Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Yoska

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 30. - 21:18
Válasz
Egy kis segítséget kérnék, épp javítom a Caprica feliratokat és erre kéne valami frappáns kifejezés:
You're not exactly an "out of the
goodness of your heart" kind of guy.
sepul

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 13. - 14:04
Válasz
Sziasztok, lefordítottam egy filmet, ez az első fordításom. Valaki átfutná hogy nincs e benne hiba?
Ademaro

Elküldve: 2011. Augusztus 24. - 13:42
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Augusztus 24. - 07:26) -kor küldött üzenetére


Tipp: Amikor nem osztogatnak drogot.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Pilot

Elküldve: 2011. Augusztus 24. - 09:26
Válasz
Lenne egy másik. Két zsaru vár egy drogosra.
- So who are waiting for?
- Lionel Jameson.
- And when's he getting here?
- Any minute. Guy keeps junkie time.
- When's that?
- When it's no-dope o'clock.
És ekkor kiköpi a kérdező zsaru a kávéját, mert a kávézóban, ahonnan hozta a kávét, bármilyen drogot beszerezhetsz, és hát ki tudja mi van benne.

Nos, ez a no-dope o'clock érdekelne. Ilyet találtam még, hogy cheers o'clock vagy lol o'clock. De ezzel nem tudok mit kezdeni. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
mitbrille

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 23. - 22:06
Válasz
Edderkoppen AKA A pók (2000)
http://www.imdb.com/title/tt0194608/

Dán minisorozat. Világháború utáni évek Koppenhágájában járunk. Bjarne újságíró, aki a maffia közelébe kerül.
Megtörtént esetet dolgoz fel a 6 részes sorozat, s most hogy elkezdtem fordítani, egyre izgalmasabb.

Tehát: egy másik fordítót keresek, aki le-, bele-, átfordítaná a feliratot. Egyelőre csak az első részt.
Miért? Mert egy új módszert fogok kipróbálni a fordításban - nem, nem unatkozom, egyszerűen csak a fordítást gyakorlom.
A szöveget átolvasom és lefordítom. Utána megnézem egyszer a filmmel és ahol mellényúltam, javítom.
Többször nem akarom megnézni, csupán egyszer, ezért kellene egy másik fordító.

75%-os feliratot garantálhatok, hogy milyen minőségben, majd meglátja a jelentkező.

Remélem minden világos.
Hajrá!
Ademaro

Elküldve: 2011. Augusztus 23. - 19:22
Válasz
Válasz:
Pilot (2011. Augusztus 23. - 13:46) -kor küldött üzenetére


Édesanyám ezeket a variációkat mondogatja férjjelölt elemzésnél: nem lehet "haszontalan léhűtő, semmirekellő naplopó". Kombinálható
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Pilot

Elküldve: 2011. Augusztus 23. - 15:46
Válasz
Sziasztok!

Egy anya mondja a lányának a következőt:
"I just don't want you to look up 20 years from now, married to some okie from Muskogee who's still on the doughnut patrol, and wonder how the hell did I get here and why didn't my mother push me just when I needed to be pushed the most?"

Ebből az okie from Muskogee érdekelne, hogy van-e valami bevett mondás rá. (Nekem a 'tanyasi paraszt' ugrott be, röhögtem is rajta vagy fél órát, de gondolom van rá valami normálisabb megoldás is.)
Köszi előre is a segítséget.

Pilot
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Buxy

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 20. - 21:53
Válasz
Sziasztok! Tegnap beküldtem a Neccesary Roughness első részét,
amire az mondták egész jó, de kis javítás ráfér. Ha valaki ráér,
és hajlandó segíteni a hibák kijavításában nagyon köszönném.
Jelentkezzen ebben a topikban, és én elküldöm a feliratot.
Előre is köszönöm!
__________________
Nincs
Szaki

Elküldve: 2011. Augusztus 4. - 15:13
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Augusztus 3. - 17:24) -kor küldött üzenetére


Közben megoldódott.
Szaki

Elküldve: 2011. Augusztus 3. - 19:24 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Az utolsó pillanatban a csata közben, az egyik ürge meghozza a segítséget.
Neki mondja az ezredes ezt:

- By God, man, you cut that fine.
- Two days of riding in one night, sir.

Még egy másik:
A haldokló mondja ezt az utolsó pillanataiban, akinek próbálták beadni, hogy meggyógyul:
Miss Bonnet tells me I shall mend.
But blood demands soldiers deal plain.

A kiemelt részek mit jelentenek?
Előre is köszi!
kovacsneni

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 2. - 19:15
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2011. Augusztus 2. - 15:57) -kor küldött üzenetére


Köszi szépen, megpróbálom átültetni magyarra.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 2. - 17:57
Válasz
Válasz:
NorbiLordi (2011. Július 31. - 18:46) -kor küldött üzenetére


Fastball = gyorslabda

Minden dobó lehetőség szerint többféle, de legalább kétféle dobást tanul ki részletesen. Ezen belül a jó gyorslabda (fastball) elsajátítása elengedhetetlen mivel ez a dobásfajta teszi ki a dobások több mint 70%-át.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Baseball
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Ildy

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 2. - 15:28 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy aki még sosem csinált feliratokat az is elvállalhat egy sorozatot? Én szívesen fordítanék valamit, de nem vagyok profi angolos és még sosem csináltam. Feliratkészítő programokat sem ismerek. Szóval így van értelme vállalnom valami sorozatot?
Köszi előre is.

Így egyedül nincs, max. tapasztalt segítséggel.
Csécsi
kovacsneni

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 1. - 20:02
Válasz
Üdv

Én is szeretnék egy kis segítséget kérni, hogy ezt minek fordítsam, arra rájöttem a fastball valami baseball-os dolog, de nem ismerem a baseballt, így nem nagyon tudom magyarítani.
Beteszem a párbeszéd elejét is hátha segít. Előre is köszi.

360
00:14:59,161 --> 00:15:01,229
Now, there's our leverage.
This is strike three.

361
00:15:01,263 --> 00:15:03,264
The high, hard one.

362
00:15:03,298 --> 00:15:05,099
Fastball
right up around here.
NorbiLordi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 31. - 20:46 | Szerkesztve: NorbiLordi
Válasz
Sziasztok. Megint kellene egy kis segítség. Ezeket hogy fordítsam le?


22
00:01:17,640 --> 00:01:19,995
Put another shrimp
on the Bar-B.

73
00:03:14,160 --> 00:03:15,718
l'll let you ride me
and everything!

Megoldottam
__________________
www.twitter.com/norbilordi
kovacsneni

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 30. - 11:06
Válasz
Sziasztok.

Egy kérdésem lenne, gyakorlásként kezdtem el fordítani, mivel elég rég használtam az angolt. Lefordítottam a The Protector pilotját. Viszont biztos ráférne egy kis javítás. Vállalja valaki, hogy átnézi és akkor feltehetjük? Ha segít valaki az átnézéssel, akkor lefordítom a többit is, ahogy tudom
NorbiLordi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 29. - 09:46
Válasz
Köszönöm szépen
__________________
www.twitter.com/norbilordi
chandler81

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 29. - 05:35
Válasz
Sziasztok! Nem tudom, a fórum melyik részéhez kellene írnom üzenetemet, ezért a legokosabbnak az tűnt, hogy innen küldöm be.
Néhány hónapja egy rajzfilmsorozat (Hupikék törpikék) soha le nem szinkronizált részeihez kezdtem el feliratokat készíteni, de mivel sok a rész, feliratkészítő társakat keresek. Örülnék, ha jelentkeznének egy páran (akár csak egy-egy rész feliratozására). A munka már folyik (a másik oldalról már van is két segítőkész kollégám), a részeket pedig elérhetővé tettem egy tárhelyen, így minden adott a feliratkészítéshez.
Részletek e-mailben.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 29. - 00:51
Válasz
Válasz:
NorbiLordi (2011. Július 28. - 21:00) -kor küldött üzenetére


Szia!

Pringles ízlése szerint.

És eltűnünk.

Nem kellene kérdésekre válaszolnunk? (Nem kérdésekre kellene válaszolnunk?)

És te elbaltáztad az egészet

Esküszöm, hogy ütközetben történt
NorbiLordi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 28. - 23:00
Válasz
Üdv. Robot Chicken 4x01-hez készítek magyar feliratot, lenne 1-2 mondat amiket nem tudok lefordítani. Valaki segítene?

00:01:49,099 --> 00:01:51,033

for the flavor of a Pringles.

00:06:35,518 --> 00:06:36,576
And we're off!

116
00:06:36,652 --> 00:06:38,279
Aren't we supposed to be
answering questions?

00:06:50,466 --> 00:06:52,127
And you fucked it all up.


00:07:41,250 --> 00:07:44,151
L- I-I-I swear it happened
in battle.

Előre is köszönöm.
__________________
www.twitter.com/norbilordi
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.247-->