Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


szuladam

Elküldve: 2012. November 25. - 13:05 | Szerkesztve: szuladam
Válasz
üdv

ha valakinek van kedve beszállni és párba fordítani velem a Saving Hope-ot, igazán megköszönném, mert a vizsga időszak kezdetével nagyon lefog lassulni, és hát jó sok soros egy rész.
e-mail, twitter , pü jöhet
__________________
https://twitter.com/szuladamSub
Szaki

Elküldve: 2012. November 21. - 16:52
Válasz
Válasz:
Deny (2012. November 21. - 16:22) -kor küldött üzenetére


Nehéz.
Esetleg a Hozzánk hasonlók és a hozzánk kedvesekkel nem lehet kezdeni valamit?
Deny

Felhasználó
Elküldve: 2012. November 21. - 16:22
Válasz
Válasz:
Szaki (2012. November 21. - 15:05) -kor küldött üzenetére


Szia, Szaki! Köszi, hogy segítesz! Igyekszem, érthetően leírni. Szóval, íme a jelenet:

Victoria : I just got the first page of the script. Listen to my first line. "People like us"....Wait...Was it "People <i>like</i> us" or "<i>People</i>, like us"?
Joy: Well, what's the line before?
Vic: Well, he only sent the one line. There's no context.
Ezután kalamajkába keverednek a babával, ami annyira nem lényeg, de itt visszatér ez a mondat.
Owen: What are you doing?
Joy: Just taking care of the baby.
Owen: Who thinks this is how you take care of a baby?
Victoria: People like us? (Úgy, mint "Az emberek, mint mi.) (kis hatásszünet) People "like" us. (Az emberek kedvelnek minket.)

Ezzel a résszel tényleg nem tudok mit kezdeni, mert a két mondat teljesen másképp hangzik, holott az angolban ugyanaz az egész, csak a hangsúly máshová kerül. Fogalmam sincs, hogyan lehetne ezt áttenni magyarba.
Szaki

Elküldve: 2012. November 21. - 15:05
Válasz
Válasz:
Deny (2012. November 21. - 10:43) -kor küldött üzenetére

Szia Deny!
Az első szerintem jó. Esetleg:
- Szóval az unokám...
- Fiú.

A másik kettőhöz bemásolnál több szöveget?
Mennyire lényeges az elsőnél, hogy visszaadja az angolt?
A második jónak tűnik, ennyi alapján.
Deny

Felhasználó
Elküldve: 2012. November 21. - 10:43
Válasz
Hello! Én még új vagyok itt. Nem igazán, tudom, hova fordulhatnék. Segítséget is kérnék, de egyúttal jelentenék is be fordítást. Arra gondoltam, hogy a Grey's mellett elvállalom a Hot in Cleveland fordítását is, viszont, máris szükségem lenne egy-két tanácsra. A 4x01-ről van szó (neten már fent van, le is lehet tölteni).

1.) Szóval, az egyik szereplő megtudja, hogy nagymama lett, de nem tudja az unoka nemét.

- So I have a grand...
- Son.

Arra gondoltam, hogy ezt a következőképp fordítanám, mivel nem lehet az angol alapján, szépen, mivel nem mondjuk, azt, hogy "unokafiú":

- Szóval, van egy...
- Fiúunokád.

Egyeztek? Ha tudtok jobbat, szívesen fogadom a javaslatokat.

2.) A másikkal nagyon meggyűlik a bajom. Victoria kap egy szerepet egy filmben, de csak egyetlen mondatot küldenek neki át a forgatókönyvből, azt is mindenféle írásjel, vagy magyarázat nélkül. A mondat így hangzik: "People like us". Victoria hirtelen rájön, hogy nem tudja, melyik változat akar ez lenni; vajon "Emberek, mint mi.", vagy "Az emberek kedvelnek minket."? Ezt sehogy nem tudom a magyarba beültetni, ugyanis a két mondat magyarul teljesen eltér egymástól. Van valami ötletetek?

3.) Később Victoria még egy mondatot kap, hasonló hanyagsággal, mint az előzőnél. A mondat: "Would you look at it". Mivel nincs semmilyen írásjel, vagy magyarázat, arról beszél, hogy nem tudja, milyen érzelemmel adja elő. Azt mondja, az is előfordulhat, hogy van benne egy ázsiai szereplő, akit "Wouldyou"-nak hívnak, és úgy kell mondania, hogy "Wouldyou, look at it!" Maga a mondat, ugyebár azt jelenti, hogy "Megnéznéd?/Ránéznél?", viszont én arra gondoltam, és ez tűnik az egyetlen jó megoldásnak, hogy "Nézzenek odá"-nak fordítanám. Végül is működik, mert pont olyan érzelmekkel adja elő, ami megfelel a mondatnak, és ebből még a "Wouldyou, look at it!"-et is ki tudom hozni, így: "Nézz, Enek, oda!" Itt a furcsa név, az Enek lenne, bár ez nem tudom, mennyire tűnik ázsiainak. Ha van tippetek, hogyan lehetne még másként, szóljatok!

Előre is köszönöm a segítséget!
Kati148

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 18. - 16:43 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok!
Mivel a kedvenc sorozatom (Criminal Minds) magyar felirata kicsit késik, támadt egy ötletem. Gondolom, hogy a fordítóknak nagyon sok dolga van és nem nagyon érnek rá. És azt is tudom, hogy csak az küldhet be kész feliratot, aki vállalta a sorozatot. Mégis szeretnék segíteni Maraxush munkáját, hogy a sorozathoz hamarabb meglegyenek a magyar feliratok.
Mivel a 8x02-höz még nem került fel felirat, arra gondoltam, hogy elkezdem a 8x03-as fordítását. (Eddig a 7:30-ig van meg). Feltölteném a honlapra, vagy szóltok, hogy hova küldjem. Maraxush átnézhetné, a hibákat kijavíthatná, vagy a megszokott szófordulatait átírhatná benne, és feltölthetné az oldalra. Csak nem kerülne annyi időbe, mint az egész részt előröl lefordítani.
A rész fordítását amúgy is megígértem egy barátomnak, aki nem tud angolul, így legalább több mindenkinek lenne haszna belőle. Ezt a „rendszert” akár a többi részre is vállalni tudom.
Mit szóltok hozzá?

Üdv: Kati

Azt, hogy ezt vele beszéld meg, ha ő nem kér segítséget, te hiába akciózol.
http://twitter.com/Maraxush
Csécsi
bettynaaaa

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 14. - 14:45
Válasz
Valakiii nézze át a kész feliratomat.
bettynaaaa

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 13. - 19:56
Válasz
Sziasztok!

Elkezdtem fordítani a "The L.A. Complex" 2. évadját, lenne szíves nekem valaki tapasztaltabb fordító segíteni átnézni majd, meg esetleg kijavítani a hibákat?
Hocci

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 13. - 18:57
Válasz
Sorozat fordításba beszállnék!
__________________
Dragons: Riders of Berk
https://twitter.com/Hoccisub
rikardooo

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 13. - 17:39
Válasz
Rainbow szívesen segítek a 90210-ben,időzítés,ellenőrzés stb... ha érdekel a dolog kérlek írj PM-et
bettynaaaa

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 13. - 14:00 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok!

Szeretnék részt venni valamelyik sorozat fordításában, esetleg elvállalnák egy egészet is, amik a listában fordítót keresnek az még mindig aktuális?
Átvenném/besegítenék a Switched at Birth-be, már nagyon el van maradva egy jó ideje. :S

Előre is köszi!

Betty

Nem aktuálisak, PM-be keress meg.
Csécsi
Kakucs

Felhasználó
Elküldve: 2012. Szeptember 18. - 22:40
Válasz
Csécsi!
Igazad van, bocsánat!
Szaki

Elküldve: 2012. Szeptember 18. - 20:47
Válasz
Köszi a felajánlást!
PÜ ment.

Válasz:
Kakucs (2012. Szeptember 18. - 18:02) -kor küldött üzenetére
Kakucs

Felhasználó
Elküldve: 2012. Szeptember 18. - 18:02 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok!
Szakinak és LFL-nek üzenném, ha esetleg szükség lenne segítségre a Strike Back fordításnál, szóljatok nyugodtan, be tudok segíteni! Időzítésben és ellenőrzésben szívesen segítek, kedvenc sorozatom, hátha tudunk gyorsítani a dolgon! Ha nem elnézést a zavarásárt!
Üdv
Gábor

Emailcímet ne, PM-et meg tudsz írni Szakinak itt is.
Csécsi
BBM

Felhasználó
Elküldve: 2012. Július 1. - 01:07
Válasz
Válasz:
Pilot (2012. Június 28. - 11:11) -kor küldött üzenetére

http://www.tv.com/shows/true-justice/episodes/
Pilot

Elküldve: 2012. Június 28. - 11:11 | Szerkesztve: Pilot
Válasz
Tudna valaki segíteni, hogy most a True Justice 2. részének mi a címe? Nem sürgős, mire lefordítom jó lesz :D Deadly Crossing - Part 2 vagy From Russia With Drugs vagy talán egyben a kettő? A tavalyi és az idei tv-s adásmenet között lehet változás? Nem találok biztos infót egyikről sem, mert imdb-n második rész a part 2, de a rész neve pedig a russia. :D
Hátha valaki látott már tiszta infót. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Palutcaifiu

Felhasználó
Elküldve: 2012. Május 7. - 14:50
Válasz
a fordítóknak egy megjegyzés ( a 2 broke girls s01e11 fordításában láttam ), hogy a Hipster nem Hippit jelent
moti670420

Felhasználó
Elküldve: 2012. Április 22. - 18:13
Válasz
Sziasztok! Ha bárkinek kellene angolt fordítani, keressen. Elsősorban a angol felirat alapján tudok fordítani. A hangzás utáni megértés még kicsit nehézkes. Ha valakinek így is megfelel, akkor írj az email címemre!
Mindenkinek sok sikert!
Pilot

Elküldve: 2012. Április 19. - 18:22
Válasz
Sziasztok. Superman "Up, up and away"-e magyarul "A végtelenbe és tovább", mint Buzz Lightyear-é, vagy valami más volt? Nem emlékszem. Köszi a választ.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Ademaro

Elküldve: 2012. Április 14. - 13:22
Válasz
Ha valaki a spanyol El Barco c. sorozat feliratainak IDŐZÍTÉSÉBEN és-vagy JAVÍTÁSÁBAN szeretne segíteni, az ne habozzon, keressen meg
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.568-->