Drinian: technikailag igazad van, de:
Nem fogom Nárcisznak fordítani, mégpedig egyetlen okból: a sorozat a XV. század végén játszódik, míg a Nárcisz egy újmagyar név, olyannyira, hogy amikor Devecseri Gábor a Metamorphoses-t fordította (50 éve) még ő is Narcissus-nak nevezte. Ez magyarosítva vagy Narcisszusz vagy Narkisszosz, utóbbira találtam példát máshol, így ez lett belőle.
Amennyire lehet, megpróbálok a fordításban korhű maradni. Hogy egy példát is mondjak: hiába illett volna egy helyre a "ledérség" szó pár résszel ezelőtt, de mivel a Ledér név és az ebből képzett szó ismerten Vörösmarty Mihály kreálmánya, ezért nem tettem. Vagy még régebben: hiába beszélnek Konstantinápolyról az angolok, mivel Bizánc 1453-as elfoglalása után a törökök Isztambulnak nevezték a fővárosukat, így a feliratban a török férfi Isztambulnak hívta.
Mivel nem vagyok nyelvész, így nyilván ezt nem tudom mindenhol megvalósítani, de a fenti példához hasonlóknál megpróbálok törekedni rá. Nem ómagyarul akarok írni, de amennyire csak lehet, korhűen. Persze becsúsznak hibák, én se vettem észre, hogy egyszer Amerikát írtam az Újvilág helyett (persze az eredetiben is America-t mondtak), de hát sajnos emberből vagyok én is.
Azért köszönöm az észrevételt.