Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  13  14  15  16  17  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Ropesz

Elküldve: 2010. November 20. - 05:55 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Újabb poszt került ki a blogra.
Feliratsuli
Egy hivatásos szinkrondramaturg észrevételeit osztjuk meg most veletek.
Remélem mindenki számára tanulságos lesz!

Üdv:
Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
kotkot

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 16. - 12:41
Válasz
Köszi, és sorry, legközelebb ha ilyen gondom lesz, normálisan leírom a szöveget.
__________________
Nulla megy a csiga.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 16. - 04:30
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. November 16. - 11:39) -kor küldött üzenetére



Világos, erre mondtam, hogy így nem lehet. Akkor nem kell tippelni, mert elhiszi és beírja a rosszat a feliratba. Nyugodtan lehet kérni szövegkörnyezetet, bár jobb lenne, ha mindenki magától úgy kérne segítséget.

A mulatság remek, szerintem passzol a lakodalom, lagzi, dáridó stb. is.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 16. - 03:39
Válasz
Lilith5:
Válasz:
gianone (2010. November 16. - 07:43) -kor küldött üzenetére

nem tudom.. nem irta le kotkot, hogy mi van pontosan a szövegben..


...hát pontosan ez az. Ez tipikus példája annak, hogy egy kiragadott mondattal nem lehet mit kezdeni.
Letöltöttem a szóban forgó részt, mert nagyon érdekelt, hogy miről is lehet szó.

A sztori alapján, mivel egy hatalmas "középkori" esküvőt szerveznek, ami több napig is eltart, én azt mondanám, hogy az "I want this wedding, all three separate admission days of it." kb. azt jelentheti, hogy "Akarom ezt az esküvőt, mind a három napnyi mulatsággal együtt."

Remélem segítettem valamit.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 16. - 00:38 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
gianone (2010. November 16. - 08:21) -kor küldött üzenetére


az országba belépés napjára vonatkozik.. mert ha 90 napnál tovább van bent USCIS engedély nélkül akkor illegálisnak számit utána.. kivéve ha beházasodik vagy ilyesmi

http://www.immihelp.com/greencard/adjustmentofstatus/

tényleg nem a házasságkötés napja
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 16. - 00:21
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. November 16. - 07:57) -kor küldött üzenetére



Magyarul, akkor nem tudod...

A definíciót nyilván ő is értette, ha már fordít.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 15. - 23:57 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
gianone (2010. November 16. - 07:43) -kor küldött üzenetére


nem tudom.. nem irta le kotkot, hogy mi van pontosan a szövegben..
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 15. - 23:43
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. November 16. - 07:31) -kor küldött üzenetére


Ez szuper, hogy azt a jelentését lefordítod, hogy néhány állam megünnepli az USA-ban, hogy csatlakozott, de hogy jön ez a házassághoz?
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 15. - 23:31
Válasz
Válasz:
kotkot (2010. November 16. - 07:01) -kor küldött üzenetére


Szerintem mindent megmagyaráztál a leírtakkal... "A Belépés napja" igy lehetne forditani...
http://hawaii.utazastrend.com/informacio/hawaii-kulturaja
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
kotkot

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 15. - 23:01
Válasz
Üdv, valaki meg tudná magyarázni az "admission day" jelentését? A házassággal kapcsolatos, és ilyen definíciót találtam rá:

in some states of the United States: a legal holiday commemorating the day the state was admitted to the Union
day - a day assigned to a particular purpose or observance; "Mother's Day"
__________________
Nulla megy a csiga.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 8. - 22:42 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Ha valaki különlegesen szeretné formázni a feliratait:

Új poszt a blogon.
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 8. - 14:53
Válasz
kerdes.

You're putting me on.

hogy jonne leforditva?

elore koszi
Ropesz

Elküldve: 2010. November 8. - 06:58 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!

A FeliratBlogon elkezdtük összegyűjteni a feliratszerkesztő programokat.
Akinek van még ötlete, az nyugodtan írjon!

Üdv:

Ropesz az intézetből
FeliratBlog
Twitter
__________________
Blogom
Twitter
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 6. - 15:42
Válasz
Válasz:
bence (2010. November 6. - 15:26) -kor küldött üzenetére

Amikor elküldtem a válaszomat, még nem volt ott a tiedben a "szerk" rész.
Bocs, ha feleslegesen írtam..
bence

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 6. - 07:26
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. November 6. - 13:58) -kor küldött üzenetére


Köszi, mi is erre jutottunk.
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 6. - 05:58
Válasz
bence:
I haven't seen you around here before.
I'm sorry. That sounded like a line.
- I swear it wasn't.
- Oh, yeah, it was.
You know what else is a line? "I swear that wasn't a line. "
Clearly a line.

Az én értelmezésemben "nyomulás". Persze erre biztosan van jobb szó is, de most nem jut eszembe..
A szótár szerint: "Glib or insincere talk, usually intended to impress"

A fickó meg akar ismerkedni a csajjal, ezért beszédbe elegyedik vele:
- Nem láttam még itt errefelé. Elnézést. Ez úgy hangzott, mintha nyomulnék. De esküszöm, nem.
- Ó, pedig igen.
- És tudod, hogy mi a nyomulás még? "Esküszöm, hogy nem nyomultam." Egyértelmű nyomulás.

Remélem tudtam segíteni..
bence

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 6. - 04:07 | Szerkesztve: bence
Válasz
Az Undercovers 1x07-hez kellene egy kis segítség. A kérdés, hogy mi lehet a "line"??? (különböző betűstílussal jelöltem a mondatokat, attól függően, hogy ki mondja)

I haven't seen you around here before.
I'm sorry. That sounded like a line.
- I swear it wasn't.
- Oh, yeah, it was.
You know what else is a line? "I swear that wasn't a line. "
Clearly a line.


szerk.: valószínűleg a "nyomulás" lesz a megfelelő. Steininek köszi a segítséget ezúton is. (azért ha vkinek más ötlete van megírhatja)
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 5. - 18:37
Válasz
rambogancs:

lenne itt nekem egy beszolasom:You know this piece of cheese?

Nem biztos, hogy negatív jelentése van. Attól függ, hogy mi a jelenet, a szövegkörnyezet. Jelentheti azt is pl. (kb.), hogy ki ez a kis cukorfalat?

Próbáltam letölteni az A-Team s02e01-et, hogy megnézzem a jelenetet, de nem találom sehol. Hozzá lehet még jutni valahogy?
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 4. - 18:14
Válasz
Válasz:
gianone (2010. November 4. - 20:47) -kor küldött üzenetére

(Ehhez zárójelben csak annyit fűznék hozzá, hogy a KMPlayer is tudja igazítani, sőt, a többi ssa-formázást is ismeri (merthogy az {\an8} egy ssa-formázás, mivel az srt ilyet nem tud), a trükk csak annyi, hogy a file-t nem srt kiterjesztében kell "odaadni" neki, hanem át kell nevezni ssa-ra. Sajnos magától nem értelmezi, mint a WMP vagy a VLC.)
Orsi

Elküldve: 2010. November 4. - 13:19
Válasz
Válasz:
gianone (2010. November 4. - 20:47) -kor küldött üzenetére

Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  ...  13  14  15  16  17  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.287-->