Találtam egy újabb érdekes kifejezést:
muck boys... ez mi a szösz, mindjárt írom is a szitut.
Van egy szép nagy cukornád mező, ahol néhány nyulakat "versenyszerű"-en kergető gyerek talál egy hullát. Az egyik fiú mondja, hogy (mivel épp felégetik a cukornád közötti gyomot) a tűz előcsalja a nyulakat, a nyulak meg a
muck boys-okat {tudom, hogy helytelenül írtam, ez van
}. Ami a lényeges még, hogy elvileg 50 nyulat össze meg kell fogniuk fejenként, hogy bekerüljenek a Mud Bowl nevű sporteseményre (Mud Bowl, olyan mint az amcsi foci, csak totál sáros-vizes-iszapos körülmények között játszák direktbe).
Az addig érthető, hogy a "
muck" szótár szerint jelenti azt, hogy
koszos, mocskos, piszkos, sáros, komposzt, trágya (jelen esetben ezek lehetnek érdekesek) stb... és hogy valami köze lehet a kifejezésnek a Mud Bowl-hoz illetve NFL-hez végső soron, de fingom sincs hogy tudnám fordítani, ugyanis jön rá egy olyan mondat, amit a főszereplő mond és arra felelnek:
"- Szóval, valaki idetemeti Curtist, abban bízva, hogy senki nem talál rá."
"- No, but the killer underestimated the muck."
"- What is it about this muck? Muck boys, muck city, muck muck."
Erre valaki tudna értelmes verziót, mert itt tökölök vele már egy ideje és nem értem. Mármint a muck jelenti a sáros-piszkos stb... dolgot, meg jelenti a talajt is, az addig stimmel, hogy underestimated the muck-nál a helyi talaj/föld tulajdonságait becsülte alá a gyilkos, de a főszereplő kérdésözönénél milyen jelentések vannak? Főleg a "muck muck" érdekelne, na meg a "muck boys". Jah, közben a
Muck City-re találtam valamit, az nem más mint ahogy régebben hívták
Belle Glade városát.
Köszi előre is...