Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  27  28  29  30  31  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Meme87

Elküldve: 2010. Január 18. - 08:05 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. Január 9. - 08:59) -kor küldött üzenetére

egyszer én is találkoztam vele és simán maláta whisky-nek fordítottam, ha jól emlékszem. szóval sztem is elég ennyi. legalábbis senki sem panaszkodott :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Bauhaus

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 18. - 07:29
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Január 18. - 15:19) -kor küldött üzenetére

Én úgy értelmeztem a beszélgetés alapján, h feltartották. Főleg, mivel utána mondja, h He coudn't make it.
Szerintem a belelendült nem passzol bele a szövegkörnyezetbe.
Persze ez csak az én véleményem
__________________
-How am I supposed to know where your loyalties really lie?
-With all due respect madame president ...ask around.
Orsi

Elküldve: 2010. Január 18. - 07:19
Válasz
Biztos, csak fáradt vagyok, de nekem nem illik bele a szövegkörnyezetbe, ami jelentést találtam hozzá: Derek és Mer beszélgetnek, hogy Mer már megint korán bemegy és este a főnökkel mindig filmet néz, és Derek azt hitte, a tegnap esti volt az utolsó. Erre Mer: He got held up. Feltartották vagy van vmi más értelme? Pl. belelendült.
__________________
Life is random, so am I.
martin2000

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 17. - 11:20
Válasz
Kérnék egy kis segítséget.
Ezek mit jelentenek?

1.Baker for overwatch.
(Nem tudom mit jelent az overwatch.)

2.Next time Red messes with
you, ask him about Gearbox.
(Mit jelent a Gearbox ebben a szövegben?)
Lousha

Elküldve: 2010. Január 12. - 15:16
Válasz
Válasz:
katiecassidyfan (2010. Január 12. - 19:47) -kor küldött üzenetére

Pl.
Karistolni az országúton - Ez az élet, én mondom!
Kocsikázni céltalanul - Na, erről beszélek!
Nyomd tövig a pedált - Ez az igazi élet!
Csak pattanj a volán mögé, és irány az országút - Úgy bizony!

Bár kontextus nélkül lehet, hogy tévedek. Még fontosabb kérdés, hogy minek fordítod a dalszöveget?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 12. - 11:47 | Szerkesztve: katiecassidyfan
Válasz
Válasz:
Lalee (2010. Január 10. - 21:05) -kor küldött üzenetére

köszönöm szépen

és egy újabb segítséget igénylő mondat

'Driving down the freeway,
that's what I say...'

ez a szöveg egy dalban, arról énekelnek hogy egy rockbandában játszanak és sztárok lesznek és mindenki őket hallgatja...sejtem mi lehet csak egy jó kifejezés kellene rá:D
Ropesz

Elküldve: 2010. Január 11. - 10:03
Válasz
Válasz:
szanand (2010. Január 11. - 17:02) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen a segítséget!
A lesz még jobb is változatot írom be, remélem az jó lesz.
Mégegyszer köszi.
Üdv
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
szanand

Elküldve: 2010. Január 11. - 09:02
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. Január 10. - 21:38) -kor küldött üzenetére

Nem ismerem az SAT rendszerét, így nem tudom, hogy a 400 pont jó-e, de ennek függvényében szerintem jelentheti, hogy az már majdnem jó, vagy hogy lesz még jobb is/majd meglesz.
Ropesz

Elküldve: 2010. Január 10. - 13:38
Válasz
Sziasztok!
Egy kis segítség kellene. Elakadtam, és már nem leszek okosabb.

- Hogy sikerült a SAT-od? (SAT=iskolai alkalmassági vizsga)
- 710 matekból.
- Az szép. Nem a matek miatt aggódok.
- 400 írásból.
- Oké. Oké. It's getting there.

Nem tudok rájönni, hogy mit jelent ebben a szövegkörnyezetben.
Előre is köszi a segítséget!
Üdv
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
Lalee

Elküldve: 2010. Január 10. - 13:05
Válasz
Válasz:
katiecassidyfan (2010. Január 10. - 20:51) -kor küldött üzenetére

Itt egy link hozzá.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 10. - 12:51
Válasz
valaki tudja mi az az A.D.D. ? egy musical-t fordítok, és a fiú megtalálta a lány dalszövegét, és mutatja a haverjainak, és arról beszél hogy sohasem fejezi be a dalait, és itt mondja az egyik haverja, hogy talán A.D.D.-je van, és ez gátolja hogy befejezze a feladatait...
yale

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 9. - 07:07
Válasz
heh, nem, tényleg nem hibáztál, én kérek elnézést. mindössze komikusan hangzik. de nagyon! a hsz-t első eufóriámban írtam, mert annyira tökéletesnek tűnt, hogy nem tudtam magamban tartani. ha beszólás íze volt, utólag elnézést!
egyébként sztem elég a maláta whisky, az többnyire single maltot takar, a kevert maláta a vatted malt. de amúgy passz, nem szakértem.
Ropesz

Elküldve: 2010. Január 9. - 00:59
Válasz
Válasz:
yale (2010. Január 9. - 03:03) -kor küldött üzenetére

Kedves yale!
Köszönöm az észrevételedet, és örülök, hogy te is nézed a sorozatot.
Ha már ilyen szép hsz-t írtál, nyugodtan belefért volna az is, hogy szerinted mit is jelent a single malt, vagy hogyan kelett volna fordítani. Lásd. gianone hsz-e.
Egy dolgoban viszont tényleg hibáztam, nem gondoltam arra, hogy nem mindenki nagy whisky kedvelő, és megtehettem volna azt, hogy bennehagyom angolul, és a lábjegyzetben leírom a jelentését, vagy magyarul írom, és a lábjegyzetben megmagyarázom, vagy legalább egy url-t berakok.
Mondjuk, ha valaki le tudja tölteni a sorozatot és a hozzátartozó feliratot, annak nem jelenthet nagy gondot, hogy rákeressen a kifejezésre.
Igazad van, hogy más kategória, mert jól nézett volna ki, ha azt írom, egyes/egyetlen maláta
Mégegyszer köszönöm az észrevételt, és további szép napot kívánok.
Üdv
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 8. - 23:52 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Mivel azt is jelenti, nem hinném, hogy akkora baki lenne.URL
yale

Felhasználó
Elküldve: 2010. Január 8. - 19:03 | Szerkesztve: yale
Válasz
hát Ropesz, köszönöm, megcsináltad a napomat, na! a single malt mint "házasítatlan malátawhisky"! ez remek! egyszerűen lenyűgöző! ez mindenképp az év eddigi legjobbja!
de az örökranglistán is előkelő helyet kap olyan egykori, de mindmáig tündöklő nagyságok társaságában, mint a "francia zsírbansültek" (french fries), a "te vagy töltésen" (you are in charge), a "vegyen öltönyt" (suit yourself), vagy az utolérhetetlen és mindmáig legyőzhetetlen "keresztnév alapozás" (firstname basis).
köszönöm!

PS.:

ps2.: persze ez lényegében nem azonos kategória, de mindenképp remek csengésű!
szanand

Elküldve: 2010. Január 1. - 16:40
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. Január 1. - 19:01) -kor küldött üzenetére

Mondjuk: Másoknak osztja/megosztja másokkal az optimizmusát.
Ropesz

Elküldve: 2010. Január 1. - 11:01 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!
Egy kis segítség kellene.
Valahogy nem jövök rá ennek a mondatnak a fordítására. Tudom bennem van a hiba, de már teljesen le van szívva az agyam.

Spreading some cheer of his own.

Az előzmények: (nem tudom spoiler-e, ezért inkább úgy írom)
Az NCIS: LA-ről van szó. Kérdezik hol a pszihológus, erre az a válasz, hogy elfoglalt és a fenti mondat következik. Utánna azt látjuk, hogy a srác egy Irakban eltorzult arcú katonát hazakisér a családjához, mert eddig nem mert elmenni hozzájuk.
__________________
Blogom
Twitter
benjoe

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 27. - 16:18
Válasz
Sziasztok!

Azt hogyan fejeznétek ki magyarul hogy "wire request" ill. "wire request form"?

A segítségeket előre is köszi!
giebel

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 27. - 05:13
Válasz
"The sign was to probably let him rot." ebben a mondatban kéne segítség,hogy értelmesen hangozzon magyarul
giebel

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 23. - 13:45 | Szerkesztve:
Válasz
Üdv!

Ha valakinek kell segítsék valamelyik sorozat fordításához (legyen az csak egy rész vagy akár több),az írjon nyugodtan,szívesen segítek.
Eddig csak saját magamnak fordítottam és gondoltam jól jön a segítség.

szerk.: Shelby
 Oldal:  ««  1  2  ...  27  28  29  30  31  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.433-->