Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


HPAdmin

Elküldve: 2011. Április 4. - 21:48
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 1. - 21:29) -kor küldött üzenetére

No ez az amit nem lehet szó szerint lefordítani. Sorozattól függ, hogy fordítod. Azt sem ártana tudni, hogy neki mondják ezt vagy csak megállapítják/kijelentik a mondatot.
Szaki

Elküldve: 2011. Április 1. - 21:29
Válasz
Sziasztok!

Valaki tudja ezt, hogy mit jelent?

The man with the crimson tongue.

Előtte próbálnak meggyőzni egy fickót, hogy vállaljon el egy feladatot, mert nagyon meggyőzően tud beszélni.
Erre mondja az ipse, hogy "a fenti szöveg".
Köszi előre is.
Szaki

Elküldve: 2011. Április 1. - 17:25
Válasz
Szia!

Akkor be merem írni ezt.
Köszi szépen.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 16:07
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Április 1. - 15:30) -kor küldött üzenetére


A WA rövidítést simán Washingtonra is szokták alkalmazni.
Bár nem ismerem a szövegkörnyezetet, ilyesmire tippelnék:

A valóság az, hogy lobbisták nélkül a Washingtoni erők/hivatali szervek tehetetlenek.
Szaki

Elküldve: 2011. Április 1. - 15:30
Válasz
Szia!

Köszi szépen.

Újabb gondom akadt:

The reality is, without lobbyists the wheels of WA would come to a grinding halt.

A WA a Washingtoni Adminisztrációt jelentené?
Ez ügyben csak találgatni tudok.
HPAdmin

Elküldve: 2011. Március 31. - 22:41
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Március 31. - 17:11) -kor küldött üzenetére

Itt a "deck" szónak szimbólikus jelentése van. Valami olyasmi amit az Etti írt. Konkrétan a kártyapaklit az élettel szimbolizálja. Fordításban pedig kb ennyit jelent: Nekünk nem osztottak jó lapokat.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 31. - 18:25
Válasz
Szia!

Valami olyasmi, hogy sose volt jó lapunk?

Ez eszembe se jutott.
Köszi szépen, ez nagy segítség!
Szia!
Etti

Elküldve: 2011. Március 31. - 17:25 | Szerkesztve: Etti
Válasz
Ez amolyan szólásféle, és szerintem a deck itt kártyapaklit jelent.
Szó szerinti fordításban valami olyasmi, hogy: nekünk sosem volt jól pakliba rakva/leosztva a kártya.
Magyarul balszerencsések, minden ellenük dolgozik.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 31. - 17:11
Válasz
Sziasztok!

Van egy mondat amivel nem tudok mit kezdeni:
A kiemelt mondat az amivel nem tudok mit kezdeni. Betettem elé az előzményeket, hogy érthető legyen.

Mediocrity's in your schools, it's in your dreams, it's in your family.
Those of us who knows this, those of us who understand the disease of the dull,
we do something about it. We do more because we have to.

The deck was always stack against us.


Előtte arról beszél, hogy a középszerűség mindenhol ott van, de vannak akik ez ellen tesznek. Viszont ez a vmi mindig akadályozza őket, vagy ilyesmi.
Leginkább a deck szó ami megakaszt, mert deszka, fedélzet, értelmetlen lenne.

Tudtok segíteni?
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 30. - 07:13
Válasz
Az emberi butaságra azért van néhány jól bevált mondás a magyar nyelvben.

Nem állt kétszer sorban, amikor az észt osztogatták.
A sor végén állt, amikor az észt osztogatták.
Ennyi ésszel meg egy vödör mésszel még kőműves is lehetne.
Ennyi ésszel rendőr is lehetne.
Olyan ostoba, mint amilyennek látszik.
Nem az észéért fogják elrabolni.
Őt sem az észéért szeretik.
Nem egy atomfizikus.
Sötét, mint az éjszaka.
Buta, mint a föld./Buta mint a tök.
Annyi esze van, mint egy zsák krumplinak.
Nagy az Isten állatkertje!
Pilot

Elküldve: 2011. Március 29. - 16:26
Válasz
Köszönöm szépen a segítségeket, nem igazán ezek azok, amiket keresek, de lehet hogy nincs is olyan, amit keresek. Na mindegy :D
buba0201: köszönöm, angolul megtaláltam a kifejezést, és az értelmét értem.
junkie, Bny: nektek is köszönöm, az észlénynél maradtam, de mint írtam mondást kerestem. Arról van szó, hogy egy börtönben van egy ember, aki nem egy észlény, viszont az, akit kihallgatnak (kb. hannibal lecter értelmiségű) mégis meghallgatta az elmélkedéseit.
És köszönöm bartának és gianonenak is.
Azért tényleg köszönöm.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Bny

Elküldve: 2011. Március 29. - 09:09
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Március 28. - 22:35) -kor küldött üzenetére

Konkrétat nem tudok, de szerintem a "Vág az esze, mint a borotva." jó lenne.
Persze itt arról van szó, hogy ő nem egy észkombájn. :D
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 29. - 08:50 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Március 28. - 22:35) -kor küldött üzenetére


Ha mondást keresel rá:
Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka?

Másik tipp:
Nem ő találta fel a spanyol viaszt.
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 29. - 01:52
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Március 28. - 22:35) -kor küldött üzenetére

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=not%20the%20sharpest%20tool%20in%20the%20shed
Pilot

Elküldve: 2011. Március 28. - 22:35
Válasz
Üdv. Van valami magyar mondás erre? Az értelmét értem, csak ha van, akkor mondást nem tudok rá. Köszi a segítséget.
"he was not the sharpest tool in the shed"
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Szaki

Elküldve: 2011. Március 28. - 17:18
Válasz
Szia!

Köszi szépen. Ezzel akkor ma, be is bejezem a feliratot. Ez volt még a függő kérdés benne.
Hogy miért mondja én sem tudom. Biztos mert meseszerűnek tűnik az ilyen.))
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 28. - 15:09
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Március 27. - 11:48) -kor küldött üzenetére


Tippem erre: összeillő pár vagy tökéletes pár.

Akár házaspár is lehet. Bár nem értem, miért mondja ezt a fickó, amikor külön utakon jártak. Lehet, hogy ez a jó házasság/kapcsolat titka, hogy sok időt töltenek külön egymástól a párok?
Szaki

Elküldve: 2011. Március 27. - 11:48
Válasz
Sziasztok!

Újfent kérdésem van. Úgy látszik ez a hétvége nem telik el nélküle.

Ez mit jelenthet?

Sounds like you were a pair of fucking Marys anyway.
A pair of Marys.

pair of Marys - házaspár??

Egy egykori gengszter beszél a másikról, hogy külön utakon jártak, de tisztelték egymást.
Mire az egyik fickó megjegyzi a fenti szövegeket.

Előre is köszi a segítséget.
Szaki

Elküldve: 2011. Március 26. - 21:32
Válasz
Szia!

Oksa, köszi szépen!
Ademaro

Elküldve: 2011. Március 26. - 20:28
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Március 26. - 19:15) -kor küldött üzenetére

to spend a fortune - sok pénzt kiadni, költeni
kit out - felújítani

Egy vagyont költöttek a felújításra.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.258-->