Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  29  30  31  32  33  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lousha

Elküldve: 2009. November 16. - 08:01
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. November 16. - 15:08) -kor küldött üzenetére

thx
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Shelby

Elküldve: 2009. November 16. - 07:08
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. November 16. - 12:54) -kor küldött üzenetére

tizedik
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 16. - 05:56
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. November 16. - 12:10) -kor küldött üzenetére

Én ilyet találtam:
hajón: feszítőkötél, rögzítőkötél
katonai: elsütő zsinór (lövegen), rohamszíj

Nem tudom, jó-e valamelyik, mert gyerektáborról van szó.
Remélem tudtam segíteni.
Orsi

Elküldve: 2009. November 16. - 05:17 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Chratos (2009. November 16. - 12:36) -kor küldött üzenetére

Valami fonás, vagy csomózás lehet, csak gondoltam van vmi magyar elnevezése. Ezt találtam én is google-lel, de magyarul még így se tudom. Ja és ez vmi gyerektáborban volt.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. November 16. - 04:54 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Egy újabb kínos kérdés: tizedik vagy tízedik? A Word utóbbit javasolja, de nem hiszem el neki... Vagy higgyem el? Nincs nálam a hülye helyesírási szótár, és most teljesen elbizonytalanodtam...
Konkrétan egyébként "ötszádizedik", amit leírnék, de már nem tudom, tényleg így kell-e írni.
Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Chratos

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 16. - 04:36
Válasz
Nem vagyok annyira pro angolból, de ilyet találtam: http://en.wikipedia.org/wiki/Lanyard
Szerintem valami pánt, tartó ilyesmi lehet, nem?
__________________
SupNat, Vampire Diaries, Family Guy, The Legend of the Seeker ,Mentalist, SGU,House, Dexter-t nézek!
Orsi

Elküldve: 2009. November 16. - 04:10
Válasz
Ezt valaki értelmezze nekem pls: That girl can make a mean lanyard.
Beszélgetnek egy közös ismerősről (az a lány) akivel valami táborban voltak közösen és utána jön ez a mondat. A lanyard érdekelne igazán, mert magyarázatot találtam, de nincs rá valami magyar megfelelő?
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. November 15. - 07:20
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. November 15. - 15:09) -kor küldött üzenetére

thx!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Shelby

Elküldve: 2009. November 15. - 07:09 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. November 15. - 14:23) -kor küldött üzenetére

Hangtörvények a magyarban

Csoda szar

A tanárom erre csak azt szokta mondani, ingadozik. :P
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lousha

Elküldve: 2009. November 15. - 06:23
Válasz
Egy régi problémámra nem tud valaki megoldást? Nem találom a helyesírási szabályzatban azt a szabályt, amire viszont magamtól csak halványan emlékszem: hogy a többalakú toldalékok milyen szabály alapján kapcsolódnak a tövekhez magas és mély hangrend szerint. Konkrétan ami miatt ez mindig előjön nálam, hogy én a "férfivel" és "örömet" alakot érzem helyesnek, de elvileg a "férfival" és "örömöt" a helyes.
Valakinek megvan a fejében ez a szabály, vagy tudja, hol találom meg?
Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. November 12. - 21:54
Válasz
A 'fold & carry' cuccok azok, amik ilyen összecsukhatóak, és könnyen tárolhatóak vagy szállíthatóak. Nem tudom a szitut, de azt jelenti, hogy emiatt nem esett nehezére bevinni őket. Lehet valami frappánsat írni. Hogy biztos ikeás aztán szédszedte és bent összerakta őket. Vagy valami helyzethez illőt.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Ropesz

Elküldve: 2009. November 12. - 21:34
Válasz
Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem.

Furniture all seems to be fold-and-carry, so she brought it in herself.

Ebből a mondatból a fold-and-carry, az ami nem világos. Nem jut semmi eszembe, hogyan lehetne szépen magyarul kifejezni.
Előre is köszi a segítséget.
Üdv Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
The Nanny

Elküldve: 2009. November 12. - 19:00
Válasz
Válasz:
titantoma (2009. November 12. - 13:57) -kor küldött üzenetére

Simán sale, ahogy Lalee mondja. Én ezt a kedvenc sorozatomból jegyeztem meg, ahol az egyik részben a vásárlásmániás nő mondta: Ain't it on half, ain't it on sale, vagyis "Ami nincs féláron, az nem akciós."
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Lalee

Elküldve: 2009. November 12. - 15:51
Válasz
Válasz:
titantoma (2009. November 12. - 13:57) -kor küldött üzenetére

Vagy 'sale' esetleg 'sale x% off'.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Shelby

Elküldve: 2009. November 12. - 14:23 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
titantoma (2009. November 12. - 13:57) -kor küldött üzenetére

az ált.ban "discount" v. "x% off", bár sok mindentől függ, mert mondjuk lehet még más is...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
magus

Elküldve: 2009. November 12. - 14:01 | Szerkesztve: magus
Válasz
Válasz:
titantoma (2009. November 12. - 13:57) -kor küldött üzenetére

'Special offer' vagy 'reduced prices'
Ropesz

Elküldve: 2009. November 8. - 20:04
Válasz
Válasz:
DeanWHSam (2009. November 8. - 19:02) -kor küldött üzenetére
barta (2009. November 8. - 19:09) -kor küldött üzenetére
bobby77 (2009. November 8. - 19:58) -kor küldött üzenetére

Köszi mindenkinek a segítséget. bobby77 verziója illik legjobban a szövegbe.
__________________
Blogom
Twitter
bobby77

Elküldve: 2009. November 8. - 19:58
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. November 8. - 18:49) -kor küldött üzenetére

Megölték volna ezért.
__________________
"Never say never to J.R. Ewing."
barta

Elküldve: 2009. November 8. - 19:09
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. November 8. - 18:49) -kor küldött üzenetére

Ezért ölték meg.
DeanWHSam

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 8. - 19:02
Válasz
Ropesz:
He was going to get killed for it.

Szerintem ez nem lenne rossz!

Meg fog ölni érte.
 Oldal:  ««  1  2  ...  29  30  31  32  33  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.335-->