Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


AlexFolenus

Felhasználó
Elküldve: 2012. Április 6. - 07:06
Válasz
Shameless US-hez kellene segítség, a legfontosabb a 2×11 rész lenne. Bármennyi segítség jól jönne, hogy hamarabb kész legyen. Közbejött a munka, és csak 1-2 percet van időm lefordítani néha-néha. Aki tud segíteni, keressen meg.
Brendan

Felhasználó
Elküldve: 2012. Április 3. - 00:16
Válasz
Sziasztok,

Az elmúlt években megcsináltam a Frasier (Dumagép) 6-9. évadjának fordítását (96 epizód). Szeretnék eljutni a sorozat végéig, de kissé sok ez egyedül a még hátralévő 48 rész, és bár szeretem ezt a sorozatot, kezdek beleunni. Szívesen vennék némi segítséget, ha valaki érezne kedvet, hogy beszálljon pár epizódra.
Kezdőknek is készséggel segítek, ha igénylik.

Brendan
AlexFolenus

Felhasználó
Elküldve: 2012. Április 2. - 20:50 | Szerkesztve: AlexFolenus
Válasz
tárgytalan

A Shameless 2. évad 11. részben kellene segítség. Az utolsó 20-30 percben. Munka miatt megcsúsztam vele, és a héten be szeretném fejezni az évadzáró részt is. Hálás lennék, 10 perc lefordítása is segítség lenne.

Akinek van ideje, kedve, írjon.
Szaki

Elküldve: 2012. Március 21. - 23:08 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Válasz:
ditto92 (2012. Március 21. - 19:47) -kor küldött üzenetére


Szia!
Szerintem jó, vagy hogy próbára teszi a türelmed.
ditto92

Felhasználó
Elküldve: 2012. Március 21. - 20:47
Válasz
Van egy mondat, amit nem biztos, h jól értelmezek : " I noticed that
your kid really pushes your buttons." Ez egy veszekedés után hangzik el. Azt jelenti, hogy " Észrevettem, hogy a gyereked kiverte nálad a biztosítékot." ?????
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 21. - 01:25
Válasz
Időnként még mindig találkozni lehet a font és a kiló közötti átszámítás elrettentő példáival, pedig nevetségesen egyszerű dologról van szó valójában.

ROB s01e05:

470
00:19:34,923 --> 00:19:36,423
This says I weigh 98 pounds.
Ez azt írja, hogy 180 kiló vagyok.

El van állítva a mérleg, hogy kevesebbet mutasson, mivel az após ellógja a fogyókúrát, úgyhogy ez a szám már eleve teljesen logikátlan lenne. Egy akkora embernél mint Rob Schneider, még irreálisabb. A helyes megfejtés: 44 kiló.

Számítás: 1 font = 0.45 kiló ==>
Font osztva kettővel, és utána még -10%.
sarkany

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 19. - 12:59
Válasz
Sziasztok!
Szeretnek elkezdeni forditani, meg nem csinaltam ilyet. Hol kezdjem? Es mivel? Van ra megfelelo topic? Vki checkolja majd egyebkent a muvet?
__________________
beginner
poisonborz

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 13. - 22:32 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
RainBow (2012. Február 13. - 19:54) -kor küldött üzenetére


Kipróbáltam párat azóta én is, azóta az itt ajánlott SRTEditor vált be legjobban - kicsit kevesebb billentyűzetet kell tapicskolni, és gyorsabbnak tűnik:
****

A linket töröltem.
Csécsi
RainBow

Elküldve: 2012. Február 13. - 19:54
Válasz
Válasz:
poisonborz (2012. Február 13. - 18:19) -kor küldött üzenetére

A Subtitle Workshop nevű program nálam elég jól bevált. Ugyanúgy klikkelni kell az időzítéshez, automatikusan továbbugrik a következő sorra, és ha jól látom, még billentyűkombináció is van a gombokhoz rendelve (kezdő időponthoz Alt + M, záró időponthoz Alt + C).

Remélem, tudtam segíteni.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
poisonborz

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 13. - 18:19
Válasz
Sziasztok,
Nem tudom, ez-e a jó fórum, de talán az.
Az elmúlt években csak angol feliratokat fordítottam, és soha nem volt gondom, a legtöbb programban gyorsan lehet haladni ha fordításról van szó.
Azonban most nekiálltam pár olyan delikát sorozatnak, ahol az időzítést is nekem kellene megtennem... és sokkal nehezebb a helyzet.
Az kizárt, hogy timekódokat magam fogok pötyögni, intuitívebb megoldást pedig csak nyögvenyelőseket találtam.

A MediaSubtitler-ben találtam a leginkább elképzeléshez közelebb álló (klikkelés az időzítéshez, automatikusan továbbugrik a köv tabra) azonban úgy tűnik nem lehet pont ehhez a gombhoz billentyűt rendelni :S Plusz feliratkészítéshez elég csapnivaló.
Az AegisSub-ot találtam még, ami elég bonyolultnak tűnik, és első blikkre nincs hasonló intuitív időzítési módja (?)
Ti mit használtok mihez? Melyik a leggyorsabb módszer?
És főleg, miért nincs hasonló szoftverbelező topik?
Stokinger

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 12. - 22:01 | Szerkesztve: Stokinger
Válasz
Válasz:
AlexFolenus (2012. Február 12. - 15:25) -kor küldött üzenetére


Köszi szépen! De már Falatka átnézte a feliratom. Ha minden igaz, akkor lassan már a főoldalon is kint lehet! A sorozatot pedig ajánlani tudom az első rész alapján!
__________________
https://twitter.com/913_stoki
AlexFolenus

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 12. - 15:25
Válasz
Válasz:
Stokinger (2012. Február 11. - 13:14) -kor küldött üzenetére


Ha még nem nézték át, küldd el és átnézem. Legalább megnézem a sorozat pilotját is.
Stokinger

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 11. - 13:14
Válasz
Sziasztok!
Segítségre lenne szükségem! Az Inside Men c. sorozatot kezdtem el fordítani. Kész az első résznek a általam elkészített fordítása. Azt szeretném kérdezni, hogy valamelyik fordító, aki régebb óta a "szakmában" van átnézné nekem és tudna tanácsot adni, hogy mit kellene másképpen csinálni?

Ha valakinek van ideje és kedve, kérem jelezzen itt és küldöm az ellenőrzésre váró feliratom!

köszi
stoki
__________________
https://twitter.com/913_stoki
The Nanny

Elküldve: 2011. November 7. - 00:14
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. November 5. - 23:08) -kor küldött üzenetére

Szerintem a spitsticker az, amivel a fametszet készül. Ha a linómetszetet készítő kés neve linómetsző, akkor a fametszetet készítő kés neve a fametsző.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Orsi

Elküldve: 2011. November 5. - 22:08
Válasz
Válasz:
RainBow (2011. November 5. - 17:22) -kor küldött üzenetére

Köszi. Nekem is ezek voltak a tippjeim. A harmadikra meg kézi vésőt találtam ki, jobbat nem tudtam kinézet alapján.
__________________
Life is random, so am I.
RainBow

Elküldve: 2011. November 5. - 16:22 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. November 5. - 15:30) -kor küldött üzenetére

A "woodcarving"-ot szerintem "fafaragás"-nak fordítjuk, a "wood-prints"-re magyar megfelelőnek pedig a "fametszetek"-et találtam.

A "spitsticker"-re sajnos nem adott ki semmi használhatót a kereső, de lehet, hogy csak nem néztem utána eléggé...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Orsi

Elküldve: 2011. November 5. - 14:30
Válasz
Ezeket tudja valaki, magyarul hogy hívjuk?

spitsticker, woodcarving, wood prints
__________________
Life is random, so am I.
Yoska

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 31. - 12:09
Válasz
Á, nagyon jó. Köszönöm!
RainBow

Elküldve: 2011. Október 31. - 10:45 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
Yoska (2011. Október 30. - 23:18) -kor küldött üzenetére

"Nem igazán vagy az az önzetlen, csupaszív fickó."

Sajnálom, de frappáns most nem nagyon akad a tarsolyomban...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Szaki

Elküldve: 2011. Október 31. - 09:44
Válasz
Szia!

Mi a szituáció hozzá?
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.277-->