Válasz:
Orsi (2010. Szeptember 26. - 14:44) -kor küldött üzenetére
Lexi azt magyarázza, h a könyvben, amit olvasott, abba úgy definiálják, h a 2 vagy több helyen szünet nélkül végbemenő gyilok a spree killing ezt angolul úgy is hívják, h rampant killing, de magyarra fordításnál nálunk ez csak ámokfutó (lövöldözés/gyilkolás). mindenhol így írtak arról mikor pl voltak ezek az egyetemre berontó lövöldöző egyének. mi csak azt hangsúlyozzuk a szóban, h elkezdte egy helyen, pl egyetem és környéke (soriba a kórház), aztán bent bóklászott és lőtt, akit ért/akart.