Online: 0 Tag és 2 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  31  32  33  34  35  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


styx

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 31. - 14:38
Válasz
A 'shotgun' adott esetben egy olyan kifejezés, ami 'lefoglalást' jelent. Főleg autóval kapcsolatban használják, ekkor az anyósülésre vonatkozik.
Tehát pl a Two and a half men 7 x 05 végén Alan nem vadászpuskáért kiált, hanem 'Enyém az anyósülés' felkiáltással fut a kocsihoz.
Csak azért írom ezt meg, mert látom, h sokan nem ismerik a szó ilyen fajta használatát. A 24-ben is láttam ilyen tévedést.
djzsuzska

Elküldve: 2009. Október 31. - 12:31 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
Eastwick 1x06 fordításánál akadt egy kis gondom.

A szitu: a srác (Will) nemrég megcsókolta a csajt (Kat), viszont a csaj nem akar a sráctól semmit. Ezt el is mondja neki, ekkor hangzik el ez a mondat:

302
00:14:57,020 --> 00:15:00,130
There is a code, Will...
chicks before sticks.

303
00:15:00,160 --> 00:15:03,100
I thought it was "bros before hos."

Erre a két kifejezésre kellene valamilyen magyar megfelelő (ha van).
Előre is köszönöm a segítséget!

update: A 2.-hoz kaptam segítséget twitteren, így csak az elsőhöz kellene valamilyen javaslat.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Lalee

Elküldve: 2009. Október 30. - 13:32 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Ha megoldja az SW hiányosságait akkor jöhet.
Ugye az egyik fő probléma, ha én csinálok a 700 sorból 500-at mondjuk a HDTV verzióban, akkor azt átidőzíteni a 720p-hez, úgy hogy jó legyen nem kellemes, és jópár percbe telik. Meg ugye filmeknél is ez van, a verziók közti váltásnál.
Szóval meglesném én is.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
magus

Elküldve: 2009. Október 30. - 13:21
Válasz
Válasz:
deity (2009. Október 30. - 12:21) -kor küldött üzenetére

Engem érdekelne a progi, szívesen kipróbálnám.
deity

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 30. - 13:15
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Október 30. - 12:35) -kor küldött üzenetére

Ezen bukik meg a SubtitleWorkshop, ezért kezdtem neki.

Itt a felhasználó adja meg a hogy melyik feliratot, melyikhez kell igazítani. Nem mechanikusan sorszám szerint rakja össze.

A csúszás oka legtöbbször, hogy az egyik csapat 1-2 másodperccel többet kevesebb vág ki a reklám blokknál.

Csak pár ilyen szinkronizálás kell csinálni, tapasztalatból mondom, a desperate housewifes-t ezzel csináltam az olyan 2 perc volt.
Lalee

Elküldve: 2009. Október 30. - 12:35
Válasz
Válasz:
deity (2009. Október 30. - 12:21) -kor küldött üzenetére

Mi a helyzet azzal a problémával, hogy nem azonos a sorszáma a két felirat tartalmilag megegyező sorainak?
Ha jól megvan csinálva a program, akkor mondjuk tényleg hasznos lehet.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
deity

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 30. - 12:21
Válasz
Sziasztok

Írtam egy programot amivel szerintem felgyorsítható a feliratok időzítése a más felbontású verziókhoz.
Grafikusan ábrázolom egymás mellé a feliratokat időrendben így szépen látszik, hogy hol kezdődik a csúszás és pár kattintással egymáshoz igazítható.
Az egész javascript-ben van, nem kell senkinek semmit telepíteni hozzá. Browserben fut.
Arra gondoltam fel lehetne rakni ide, és akkor több ember tudná használni és mindenki hamarabb megkapna a feliratát a kedvenc sorozatához.
Az egész kb 10 kbyte, szóval méretre sem nagy.

Kit keressek ez ügyben?

deity
Lousha

Elküldve: 2009. Október 29. - 20:35
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Október 29. - 19:45) -kor küldött üzenetére

Nincs mit, szívesen.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Október 29. - 19:45
Válasz
Válasz:
Mirdin (2009. Október 29. - 01:04) -kor küldött üzenetére
Lousha (2009. Október 29. - 07:15) -kor küldött üzenetére
Köszönöm a segítségeteket!
Lousha: igen én is ezt találtam róla, de nem tudtam eldönteni, hogy mit kezdjek vele a feliratban... nagyon szépen köszönöm a segítséged, az a mondat tökéletes, amit írtál, ezt fogom használni.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Október 29. - 07:15
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Október 29. - 00:45) -kor küldött üzenetére

Gondolom, ezt már megtaláltad hozzá:
Medi-Cal is California's Medicaid program. This is a public health insurance program which provides needed health care services for low-income individuals including families with children, seniors, persons with disabilities, foster care, pregnant women, and low income people with specific diseases such as tuberculosis, breast cancer or HIV/AIDS. Medi-Cal is financed equally by the State and federal government.

Szóval mondjuk Jó lenne, ha többet járnának ellenőrzésre. Szociális alapon is jár orvosi segítség. - De ahhoz kellenek papírok.
Mindenképpen érdemes fordítani, mert sztem nincs magyar ember, aki magától tudja, mi az a Medi-Cal. Itt inkább az a lényeg, hogy értsék, mire gondol a szereplő, mint hogy pontosan mi hangzik el.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 29. - 01:04 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Október 29. - 00:45) -kor küldött üzenetére

hát egy kis szövegkörnyezet jóljönne

de ilyen egésségügyi minisztériumféleség ez sztem
__________________
I'm probably lying
Bny

Elküldve: 2009. Október 29. - 00:45
Válasz
Tudna valaki segíteni nekem, hogy mi az a Medi-cal? Annyit találtam, hogy valami egészségügyi szervezet Kalifornia államban...
De hogy fordítsam, vagy egyáltalan fordítsam?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Semilly

Elküldve: 2009. Október 28. - 10:50 | Szerkesztve: Semilly
Válasz
Válasz:
Mirdin (2009. Október 28. - 10:25) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Etti (2009. Október 28. - 10:33) -kor küldött üzenetére

Jól van, meg van szavazva. Én is affelé hajlottam, szóval innentől magázás.
Köszi!
__________________
http://twitter.com/semilly
Etti

Elküldve: 2009. Október 28. - 10:33
Válasz
Válasz:
Semilly (2009. Október 28. - 09:56) -kor küldött üzenetére

Én is inkább a magázás felé hajlok.
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 28. - 10:25
Válasz
én a magázásra szavazok
__________________
I'm probably lying
Semilly

Elküldve: 2009. Október 28. - 09:56
Válasz
Na jó, szavazásra bocsátom:
Dr. Tom tegezze Ericát vagy sem?

A szinkronban magázódnak, és most az évadpakk készítése során van lehetőség átírni a formát, de nem is tudom... néhol a tegezést érzem helyénvalónak, néhol meg a magázás jönne ki jobban.
Vélemény?
__________________
http://twitter.com/semilly
Orsi

Elküldve: 2009. Október 27. - 14:52
Válasz
Válasz:
Mirdin (2009. Október 27. - 14:39) -kor küldött üzenetére

Ez jó lesz, köszi.
__________________
Life is random, so am I.
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 27. - 14:39
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 27. - 14:35) -kor küldött üzenetére

tömjük tele gyógyszerekkel
__________________
I'm probably lying
Lousha

Elküldve: 2009. Október 27. - 14:36
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 27. - 14:35) -kor küldött üzenetére

Közben már letöltöttem és megnéztem Az ágyús verzióra szavazok. Fogalmazás már más kérdés, de értelmileg sztem azt jelenti.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 27. - 14:35
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 27. - 14:32) -kor küldött üzenetére

Sztem nem mész vele többre:

531
00:28:19,664 --> 00:28:22,705
<i>I stayed with her
after that.
(richard) and at that point,
you had her under control.</i>

532
00:28:22,820 --> 00:28:25,274
<i>It was a good crike.
She was stable.
(cell phone beeps)</i>

533
00:28:25,406 --> 00:28:28,412
<i>Then out of nowhere,
we started to lose her.</i>

534
00:28:28,529 --> 00:28:29,855
She's got pulmonary edema.

535
00:28:29,960 --> 00:28:31,585
Switch to high-frequency
jet ventilation.

536
00:28:31,686 --> 00:28:33,409
Get a c.B.C.,
lytes, a.B.G.--

537
00:28:33,517 --> 00:28:37,344
<i>Just shotgun her,
get everything.
She had a.R.D.S.</i>
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  ...  31  32  33  34  35  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.235-->