Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 30. - 11:13
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Augusztus 30. - 10:05) -kor küldött üzenetére

Köszi, nem semmi meló lehetett, amíg ezt a Campbell Greent előbányásztad!
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 30. - 10:12
Válasz
kellene nekem egy jo szórfordulat

A:Miss hauser,there's this little cafe a couple of blocks from school.
Perhaps I could take you to lunch.
B:Oh, I can't. I'm helping Connor.
A:You can't or you cannot?
B:Those are the same thing.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 30. - 02:05 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
A Cambell Green egy mintázatkombinácio
http://www.wellpromo.com/Wholesale/Underwear/Small-x-large-Adult-Campbell-Green-Plaid-False-Fly-Flannel-Boxer-13468.htm

A másodikra meg azt mondanám, hogy "hiába legelészünk mégis kulturált ember modjára viselkedünk"
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 30. - 00:56
Válasz
Sziasztok!
Az Underbelly felirathoz szeretnék egy kis segítséget kérni, két mondattal nem tudok mit kezdeni.

1. A heroincsempész banda kitalálja, hogy duplafenekű bőröndökben csempészik be drogot. A banda egyik tagja felveti, hogy ne legyen fekete a bőrönd, mert azt könnyen elcserélhetik a reptéren, a főnök egyetért, és kijelenti, hogy skótkockás bőröndöt használnak. A következő mondata pedig ez: "No mistaking a good Campbell green." Ez mit jelent, vagy egyáltalán mire vonatkozik?

2. Két banda rivalizál, a Kane fivérek és Ray Chuck emberei, az ifjabbik Kane-testvért provokálják, ezért meggondolatlanul összetűzésbe keveredik Chuck embereivel, később ezért a bátyja meginti: "We eat our greens and we behave like civilised people." Ebből az "eat our greens" érdekelne, rákeresve csak ilyen vega jelmondatokat találtam. A szövegkörnyezetből ítélve én azt mondanám, hogy "lenyelni a békát", de ez tényleg csak tipp a szitu alapján.

Köszi szépen!
matruska

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 27. - 12:37
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Augusztus 27. - 19:43) -kor küldött üzenetére

Tettesd, amíg tettetés nélkül is megy magától!
Pilot

Elküldve: 2010. Augusztus 27. - 11:43
Válasz
Sziasztok. "Fake it till you make it." - Erre kellene fordítás. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 27. - 01:43
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Augusztus 27. - 09:15) -kor küldött üzenetére

A Leatherman ezeknek a multiszerszámoknak a szabadalmazója, a http://www.leatherman.hu honlapon megnézheted a termékeiket. Ha nem valami extrém összetett eszközt szednek elő, szerintem írhatod rá azt, hogy svájci bicska. A leatherman ugyan összetettebb, de az érthetőség kedvéért szerintem ennyi csúsztatás még belefér.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 27. - 01:15 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
junkie (2010. Augusztus 27. - 08:39) -kor küldött üzenetére

nem nem.
bocs nem irtam le a szitut. helyszini boncolást kell végezni eszközök nélkül.akkor kéri ezt a kütyüt.
amugy asszem végül a többfunkciós zsebkés-re jutottam

ja és a multitool volt erre a szinonima, onnan szedtem. de ha meg képet kerestem a szóra akkor olyan volt, mint nagyapám dugóhuzós bicskája.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 27. - 00:39
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Augusztus 26. - 14:55) -kor küldött üzenetére

Nekem ez jutott eszembe: bőrdíszműves
Ezt a multiszerszámot honnan szedted? Itt nem a bőrárukkal foglalkozó mesteremberről van szó?
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 26. - 06:55
Válasz
hogyan mondanátok magyarul: leatherman
én csak azt találtam rá, hogy multiszerszám,, de biztosan van rá jobb is.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 15. - 13:23
Válasz
Válasz:
Tyberius06 (2010. Augusztus 15. - 19:08) -kor küldött üzenetére

esetleg: ágyas?
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Tyberius06

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 15. - 11:08 | Szerkesztve: Tyberius06
Válasz
goomar szóra keresek valami magyar verziót.
Kb így nevezik a maffiózók kitartott szeretőit, olyan barátnőt, akit a feleség mellett tartanak.
Valami ötlet?
Itt az angol leírás:
UrbanDic - goomar

Azért lenne fontos valami egyedibb frappáns magyar verzió erre, mert a másik rendőr értetlenkedve rákérdez erre a szóra, számára tök homály a jelentése, a társa magyarázza el.

Köszi előre is!
__________________
The Glades, Crash US, Witchblade, Life on Mars US (dvdrip), K-Ville
http://twitter.com/Tyberius06
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 14. - 06:58
Válasz
Válasz:
kiskopasz (2010. Augusztus 14. - 14:36) -kor küldött üzenetére

köszi
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 14. - 06:36
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Augusztus 14. - 12:57) -kor küldött üzenetére

Szerintem rangon aluli, vagy méltatlan lesz, bár lehet, hogy benéztem:

A: Ők a társadalmi elit, méltatlan lenne hozzájuk, ha a vagyonukkal hivalkodnának.
B: Ez neked nem elég hivalkodó?
A: Tekintve, hogy milliárdosok, nem az.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 14. - 04:57
Válasz
A:The brahmins have been boston's social elite for centuries.
They live conservatively.
It would be considered d class To flaunt your wealth.
B: This isn't flaunting?
A: Well,considering that they're billionaires,no.

Kérédésem, hogy ami az a "d class"?
én valami legjobb formára gondolok...
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Pilot

Elküldve: 2010. Augusztus 8. - 04:46
Válasz
Köszi Lalee. Ezen az oldalon is kerestem, de valahogy nem találtam, vagy nem láttam ezt a szöveget.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lalee

Elküldve: 2010. Augusztus 7. - 11:25
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Augusztus 7. - 18:36) -kor küldött üzenetére

Parancsolj...
De nem egy nagy ördöngösség beírni a keresőbe. ;)
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Pilot

Elküldve: 2010. Augusztus 7. - 10:36
Válasz
A 'high as a kite' mit jelent?

Szövegkörnyezet:
- He didn't seem crazy. In shock, maybe. But he called me a good boy.
- That's really creepy.
- Right?
- Probably high as a kite.

Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Cancellara

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 6. - 12:55 | Szerkesztve: Cancellara
Válasz
Válasz:
Tyberius06 (2010. Augusztus 5. - 23:20) -kor küldött üzenetére

Itt van egy lehetőség: http://nfl.hu/modules/Forum/viewtopic.php?pid=899473#p899473
Tyberius06

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 5. - 15:20 | Szerkesztve: Tyberius06
Válasz
Találtam egy újabb érdekes kifejezést:
muck boys... ez mi a szösz, mindjárt írom is a szitut.
Van egy szép nagy cukornád mező, ahol néhány nyulakat "versenyszerű"-en kergető gyerek talál egy hullát. Az egyik fiú mondja, hogy (mivel épp felégetik a cukornád közötti gyomot) a tűz előcsalja a nyulakat, a nyulak meg a muck boys-okat {tudom, hogy helytelenül írtam, ez van }. Ami a lényeges még, hogy elvileg 50 nyulat össze meg kell fogniuk fejenként, hogy bekerüljenek a Mud Bowl nevű sporteseményre (Mud Bowl, olyan mint az amcsi foci, csak totál sáros-vizes-iszapos körülmények között játszák direktbe).

Az addig érthető, hogy a "muck" szótár szerint jelenti azt, hogy koszos, mocskos, piszkos, sáros, komposzt, trágya (jelen esetben ezek lehetnek érdekesek) stb... és hogy valami köze lehet a kifejezésnek a Mud Bowl-hoz illetve NFL-hez végső soron, de fingom sincs hogy tudnám fordítani, ugyanis jön rá egy olyan mondat, amit a főszereplő mond és arra felelnek:
"- Szóval, valaki idetemeti Curtist, abban bízva, hogy senki nem talál rá."
"- No, but the killer underestimated the muck."
"- What is it about this muck? Muck boys, muck city, muck muck."

Erre valaki tudna értelmes verziót, mert itt tökölök vele már egy ideje és nem értem. Mármint a muck jelenti a sáros-piszkos stb... dolgot, meg jelenti a talajt is, az addig stimmel, hogy underestimated the muck-nál a helyi talaj/föld tulajdonságait becsülte alá a gyilkos, de a főszereplő kérdésözönénél milyen jelentések vannak? Főleg a "muck muck" érdekelne, na meg a "muck boys". Jah, közben a Muck City-re találtam valamit, az nem más mint ahogy régebben hívták Belle Glade városát.

Köszi előre is...
__________________
The Glades, Crash US, Witchblade, Life on Mars US (dvdrip), K-Ville
http://twitter.com/Tyberius06
 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.411-->