Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  12  13  14  15  16  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Pilot

Elküldve: 2010. December 23. - 23:00
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. December 23. - 10:44) -kor küldött üzenetére

Válasz:
junkie (2010. December 23. - 10:52) -kor küldött üzenetére


Köszönöm szépen a segítséget.

Ezúton kívánok mindenkinek kellemes ünnepeket.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 23. - 13:03
Válasz
Válasz:
Stell (2010. December 23. - 11:06) -kor küldött üzenetére

"Curiosity killed the cat" mondás magyar megfelelője- e az hogy "aki kíváncsi hamar megöregszik"?

Én végül úgy fordítottam, hogy "aki a tűzzel játszik, könnyen megégetheti magát"
mert kicsit fenyegetően kellett, hogy hangozzon a szitu miatt.... szerintem ezzel nem ferdítettem rajta sokat.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 23. - 10:56 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Egy kis segítség kellene:

A pallet jelenthet alaplapot számítógépes nyelven?
És ez a képzeletbeli jövőben működhetne elvileg napelemmel?

A szituáció annyi, hogy valami csúcsszuper számítógépes technológiáról, egy teljesen új computer generációról beszélget két gimis fiatal.

Bocs, ha hülye kérdéseket tettem fel, de ennyire nem vagyok otthon a számítógép világában.

Válasz:
Stell (2010. December 23. - 11:06) -kor küldött üzenetére


Igen, ez a közmondás pontosan ezt jelenti.
Stell

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 23. - 03:06 | Szerkesztve: Stell
Válasz
"Curiosity killed the cat" mondás magyar megfelelője- e az hogy "aki kíváncsi hamar megöregszik"?

Épp ma olvastam egy könyvet, amiben ez a példa volt :D És pontosan azt jelenti, amit írtál.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 23. - 02:52
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. December 22. - 21:09) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Orsi (2010. December 23. - 10:44) -kor küldött üzenetére


Egyetértek Orsival. Én így fordítanám:

Nézd át a Yang Mi Yung gyilkosság gyanúsítottjának bevándorlási papírjait.
Orsi

Elküldve: 2010. December 23. - 02:44
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. December 22. - 21:09) -kor küldött üzenetére

Ez olyasmi, hogy bevándorlási vagy bevándorlók nyilvántartása. Benne vannak a neveik, melyik hajóval jöttek, nemük, életkoruk stb.
__________________
Life is random, so am I.
Pilot

Elküldve: 2010. December 22. - 13:09 | Szerkesztve: Pilot
Válasz
Az "immigration record" kifejezés kellene nekem. köszi a segítséget.

Check the immigration records of the suspect for Yang Mi Jung's murder.

egy másik mondatban:
Because he might've used a forged passport, please check to see if he has any other additional immigration records, and do a triangulation analysis on his period of immigration and the countries he came from.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 1. - 05:47
Válasz
köszi
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 1. - 05:33 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. December 1. - 12:43) -kor küldött üzenetére



"Ne üsd bele az orrod (mindenbe), (mert megjárod)!"
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 1. - 05:27 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Lilith5:
"Curiosity killed the cat"

Szerintem "Aki kíváncsi, megégeti magát".
Tudom, ilyen nincs.., úgyhogy szerintem, hogy az "Aki kíváncsi, hamar megöregszik" vagy "Aki a tűzzel játszik, megégeti magát" közül melyiket használod, attól függ, hogy milyen a szituáció.

Ha az a lényeg, hogy lekoptass valakit, de igazából nincs tétje annak, amit csinál, csak bosszantó, akkor a "kíváncsi".
Ha az, hogy ha mások dolgaiban vájkál, az akár gondot okozhat, akkor szerintem a "megégeti magát".

Az én értelmezésemben... De ez csak egy vélemény.

ui.: esetleg még: "Aki kíváncsi, hamar megütheti a bokáját"..
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. December 1. - 04:43
Válasz
"Curiosity killed the cat" mondás magyar megfelelője- e az hogy "aki kíváncsi hamar megöregszik"?
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 26. - 05:04
Válasz
A szavazás a felesleges elválasztásról lezárult.
RainBow

Elküldve: 2010. November 24. - 13:30 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
gianone (2010. November 24. - 14:14) -kor küldött üzenetére

OFF

Egyszer rám lett szólva ilyen miatt, de kénytelen voltam elválasztani a szöveget, mert engem az nagyon zavar, ha egyik sor sokkal hosszabb, mint a másik. Csak akkor választok el, ha kénytelen vagyok, és olyankor is igyekszem inkább összetett szavak határán.

"Azt gondolta, hogy a tér-idő-
sík-kontinuum..."


De egy szó "félbeharapása" nagyon zavaró, ahogy a blogon is mutatta a példa.

"...hogy aztán szépen kisé-
táljon vele rendőrnek öltözve."


ON
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Orsi

Elküldve: 2010. November 24. - 11:56
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. November 24. - 12:23) -kor küldött üzenetére

Ez nagyon találó és tökéletes illik bele. Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 24. - 06:14 | Szerkesztve: gianone
Válasz
A napokban Twitteren felmerült az elválasztás a feliratokban témaköre. A kérdés megosztotta a fordítókat is, ezért kíváncsiak vagyunk, mi erről a véleményetek.

A blogon várjuk a szavazataitokat!
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 24. - 04:23 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Orsi:
As you trudged through the snow while you whittled your own scalpels.

- Ja, amíg el nem jutottál oda,
ahol most vagy, és össze nem
szedted a saját szikédre valót.

...esetleg? Nem nézem a sorozatot, úgyhogy nem tudom, hogy pontosan kik közt és milyen párbeszéd zajlik.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 24. - 01:20
Válasz
Beírom még egyszer, hátha valaki lemaradt:

A blogon összegyűjtöttünk feliratszerkesztő programokat. Aki valamelyik szoftvert használja, azt megkérném, hogy röviden írja meg kommentben, melyek az előnyei, miért azt használja, az esetleges hibákat is, és még azt is, ha az övé hiányzik a listáról!
Tényleg jó lenne, ha kicsit aktivizálnátok magatokat, segítsétek egymást, könnyítsétek a munkátokat (az SW közel sem tökéletes, ugye)!
Pilot

Elküldve: 2010. November 24. - 00:39
Válasz
Sziasztok. A pathway detection system -nek szeretném megtudni a magyar megfelelőjét, ha tud valaki valamit, megköszönném. Valamilyen követési rendszerről van szó, de nem tudom pontosan. Köszi a segítséget.

Orsi: Most nem jut eszembe erre semmi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Orsi

Elküldve: 2010. November 23. - 12:56
Válasz
Na ez most meghaladja az agyi kapacitásom: As you trudged through the snow while you whittled your own scalpels. rezidens mondja a felettesnek, akit ki nem állhat mert mások végzik helyette a munkát, ő meg begyűjti az elismerést, de lusta mint a fene. Valaki valami frappánsat nem tud erre? Gúnyosnak kéne lennie, de orvosi dologhoz köthetőnek.
__________________
Life is random, so am I.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 22. - 04:16 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Haladunk a blogon a feliratszerkesztő programok összegyűjtésével. Ahogy az időnk engedi, próbálunk leírást is készíteni vagy beszerezni, de legalább tutorialvideót. Ropesz a héten egészíti ki a posztját az sw 2.51-es és 4-es verziójának összehasonlításával.

Mivel egy teljes összehasonlító tesztre nincs kapacitásunk, aki valamelyik progit használja, az megtehetné, hogy röviden megírja kommentben, hogy melyek az előnyei, miért azt használja, esetleg a hibákat is, THX!

Ha esetleg valaki ezeken kívül is használ szoftvert, lécci, írja meg nekünk, hogy be tudjuk mutatni! THX!
 Oldal:  ««  1  2  ...  12  13  14  15  16  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.269-->