Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  50  51  52  53  54  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lousha

Elküldve: 2009. Május 1. - 16:32 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
saddi (2009. Május 1. - 16:09) -kor küldött üzenetére

Kösz és kösz.

Természetesen space...
Viszont az nem segít, ha nézed a sorit, mert ennek nem sok köze van az alapkoncepcióhoz.
Annyi a sztori, hogy egy Star Trek-szerű sori rajongóinak összejövetele van, ott történik a heti bűneset. Közben mellékesen porrá alázzák a sci-fi-fan gyíkokat, parodizálják az űrhajós sorikat. A cím elég egyértelműen az Űrodüsszeiára utal, de nem tudok rá olyan fordítást, amiben valami űrhajós és valami cikizős is van.

És a geek-et minek fordítanák tudós kollégáim? (Of course a sci-fi-buzikra használják ezen esetben.)

A carbonite az simán szénalapú, vagy valami speckóbbat jelent?

"Caught in the web of the combine." Erre azt mondják a filmben, hogy a Száll a kakukkból van. Én az angol feliratban nem találom, persze az is lehet, hogy nem a filmre utalnak, hanem a könyvre... Valaki tudja, hogy van ez a sor magyarul? (És a filmben van-e, vagy a könyvben...)

Break room in five. Ez vajon mit jelent? Az irodából távozóban mondja az egyik laboros.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
saddi

Elküldve: 2009. Május 1. - 16:09
Válasz
Lousha:
Egy sci-fi gyűlés neve Whatifitcon. A -con vajon miből jön?
Convention
Lousha:
microprobe
szerintem távirányítóként jó lesz, magyarban nincs erre külön kifejezés (legalábbis én nem tudok róla)

a címre semmi nem ugrik be, szerintem sokat segítene, ha nézném a sorozatot, és az adott részt is láttam volna (és feltételezem "a space oddity" a címe).
Lousha

Elküldve: 2009. Május 1. - 15:13 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Segélykérések következnek a CSI-hoz. Mivel nem akarok duplapostolni, lécci' aki szeretne segíteni, nézegessen vissza időnként, mert több kérésem is lesz

Egy sci-fi gyűlés neve Whatifitcon. A -con vajon miből jön?

A microprobe-ra van jól hangzó ötlet? Itt ez valami irányítóegység-féle bizger, olyan, mint egy bazi távirányító, amivel az űrhajó mindenféle kütyüjét lehet irányítani. Olyasmi, mint amit a repülőgép-modellezők használnak a gépekhez.

A rész címe A space oddity. Frappáns megoldás?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Április 27. - 15:35
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 27. - 13:44) -kor küldött üzenetére

Köszi, én is erre gondoltam.
__________________
Life is random, so am I.
Lalee

Elküldve: 2009. Április 27. - 13:44
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Április 27. - 13:18) -kor küldött üzenetére

Wind beneath my wings...

A 'freakin' meg a véleménye a számról, nem? Szóval csak ezt az egy szót forditsd magyarra szövegbe illően, és fond össze az eredeti címmel.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Orsi

Elküldve: 2009. Április 27. - 13:18
Válasz
Ti ezt lefordítanátok? Ha igen, hogyan?
Valami esküvői dal lehet, mert arról van szó, hogy milyen nyálas esküvő lenne, és nem akarja, hogy ezt énekelje vki:
wind beneath my freakin' wings
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Április 21. - 22:14 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Újabb segélykérés: kéne egy szóvicc a Pierre névvel. A poén totál lényegtelen, ergo édesmindegy, mi áll ott helyette, csak a Pierre legyen benne kifacsarva.
Ötlet?
Köszi

Up: Beküldtem, senki ne kínlódjon tovább a kérdésen. Poén nélkül maradt, és kész.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 23:57
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 20. - 23:44) -kor küldött üzenetére

Oké, ha azt jelenti, ha nem, az lesz
Mindenkinek nagyon köszi a segítségeket. Ezer hála!
(És most már tessék aludni menni mindenkinek )
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. Április 20. - 23:44 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Itt a 3 gyűrűs dolog...

És a cutaway talán a 'cut away' jön, és akkor itt a safety résznél van valami okosság. Talán ilyen vészkioldó...

A riser tényleg hevedervég: "the ends of several strong straps called risers"
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 23:31
Válasz
Válasz:
eniko (2009. Április 20. - 23:11) -kor küldött üzenetére

Nagyon klassz vagy, köszi!
A reserve handle a tartalék ernyő kioldója, gondoltam, talán van rá szakszó, de akkor marad ennyiben.
Viszont a cutaway és kombinációi esetében a jelentést sem értem, nemhogy magyarul tudjam... Erre még egy tipp esetleg?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
eniko

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 20. - 23:11 | Szerkesztve: eniko
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Április 20. - 22:37) -kor küldött üzenetére

riser - hevedervég. Innen vettem, 23. oldal alja
http://www.epa.hu/01000/01006/00098/pdf/00098.pdf

A three ring meg szerintem simán 3 gyűrűs szerkezet, legalábbis ebből kiindulva...
http://images.google.hu/imgres?imgurl=http://www.chutingstargear.com/images/MirageMetalReserve.jpg(...)

a reserve handle meg esetleg tartalék (kézi) kioldó.. de csak tipp.
Trin

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 20. - 23:02 | Szerkesztve: Trin
Válasz
Válasz:
lilcso (2009. Április 20. - 22:10) -kor küldött üzenetére

Ez szerintem egy szójáték, azt mondja:

"A háziasszony külön megkért, hogy ne szolgáljunk fel duplákat. One jigger only. "
Itt a jigger 1 1/2 uncia, tehát mértékegység.

majd:"I don't want you serving them two jiggers." Itt a Jig v jiggers becsmérlő szó négerekre.
" Nem akarom kiszolgálni azt a két fekát"

majd:"I believe the preferred term is jig-roes." a roe;roes többesszám pl. ikrát is jelent a, szerintem ez a néger pasik további cikizését szolgálja.
"Jobban szeretem azt a kifejezést, hogy ......." fantáziára van bizva, mit fordítunk.
--------------------------

Mi is mondjuk néha , hogy "patkánytojás" valakire holott semmi értelme.
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 22:37 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
eniko (2009. Április 20. - 22:31) -kor küldött üzenetére

Oké, ezt én is így sejtettem, de akkor legalább ez az egy már biztos Köszi!
Vajh a többi...
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
eniko

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 20. - 22:31
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Április 20. - 22:14) -kor küldött üzenetére

A harness az egészen biztosan beülő, olyanom nekem is van. Sziklamászóknál, alpinistáknál és ejtőernyősöknél ugyanaz.
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 22:14
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 20. - 21:46) -kor küldött üzenetére

Nagyon köszi. Tuti, sokat kerested őket
Azt angol nem segít, mivel épp az a lényeg, hogy ezek a dolgok magyarul hogy vannak. A magyar meg nem elég részletes.
Most már tényleg rohadtul unom ezt az ejtőernyős szarakodást. Hihetetlen, hogy nem lehet egy ilyen képet találni...
Na, egész pontosan az kéne, mi magyarul a cutaway (ill. c. harness/c. handle), a riser, a reserve handle, a harness és a three-ring mechanism.
Értem, mik ezek, de mivel szakkifejezések, az kéne rájuk magyarul is.
Köszi...
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
lilcso

Elküldve: 2009. Április 20. - 22:10 | Szerkesztve: lilcso
Válasz
sziasztok. kész a felirat, egyedül 3 mondatot nem tudok, de azt még csak közel se, és nem találtam a neten se semmit hozzá.... :S

1) Henry and I use to sling devours, back in the day.
ez még a legkevésbé probléma, gondolom azt jelenti, hogy együtt húzták az igát vagy hasonló, mert erre van konkrét utalás is. csak erősítsetek meg légyszi

2)
- Roman, mit nem hallok?
- I don't know, a squid?
Roman az aktuális DJ, és elment a helyéről, úgyhogy nem szól a zene. a főnöke rákérdez.

3)
- Nekem még nem jó a hangulatom, úgyhogy kérek egy duplát.
- Máris.
- A háziasszony külön megkért, hogy ne szolgáljunk fel duplákat. One jigger only.
- Tessék? [hangos a zene, nem hallja]
- I don't want you serving them two jiggers.
- [néger vendégek; már korábban is úgy jött ki a lépés, hogy félreérthetőt mondott a pasi a néger pasi előtt] Gyere, menjünk.
- I believe the preferred term is jig-roes.

a jigger, mint olyanra azt találtam, hogy az a rövidekhez a mérőpohár (az a 4 cl-es), jigroesra semmit, egyszerűen nem tudom összehozni a kettőt.

Nagyon-nagyon köszi, ha valaki tud rá valamit!
__________________
Life's a bitch until you die.
Lalee

Elküldve: 2009. Április 20. - 21:46 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Április 20. - 21:06) -kor küldött üzenetére

Nem tudom angol ábrát találtál-e (mert magyar aztán végképp nincs) de ezekből az angolokból, meg a szövegből nem tudod összetenni?
kép1
kép2
kép3

Óóóó, magyar kép.
Csak siklóernyő...
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 21:06 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Április 20. - 20:57) -kor küldött üzenetére

Egy csomó rész, nincs hozzá rajzom, a CSI aktuális epizódjában van ejtőernyős baleset, és egy halom dolgot magyaráznak róla, különböző részekről. Majd összegyűjtöm akkor az angol szavakat, többet nem tudok tenni.
De köszi a próbát.
(Egyébként nem hiszem el, hogy ezen a k**** Neten nincs egy árva ábra egy redvedék ernyőről. Pisztolyokról, repülőkről, akármikről egy perc találni egy jó ábrát. Ehhez meg k***vára nem tudok találni, de legalább több órát el*****tem már a keresésével. Egy olyan ábrát szeretnék, mint ezek stukkerek, csak ejtőernyővel.)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Április 20. - 20:57
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Április 20. - 20:22) -kor küldött üzenetére

Melyik rész kellene? (Rajzon is mutathatod.) Ismerős ejtőernyőzik, úgyhogy vszínű meg tudja mondani.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Április 20. - 20:22
Válasz
Válasz:
titti (2009. Április 20. - 17:14) -kor küldött üzenetére

Észreveszi, csak sajna ezt (és a többi lentebb találhatót) már önállóan is megtalálta
Köszönöm mindenkinek a segítséget, de nekem egy ábra kéne, ami pontosan megmutatja, magyarul mit minek mondanak egy ejtőernyőn. Ha nem talál senki, akkor majd improvizálok valamit. Amennyire el vagyok maradva a fordítással, lassan már tök mindegy is, mit írok, csak valami legyen...
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  50  51  52  53  54  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.444-->