Online: 0 Tag és 3 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  46  47  48  49  50  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lasaro

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 20. - 21:14
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Május 20. - 21:10) -kor küldött üzenetére

Szerintem ugyanaz mindkettő, ergo a CSI-sek lehetnének figyelmesebbek is.
__________________
My life, my rules! - Fogyasztók vagyunk, az életszínvonal-megszállottság melléktermékei - In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates? - Life sucks, and then you die. And then it still sucks.
Lousha

Elküldve: 2009. Május 20. - 21:10
Válasz
Szerintetek a CSI írói bakiztak, vagy én nem értek valamit? A szituban a boncnok sorolja, hogy milyen betegségeket zárt már ki halálokként, és felsorolja többek közt az atypical pneumonia-t és a SARS-t. Na most ezek egész véletlenül nem ugyanazt jelentik?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
machot

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 20. - 19:11
Válasz
Válasz:
szigony (2009. Május 20. - 15:50) -kor küldött üzenetére

füstírás, füstreklám
szigony

Elküldve: 2009. Május 20. - 19:08
Válasz
Válasz:
zumi (2009. Május 20. - 19:07) -kor küldött üzenetére

Akkor marad az égre írás, azért kösz a segítséget.
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
zumi

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 20. - 19:07
Válasz
Válasz:
szigony (2009. Május 20. - 15:50) -kor küldött üzenetére

A skywriting-ot én hallottam már égre vetített reklámnak és füstírásnak is, de leginkább tényleg égre írásnak mondják.
__________________
Never let the fear of striking out keep you from playing the game.
http://twitter.com/zumiadri
szigony

Elküldve: 2009. Május 20. - 15:50 | Szerkesztve: szigony
Válasz
Skywriting... értem, mit jelent, csak van rá valamilyen magyar szóM Örülnék, ha lenne, mert az égreírás elég hülyén hangzik.
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Orsi

Elküldve: 2009. Május 19. - 00:07
Válasz
Válasz:
szigony (2009. Május 18. - 21:54) -kor küldött üzenetére

Ez jó. Nemtom miért nem jutott eszembe. Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
szigony

Elküldve: 2009. Május 18. - 21:54
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Május 18. - 21:10) -kor küldött üzenetére

Talán csak sodródik... Mivel idióta és elfelejt néhány dolgot (pl. napernyő), semmire sem figyel, csak sodródik az árral. Vagy ilyesmi. =P
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Orsi

Elküldve: 2009. Május 18. - 21:10 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Ennek van más jelentése is, mint evezős csapat: Rowing crew? Egy feltételezett helyzetben vagyunk. Egyetemista lány, aki rowing crew and being an idiot and forgetting my sunscreen.
__________________
Life is random, so am I.
mczolly

Elküldve: 2009. Május 18. - 13:01
Válasz
Köszi ;)
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Május 18. - 11:05 | Szerkesztve: ABTeam2008
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Május 18. - 10:30) -kor küldött üzenetére

Nőtudomány/nőtudományinak írnám..

Szerk.: Májti, megelőztél.. xD
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
Májti

Elküldve: 2009. Május 18. - 11:04
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Május 18. - 10:30) -kor küldött üzenetére

A neveléstöri nőtudományok névvel illette.
__________________
"My name is Death and the End is here."
mczolly

Elküldve: 2009. Május 18. - 10:30
Válasz
a "women's studies" kifejezésnek van magyar megfelelője? Nőtan?
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Május 18. - 09:08
Válasz
Szívesen, örülök, hogy tetszik!
Válasz:
Xeung (2009. Május 18. - 08:31) -kor küldött üzenetére
Xeung

Elküldve: 2009. Május 18. - 08:31 | Szerkesztve: Xeung
Válasz
Nah ez a véres ez awesome.
Thx
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Május 18. - 04:49 | Szerkesztve: perelli
Válasz
Tűzbe mennék érted vagy véremet adnám a véremért.
Válasz:
Xeung (2009. Május 17. - 19:25) -kor küldött üzenetére
Xeung

Elküldve: 2009. Május 18. - 01:22
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Május 18. - 01:14) -kor küldött üzenetére

Válasz:
The Nanny (2009. Május 17. - 19:34) -kor küldött üzenetére


Kösz a segítséget, bár valami költőibb változatra gondoltam, de azt hiszem ez is megfelel.
szanand

Elküldve: 2009. Május 18. - 01:14
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 17. - 19:25) -kor küldött üzenetére

A golyó elé vetném magam érted.
The Nanny

Elküldve: 2009. Május 17. - 19:34
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 17. - 19:25) -kor küldött üzenetére

A meghalna érte szerintem nem lenne olyan rossz. De mit szólsz "az életemet adnám érted", "az életemet is odaadnám érted" kifejezéshez?
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Xeung

Elküldve: 2009. Május 17. - 19:25
Válasz
Huhh, az nem egyszerű, azért megpróbálom

A cleanert fordítom épp.

Egy drogos srác apjáról van szó, aki mindent megpróbál elkövetni, hogy védje a fiát, a beszélgetés akörül összpontosul, hogy van az alapvető önvédelmi ösztöne az embernek ami a túlélni akarást segíti és hogy amikor valakinek gyereke lesz, akkor ezt elnyomja ez a "take the bullet for sy" érzés és hogy az apa ezt érzi a fia iránt vagyis hogy mindent megtenne érte akár még a golyó elé is ugrana, csak ez a fordítás elég hülyén hangzik számomra.
 Oldal:  ««  1  2  ...  46  47  48  49  50  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.497-->