Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  39  40  41  42  43  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


mczolly

Elküldve: 2009. Szeptember 12. - 17:08 | Szerkesztve: mczolly
Válasz
Talán valami ilyesmit akar jelenteni:

"Burnley Keith-nek, a legendás harcikutya-tulajdonosának adom (adtam) ki magam. (Talán ez a helytálló ragozás, szövegkörnyezetet nem tudom) Ami azért (volt) durva, mert én mind a kutyákat, mind a cipófejű tulajdonosaikat utálom."
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Pilot

Elküldve: 2009. Szeptember 12. - 16:46
Válasz
Sziasztok. Ehhez kérnék segítséget. "Posing as Burnley Keith, owner of a legendary fighting dog. Which was tough because I hate both dogs and the knob heads who own them."

Köszi előre is.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
seth_greven

Elküldve: 2009. Szeptember 9. - 15:11
Válasz
Válasz:
3kismalac (2009. Augusztus 26. - 17:40) -kor küldött üzenetére

kedves 3kismalac, nem elvenni akarom a kedvedet, sőt!
viszont az, hogy nyelvterületen élsz, max arra garancia, hogy megérted, amit mondanak.
a fordításhoz magyarul kell tudni ;)
hajrá!
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
3kismalac

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 26. - 18:03
Válasz
Válasz:
Csécsi (2009. Augusztus 26. - 17:57) -kor küldött üzenetére

OK, köszi a gyors választ.

Az nyilván alap, hogy elõtte megnézem a filmet ill. összenézem a kész felirattal. Kipróbálom a javasolt programot, és majd nekiugrom valamelyik filmnek.

Előtte azért majd szólj, nehogy feleslegesen melózz.
Csécsi

Elküldve: 2009. Augusztus 26. - 17:57 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
Válasz:
3kismalac (2009. Augusztus 26. - 17:40) -kor küldött üzenetére

A filmet természetesen töltsd le, ez ugyanis nem mindenkinek evidens, hogy csak a felirat nem elegendő a fordításhoz. Ha az angol felirat időzítése rendben van akkor nem nagyon kell hozzányúlni, de lehet hogy tördelni kell ezért inkább a subtitlwe workshop programot javaslom, csak baromi sűrűn ments vele
Jó próbálkozást.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
3kismalac

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 26. - 17:40
Válasz
Sziasztok,

Elég új vagyok az oldalon és a fórumon, remélem jó helyre írok.

Szívesen válallnék fordítást, de feliratkészítés terén teljesen szûz vagyok. Magával a fordítással nem hiszem, hogy gond lene, mert jó pár éve angol nyelvterületen élek, inkább a tördelés-idõzítés amiben bizonytalan vagyok.

Mondjuk, ha meglévõ angol feliratokkal kezdenék, akkor elegendõ, ha a file-t egy text editorban megnyitva, az idõzítéseket érintetlenül hagyva az angol szövegek helyére begépelem a magyart? És kész?
magus

Elküldve: 2009. Augusztus 25. - 20:57
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Augusztus 25. - 17:40) -kor küldött üzenetére

Az összes levelet szétválogattuk 6 háztömbnyi területen.

Sokszor volt a 24ben ez az "X block radius"
Pilot

Elküldve: 2009. Augusztus 25. - 17:40
Válasz
Sziasztok.
Erre keresem a megfelelő fordítást: We isolated all mails within a six block radius.
A királynő lefoglaltatta a város összes levelét és a palotába hozatta. És ez egy jelentés a királynőnek. Előre is köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Pilot

Elküldve: 2009. Augusztus 23. - 18:53
Válasz
Sziasztok. Erre lennék kíváncsi: By all measures gone. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 22. - 19:28
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. Augusztus 22. - 17:56) -kor küldött üzenetére

Igen, már sikerült megoldanom. A "personal effects" nem volt világos, de nagy nehezen megtaláltam a definícióját.
"Személyes holmik lerakatának" fordítottam, de a társfordítóm lerendezte az "öltözővel". :D Igazából nagy jelentősége nincs.

Mindenestetre köszi a segítséget!
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
The Nanny

Elküldve: 2009. Augusztus 22. - 17:56 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Augusztus 21. - 10:35) -kor küldött üzenetére

personal effects: ingóságok, ingó vagyon
holding area: raktárféleség lehet

Nem lehet, hogy a rablók az őrsön belül is lopni akartak, és bementek az ingóságok raktárába? (ami lehet a lefoglalt dolgok raktára, de akár olyan helyiség is, ahol pl. a rendőrök tartják az értékeiket, vagy a felszerelés utánpótlását /irodaszerek, fegyverek, egyenruhák, stb./)
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 21. - 10:35
Válasz
Hali!

A personal effects holding area kifejezés magyar megfelelőjére lennék kíváncsi.

Ezt egy rendőrőrsön mondják, mikor visszanézik a biztonsági kamera felvételeit, és a rablók (az őrsön belül) egyik helyiségből a másikba mennek. Ekkor hangzik el ez a bizonyos mondat, hogy:
"...and they enter the personal effects holding area".
Előre is köszi!
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 18. - 12:11
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Augusztus 18. - 10:00) -kor küldött üzenetére

Szívesen!
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Pilot

Elküldve: 2009. Augusztus 18. - 10:00
Válasz
Válasz:
Blaise (2009. Augusztus 17. - 18:06) -kor küldött üzenetére

Köszi Blaise, sztem jó lesz ez így.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 17. - 18:06
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Augusztus 17. - 18:01) -kor küldött üzenetére

"Nagy fába vágta a fejszéjét"

sztaki szótár szerint
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
Pilot

Elküldve: 2009. Augusztus 17. - 18:01
Válasz
Sziasztok. Ehhez kellene egy kis segítség. She's a little out of her depth. Egy lányról mondja ezt a királynő. Köszi szépen.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 29. - 11:38
Válasz
"Bitsy Big-Boy"

valakinek valami ötlete?
Csillagharcos

Elküldve: 2009. Július 23. - 15:11
Válasz
Helló!
Plíz help mí.

Leverage 2x01 nagyon az elején:

(Biztosítási cég főnöke mondja az új munkaerőnek, mi lesz a feladata

Let's start you as a consultant, work high-
profile recoveries on a commission basis

Azt hiszem, magyarul se vágom a témát... )
szigony

Elküldve: 2009. Július 23. - 14:14
Válasz
Válasz:
nagydee (2009. Július 23. - 13:58) -kor küldött üzenetére

Kösz, a felirat már nálam van, én is ezt hoztam ki belőle, mert egy zenés-táncos darabra utalnak. Így tökéletes!
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 23. - 13:58
Válasz
Válasz:
ooo (2009. Július 19. - 13:40) -kor küldött üzenetére


rip-off
Stealing ideas and/or products to create something of lesser value. To take credit for something that is not their own. To slightly alter an existing idea and product for personal benefit. Disregard the origin of the true creation in attempt to cmake a quick buck and turn a few heads.

szerintem itt az újraforgatott filmekre gondolnak.
 Oldal:  ««  1  2  ...  39  40  41  42  43  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.502-->