Online: 0 Tag és 3 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  25  26  27  28  29  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


ooo

Elküldve: 2010. Március 30. - 07:34
Válasz
a "weapons system cooling duct"-ra valami jó megfogalmazás?
__________________
drive it like you stole it
Ropesz

Elküldve: 2010. Március 29. - 12:13 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Március 29. - 18:59) -kor küldött üzenetére

Köszi.
Kaptam mailben már másikat is, még meglátom, melyik lesz a befutó.
__________________
Blogom
Twitter
seth_greven

Elküldve: 2010. Március 29. - 11:59
Válasz
- gazsi, hova mentek nyaralni?
- szán juánba.
- az szán huán. a spanyolok a jét hának ejtik.
- akkor szán huán.
- és mikor mentek.
- húniusban, vagy húliusban.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Ropesz

Elküldve: 2010. Március 29. - 08:05
Válasz
Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem. Van egy érdekes szóviccem.

- We put the "Cool" in "School", don't you know?
- Wouldn't that be "Chool"?
- The "H" is silent.
- I'm in 'ell.


Szitu:
Csávót elküldik kresztanfolyamra, mert összegyült a büntetés, és egy vicces autósiskolába iratták be. Ott hangzik el ez a párbeszéd az oktató és a csávó között.

Előre is köszi.

Üdv
Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
Orsi

Elküldve: 2010. Március 27. - 10:06
Válasz
Válasz:
barta (2010. Március 27. - 16:55) -kor küldött üzenetére

Köszi, akkor jól gondoltam.
__________________
Life is random, so am I.
barta

Elküldve: 2010. Március 27. - 09:55 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Március 27. - 16:38) -kor küldött üzenetére

Nem, ezt nem fordítjuk. Pont ez a lényege, hogy a különböző nyelvű katonák is megértsék egymást és az üzenetekben szereplő betűk és számjegyek egyértelműen, félreértést kizáróan hangozzanak el, ezért minden betűt egy adott kódszó helyettesít.
(info: IRSA)

Oscar-4-kilo = O4K; Echo-5-gulf = E5G <--(De ha jol tudom akkor a G az nem gulf, nem golf )
Orsi

Elküldve: 2010. Március 27. - 09:38
Válasz
Ezt le szoktuk fordítani? Oscar-4-kilo, itt echo-5-gulf. Vagy elég így is? Katonai hívás, ha nem azonosítható be szöveg alapján.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2010. Március 4. - 07:12
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. Március 4. - 15:11) -kor küldött üzenetére

Szívesen.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2010. Március 4. - 07:11
Válasz
Válasz:
Lousha (2010. Március 4. - 14:08) -kor küldött üzenetére

Köszi, ez jó lesz.
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2010. Március 4. - 06:08
Válasz
Pl. mániákus gyűjtögető és spájzoló.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2010. Március 4. - 06:00
Válasz
Sziasztok!

Egy kis segítséget szeretnék kérni!

A pack rat és a hoarder szavakra kellene valami magyar megfelelő.

A hoarder magyarul árufelhalmozó, de ha van jobb, akkor inkább azt használnám.

A szövegkörnyezet: régi emléktárgyakat nézegetnek, amik már csak eszmei értéke van, és erre mondja a pszihológus, hogy Pack rats and hoarders are fascinating.

Előre is közsi a segítséget

Üdv
Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
Pilot

Elküldve: 2010. Február 23. - 09:30
Válasz
Válasz:
gianone (2010. Február 23. - 07:25) -kor küldött üzenetére

Köszönöm szépen a segítséget, az S&M/TSX 60-raa én is gondoltam.
de ez az eladási/vételi nem jutott volna eszembe.

Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Február 22. - 23:25 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Short-long, eladási-vételi pozíció a tőzsdén. Más néven hossz-bessz.

A "shortolás" bevett kifejezés, de lehet "eladási pozíciót nyitni". A 60 talán ez az index: S&P/TSX 60.

" Nos, mindenesetre, válaszolva a kérdésedre, talán a leggyorsabb módja eladási pozíciót nyitni a 60-ra és vételit a Russellre."
Pilot

Elküldve: 2010. Február 22. - 15:00 | Szerkesztve: Pilot
Válasz
Sziasztok!

Ehhez kérnék segítséget: "Well, anyway, to answer your question,
probably the quickest way is to go short on the 60 and long on the Russell."

Gyors pénzkereseti lehetőséget keres egy srác.
Aki ebben a mondatban válaszol, az a tőzsdét ajánlja neki.
Azt már kitaláltam, hogy a Russel egy tőzsdeindex, de hogy mi a 60, azt nem tudom.
És ez a go short-go long kifejezés meg talán a gyors/kockázatos illetve a lassú/biztos megtérülésre utalhat?

Légyszi segítsetek, köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Xeung

Elküldve: 2010. Február 21. - 14:08
Válasz
Válasz:
Ademaro (2010. Február 21. - 00:33) -kor küldött üzenetére

Kösz, sejtettem ugyan, csak nem voltam biztos benne.
De úgy látszik sokszor igaz, hogy a legkézenfekvőbb megoldás a helyes.
Ademaro

Elküldve: 2010. Február 20. - 16:33
Válasz
Válasz:
Xeung (2010. Február 20. - 23:59) -kor küldött üzenetére

Csúszó skála. Ezt a kifejezést hallottam már bírságok összegének megszabásakor, de az inzulinadagolás egy formájára is használjuk.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Xeung

Elküldve: 2010. Február 20. - 15:59
Válasz
Hali!

A sliding scale díjazásra van valami bevett magyar kifejezés?

Köszi.
Ropesz

Elküldve: 2010. Február 15. - 11:21 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!

Közben sikerült rájönni. Szépen magyarul: Mondd, hogy szeretsz!

- Eric.
- Give me the love.
- Oké.

Erre kellene valami magyar fordítás, de nekem semmi nem jut eszembe.
Egy telefonbeszélgetés elején a hívott fél mondja.
A hívó bemond egy telefonszámot, hogy nyomozza le, de egy eldobható telefon az.
Erre a hívott azt mondja:
Annyira nem érzem a szeretet.
Ha "Add a szeretet"-nek fordítom, az érthető?

Előre is köszi a segítséget!
Üdv
Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
szuladam

Elküldve: 2010. Február 13. - 01:16
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Február 12. - 22:05) -kor küldött üzenetére

Személy szerint, azt mondanám, hogy aki csak egy picikét is néz eredeti hangú filmeket azt tudja mi az az OMG.
Magyar megfelelőjének nekem most csak a Jóbarátok Janice-féle " te jó ég" ugrik be, ami nem olyan "rossz" magyarítás, és így önmagába megállja a helyét.
__________________
https://twitter.com/szuladamSub
Orsi

Elküldve: 2010. Február 12. - 14:05
Válasz
Egy olyan kérdésem lenne, hogy az OMG mennyire elterjedt itthon, mint rövidítés? Benne hagyjam a feliratban, vagy fordítsam? Esetleg van ennek magyar megfelelője (mármint rövidítés)?
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  ...  25  26  27  28  29  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.411-->