: 2009. Március 15. - 09:40 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
HPadmin (2009. Március 15. - 09:29) -kor küldött üzenetére

Köszönöm!

Egyébként a hemostatnak tudja valaki a magyar nevét? Az orvosi sorikban csak fogónak, csipesznek szokták hívni (a szinkes verziókban, úgy értem). Van ennek ennél spécibb neve?

Aztán van-e ötlet arra, hogy ten minutes out? A szituban a csapat épp gyakorlatozik, annak a végén a főnök felveszi a telefont, és hallgatja, hogy - mint kiderül - gyilkosság történt a környéken, és mind menjenek oda. És először ezt mondja, hogy Ö..., ten minutes out, majd fél perc múlva még annyit, hogy "Vettem."
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
HPadmin

Elküldve: 2009. Március 15. - 09:29
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 15. - 08:59) -kor küldött üzenetére

Telefon aljzat, ez a hivatalos neve.
Lousha

Elküldve: 2009. Március 15. - 09:06
Válasz
Válasz:
saddi (2009. Március 15. - 09:05) -kor küldött üzenetére

Bizonyára. Hihetően hangzik Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
saddi

Elküldve: 2009. Március 15. - 09:05
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Március 15. - 08:59) -kor küldött üzenetére

telefon dugalj?
Lousha

Elküldve: 2009. Március 15. - 08:59
Válasz
Egy hülye kérdés: hogy hívják magyarul azt a dugót, amibe a falban bedugja az ember a telefont? Jó az, mikor az ember az anyanyelvén ütközik problémákba... De így a mobiltelefonok korában ugye...
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  53  54  55  56  57  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.446-->