Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Szaki

Elküldve: 2011. Március 26. - 19:15
Válasz
Újabb akadályba ütköztem.

Ez vajon mi lehet?
They've spent a fortune kitting the place out.

Egy bárról van szó amit felújítottak.
Előre is köszi a válaszokat.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 25. - 21:55
Válasz
Köszi szépen.
Én végül is nem dicsekszemnek fordítottam, talán megfelelő.
marsey

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 25. - 20:04
Válasz
kiss and tell: disclosing private or confidential information (bizalmas információt kiteregetni)
don't kiss and tell: code of silence (titoktartási kötelezettség)

A lényeg, hogy titoktartással kapcsolatos. Gondolom, a bérgyilkos nem mondhatja el, h ki bérelte fel, vagy kiket ölt meg...
Szaki

Elküldve: 2011. Március 25. - 19:43
Válasz
Sziasztok!

Nem tudja valaki véletlenül, hogy mit jelenthet ez?

I don't kiss and tell.

Ezt azután mondja a bérgyilkos, hogy elintézett valakit, és erről beszélgetnek.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 24. - 08:42
Válasz
Köszi szépen a segítséget.
Végül sikerült subtitle edittel átalakítani, de a subtitle workshop egyáltalán nem bírta betölteni sem.
Kösz még egyszer a segítséget, legközelebb már ezt fogom használni.
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 24. - 08:30
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Március 24. - 08:04) -kor küldött üzenetére

Szia!

A legegyszerűbben talán a VobSub részét képező subresync nevű alkalmazással lehet, itt találsz hozzá egy részletes, illusztrált leírást, ez alapján szerintem menni fog.
A karakterfelismerés ugyan nem tökéletes, az l-I betűket általában felcseréli, és akadnak gondjai az ' és az " karakterekkel is, de ezt SW-ben vagy valamilyen szövegszerkesztőben a "keresés és csere" parancs alkalmazásával másodpercek alatt orvosolhatod (pl.: keresés és csere: 'II csere erre: 'll).
A folyamat végén nem árt átfutni a szöveget, de ha pontosan adtad meg a kért karaktereket, olyan nagy gondok nem lehetnek.

Alternatívaként használhatod még a Subrip nevű progit is, szinte ugyanígy működik, de én pont a hétvégén szívtam vele, mert nem ismerte fel a betűtípust, amit végül a VobSub gond nélkül átalakított.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 24. - 08:04
Válasz
Sziasztok. Nekem inkább technikai jellegű kérdésem lenne.
Van egy film amihez a felirat sub kiterjesztésben van. hogyan lehet ezt srt-be átalakítani?
RainBow

Elküldve: 2011. Március 20. - 22:10
Válasz
Válasz:
ooo (2011. Március 20. - 18:28) -kor küldött üzenetére


Mivel a "Living Desert" helynév még nem ivódott bele a magyar köztudatba, mint mondjuk az Upper East Side, nyugodtan le lehet fordítani. De - ahogy azt az előttem is szóló mondta -, ha rá szeretnének keresni, azt angolul fogják megtenni/megtalálni.

(Létezik egy "The Living Desert - Az élő sivatag" című természetfilm, ezen kívül magyarul a Google kereső nem nagyon ad ki mást.)

Szerintem az "Australian Outback" is szebben hangozna ausztrál vadonként, de ez már csak személyes vélemény.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
marsey

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 20. - 19:39
Válasz
Válasz:
ooo (2011. Március 20. - 18:28) -kor küldött üzenetére


Szia!

Műfordítónak és szakfordítónak tanulok, és a kurzuson nekünk azt tanították, hogy ha egy tulajdonnévnek nem létezik magyar elnevezése, akkor nem fontos lefordítani magyarra, hiszen akiket érdekel, hogy mi az a Living Desert vagy az Australian Outback, azok úgyis angolul fognak rákeresni ezekre a neten és angolul fogják őket megtalálni.
Tehát szerintem jól teszed, ha meghagyod őket angolul.
ooo

Elküldve: 2011. Március 20. - 18:28 | Szerkesztve: ooo
Válasz
"Drive yourself to the Living Desert and search...."

Fordítom az Amazing Race-t és a csapatoknak erre a tájra kell menniük. Na most fordítsam le "Élő Sivatag"-nak, vagy maradjon "Living Desert"?

meg van az, hogy "Australian Outback", amit magyar wikin pl. le se fordítanak, hanem így használják.
__________________
drive it like you stole it
Orsi

Elküldve: 2011. Március 15. - 22:05
Válasz
Válasz:
greka (2011. Március 15. - 15:36) -kor küldött üzenetére

Szívesen
__________________
Life is random, so am I.
greka

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 15. - 15:36
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Március 15. - 14:08) -kor küldött üzenetére

Nagyon szépen köszönöm, Orsi!
Orsi

Elküldve: 2011. Március 15. - 14:08
Válasz
Válasz:
greka (2011. Március 15. - 13:01) -kor küldött üzenetére

Ez a Heimlich fogás lenne.
...alkalmaztam rajta a Heimlich fogást.
__________________
Life is random, so am I.
greka

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 15. - 13:01
Válasz
Sziasztok!

Ezt a kifejezést nem tudom, hogy kellene lefordítani: give somebody the hemlock. Itt a teljes mondat, amiben szerepel:
She choked on a chocolate-covered espresso bean, I gave her the hemlock.

A hemlock maga a "bürök" nevű mérgező növényt jelenti, amit már az ókorban is használtak halálos méregként. De az, hogy én adtam neki a mérget, elég furcsa, tekintve, hogy itt arról van szó, hogy megmentette a lány életét. Valami olyan passzolna oda pont, hogy hátbaveregette a lányt, és így kijött a kávébab...

Hálás lennék, ha valaki tudna segíteni

Köszi előre is,

Réka
Szaki

Elküldve: 2011. Március 14. - 23:30
Válasz
Sziasztok!

Köszi szépen a válaszokat. Talán az utolsó divat szerint öltözködik lesz a megfelelő.
Tovább haladva a filmben, végül is egy modell srácról van szó, aki gondolom ennek kapcsán mindig a legújabb ruhát viseli.

Még egyszer köszi szépen a válaszokat, és a segítséget.
The Nanny

Elküldve: 2011. Március 12. - 12:58
Válasz
Engem az gondolkodtatott el, hogy az, aki a divatot diktálja, szerintem "has" last word on fashion, mert ő mondja ki az utolsó szót a divatra, és aki az utolsó divat szerint öltözik, az "is" the last word on fashion. Például a "T-shirts have last word on fashion" azt mondja, hogy a póló sosem megy ki divatból, de a "These T-shirts are last word on fashion" azt jelenti, hogy ezek a pólók a legdivatosabbak, az utolsó divat szerintiek.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Orsi

Elküldve: 2011. Március 12. - 11:32
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Március 12. - 11:22) -kor küldött üzenetére

Szerintem inkább ő az, aki a divatot diktálja. "Ő mondja ki a végső divatot" nagyjából ezt jelenti szó szerint sztem.
__________________
Life is random, so am I.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 12. - 11:22
Válasz
Sziasztok!

Valaki tudja ezt, hogy hogy kell fordítani?

Roy Llewelyn Frowick,
who is the last word on fashion...

Egy fickóról van szó aki az utolsó divat szerint öltözik?
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 5. - 16:33
Válasz
Valaki megtudná mondani hogyan lehetne ezt jól lefordítani magyarra:

"Always in my thoughts,
always in my heart, you're Ruth."

That should be Y-O-U-R. There's
no apostrophe if it's a possessive...

Az idézetben lévő rész egy újságban szereplő nekrológ, ami utána van az pedig az olvasó megjegyzése. Az utóbbival lennék gondban.
Előre is köszönöm a segítséget.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 3. - 17:49
Válasz
A Subtitle Workshop 2.51 hibakeresőjéről szóló poszt elolvasható a blogon, Mor Tuadh írása.
 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.366-->