Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=#999900>Fordítások</font> forum.hosszupuskasub.com / Fordítások /

  --= Mikorra lesz meg egy fordítás? =--
Használd a keresőt, mielőtt kérdezel!

 Oldal:  ««  1  2  ...  52  53  54  55  56  ...  71  72  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Gus

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 16. - 00:24
Válasz
Taki-tol kérdezném, hogy a Survivor feliratokat csinálja-e tovább?
Már nagyon várjuk
Az eddigieket
Suricata

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 15. - 23:51
Válasz
Válasz:
mowar (2011. November 15. - 21:00) -kor küldött üzenetére


Köszi a helyzetjelentést!
mowar

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 15. - 20:00
Válasz
Válasz:
Suricata (2011. November 15. - 20:08) -kor küldött üzenetére

A részekhez készülnek a fordítások, csak ez előbb lett kész. Elvileg a héten meglesz az előző kettő is.
Suricata

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 15. - 19:08
Válasz
Én nem akarok beleszólni az alábbi vitába/nézet eltérésbe (eléggé meg is lepődtem rajta), mert szerintem mindenkinek van egy kis (aka. sok) igaza.
Eredetileg csak azért jöttem, hogy érdeklődjek, mi lehet az oka, hogy a BMS 10. részéhez hamarabb készült el a felirat, mint az előző kettőhöz, és mikorra lehet ezt orvosolni. (Gondolom, Saby is erre a logikátlanságra kereste itt a választ... )
Nem utolsó sorban: én nem követelek (mint ahogy eddig sem), csak információkhoz szeretnék jutni, mert ha ezekkel megtiszteljük a másikat, sokkal könnyebb (lehet) az élet.
Köszönöm előre is!
fpadre

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 13. - 21:09 | Szerkesztve: fpadre
Válasz
Kedves Szaki és LFL!

Mikorra várható a Strike Back következő - 2x10-es - epizódjának fordítása?
Már nagyon várjuk!

-fp
Saby

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 13. - 15:03 | Szerkesztve:
Válasz
Na, ez szuper... Úgy elég nehéz pótolni az elmaradt fordítást, h a BMS 8, 9-ik része kimarad a fordításból, és kapásból a 10-ik rész kerül fordításra. Az elmaradt részekkel mi lesz?

Mi lenne? A fordító elkészíti hozzá a feliratokat.
Csécsi
petyaboy

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 22:50 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
MrT (2011. November 12. - 15:24) -kor küldött üzenetére

Régóta követem az oldalt, eddig nem éreztem szükségét regisztrálnom, amikor csúszás volt feljöttem átnéztem a fórumot, hogy mikor lesz, vagy mik az infók, de sohasem bíráltam senkit!

Egyébként teljesen igazad van, hogy nem köszöntem meg soha, hanem ezzel "kezdtem" itt! Bunkó magyar szokás, hogy a negatív dolgokra vagyunk hajlamosabbak kezdeményezni, és némiképp beleestem!

Azért csak némiképp, mivel az ellenkezőjét sem állítom magamról! Véleményem szerint a lehető legkulturáltabb formában írtam, és általánosságban írtam le egy felvetést, amivel látásmódom szerint javítani lehetne a hatékonyságon. Ha valakinek túl felháborító volt felvetésem attól szíves elnézését kérem, nem volt célom közfelháborodást okozni!

Megint csak és kizárólag személyes véleményem, amivel szintén nem kell egyetérteni, hogy azért vannak általában az életben több-kevesebb szabályok, amivel egy bizonyos réteg, (többek közt) hatékonyságát lehet növelni, és ezáltal a nagy egész megítélése is sokkal jobbá válhat. Természetesen 90%-ban kifogástalan munkákat lát az ember, és a maradék 10% miatt éri kritika a nagy egészt, ami szerintem nem fair akár a többi fordítóra nézve sem....
Még1x elnézést aki személyes sértésnek veszi, nem volt célom megbántani senkit, pusztán személyes érveket hoztam fel!

"A gyorsaság és egyszerűség szempont lehet főzésnél,
vagy a WC pucolásnál és a posta kézbesítésénél.
De nem szempont egy olyan sokmillió dolláros
üzlet lebonyolításánál, mint amilyen a miénk!"
Megfejtéseket a filmkvíz topicba várom

Viccet félretéve, kérésedet, véleményedet megértettük, tiszteletben tartjuk. Szerintem minden segíteni akaró embernek lehetősége van felvenni a kapcsolatot a fordítóval és segítséget nyújtani. (nem a fórumon üzengetéssel) Ő meg dönthet, hogy elfogadja-e. Nem hinném, hogy ilyen "iszonytató" elmaradásnál nekünk be kellene avatkoznunk a dolgok folyásába.
Csécsi
Noire

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 16:35 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
Noire (2011. November 12. - 14:33) -kor küldött üzenetére

Nagyfiú? Nekem ezekről az alábbi gunyoros felháborodásokról nem annyira az jut eszembe, h. a fordítók mennyire nagyfiúk... Amúgy persze, döntse el ő, kér-e segítséget, csak akkor nem kell csodálkozni, ha több hetes/hónapos csúszások után továbbra is jönnek a "nyekergések" (mert mellesleg sztem a nagyobb csúszásokkal van itt a többségnek gondja, nem a pár naposakkal, de persze lehet, hogy tévedek).

Na szépet s jót mindenkinek!

9 napja van angol felirat az utolsó lefordítatlan részhez, szóval nem hogy hónapról, de még hetekről is csak nagy-nagy jóindulattal lehet beszélni.
Csécsi
MrT

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 14:24
Válasz
Petyaboy elmondása szerint régóta követi az oldalt, a fórumot. Ha jól megnézzük, korábban szinte szétszántotta hozzászólásaival a köszönő fórumot. Vagy mégse?!

Szerintem Ryan-nél a pont
Noire

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 13:33 | Szerkesztve:
Válasz
Én nem értem, mi bajotok van. Sztem petyaboy teljesen normális hangvételben vetette fel a témát. Egy szóval sem mondott semmi olyat, h. amelyik fordító nem készül el azonnal, az egy nulla és "monnyon le". Csak felvetette, nem lehetne-e vmi megoldást találni arra, hogy kevesebb legyen a csúszás. Én elhiszem, hogy sok idő 1-1 rész lefordítása, épp ezért sztem remek ötlet, ha vki besegít a fordítónak, de ha ez titeket zavar/etikátlan, meg lehet azt mondani anélkül is, hogy kigúnyolnátok a másikat.
Mellesleg a "Köszönet" topicban nagyon pörög az élet, vki 1-1 hozzászólásban 4-5 fordítást is megköszön...

A fordító szerintem elég nagyfiú , bízzuk rá, hogy eldöntse, kér-e segítséget, nem?
Csécsi
ryan

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 11:07
Válasz
Válasz:
petyaboy (2011. November 12. - 11:49) -kor küldött üzenetére

1. Karitatív tevékenység, senkitől nem várhatod el, hogy azonnal dobjon el mindent, ha kijön a sorozat új része.
2. Ha unatkozol, vállalj be pár cuccot, majd meglátjuk, meddig megy, mielőtt sikítva menekülnél.
3. Ott a köszönöm topik, ha a követelőző emberkék annyiszor megköszönnék, mint amennyiszer itt sírnak, pörögne ott is az élet, mint a ringlispil.
4. Esetleg nézzél több sorozatot, mert túl sok a szabadidőd itt nyekeregni.

Ennyi a véleményem a dologról... semmi személyes, de fel kellene fogni, hogy egy 20 perces sorozat lefordítása - mindent figyelembe véve - eltarthat 6-7 óráig is. Előfordul, hogy nincs valakinek egyszerre annyi ideje.
__________________
Hozzáköltő
petyaboy

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 10:49 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
Saby (2011. November 11. - 15:09) -kor küldött üzenetére


A Blue Mountain State tipikus példája annak, amit írtam, hogy megsínylik a sorozatok, ha túlvállalja magát a fordító, hiszen a fordító neve mellett is 7 sorozat fordítása található. Bár nem vagyok naprakész, hogy épp ebből ténylegesen mennyi fut!

Mindenesetre a BMS egy 20 perces dolog, amivel általában más fordítók aznapra, vagy más napra kész szoktak lenni. (Lásd, pl.: How I met.., SouthPark, stb.) Természetesen ezt a gyorsaságot nem várhatjuk el, de a BMS fordítása folyamatosan egy hetet csúszik, most például lassan 2 hetet. A hangsúly itt a folyamatosságon van, ami felveti azt a kérdést, hogy a köznek nem lenne-e jobb, ha van olyan aki bevállalna egy 20 perces sorozatot vagy besegítene a fordításba, azért hogy ezt a sokak által nézett sorozat megfelelő sebességgel készüljön el! Elnézést kérek, nem személyeskedni akarok a fordítóval, de ez egy tökéletes példa arról, amiről pár hozzászólással előbb általánosságban beszéltem!

Ez egy tipikus példája az árnyékra vetődésnek. Ez az egyetlen sorozata a fordítónak.
Csécsi
Devonka21

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 09:38
Válasz
Revenge s01e07 és glee s03e04-hez lesz vmikor felirat? Engem sem zavar a csúszás,csak érdekelne,hogy valaki foglalkozik e velük.
Alias

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 12. - 07:16
Válasz
Válasz:
fcb999 (2011. November 11. - 09:08) -kor küldött üzenetére

Most nincs gépem, várok az újra, ezért egy kis türelmet kérnék (tessék a hamburgi vámosokat okolni).

Válasz:
zsof (2011. November 11. - 15:44) -kor küldött üzenetére

Két rész vár javításra, amint megkapom az új gépem, megy is a javítása és kikerülhet.
__________________
"Welcome to the Suicide Squad"

MSN és email: [email protected]
http://twitter.com/AliasSubs
Sapasang

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 16:24
Válasz
Válasz:
zsof (2011. November 11. - 15:44) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Bny (2011. November 5. - 20:57) -kor küldött üzenetére


Kedves Bny és Mindenki,

Küldtem már erről egy privát üzenetet, én nagyon szívesen átveszem a Private Practice fordítását. Ehhez viszont segítségre lenne szükségem, nyilván ezt főképp a dolog technikai oldalára értem.

(Eddig pl magamnak, ha sok volt a csúszás, az angol feliratot írtam át... nem tudom, ez elégséges-e, avagy egész más szerkesztőprogit kell ehhez használni.)

Tehát, ha valaki segít nekem a bonyolultságokban, a sorozatot én továbbviszem, ahogy mondtam.
zsof

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 14:44
Válasz
Sziasztok!

A listában még szerepel Private Practice mellett Bny. Esetleg viszi tovább? Engem nem zavar ha csúszik. Legalább valaki foglalkozik vele..

Cold Case fordításból végül mégsem lett semmi? Hiszen az első részhez már júliusban volt felirat, azóta semmi. Vagy rajta vagytok még? Nagyon várom már..

Combat Hospital - Vajon mi lesz vele? Buki sehol nem jelentkezik. Ha leadná, akkor legalább nem nézne úgy ki, hogy valaki fordítja. Hátha valakinek megtetszik a sorozat...
Saby

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 14:09 | Szerkesztve: Saby
Válasz
Én sem szeretnék kritizálni, mert tudom, h a fordítóknak is van magánéletük is, meg hasonlók, de a Blue Mountain State-hez sajnos igen lassan érkeznek a feliratok. Tény, h most kicsit sűrűbben voltak a részek is (2 hét alatt lement 3 rész) De Sajnos még a 8-ikhoz sem érkezett felirat, nemhogy a csütörtökön megjelent 10-ikhez (
Sacha

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 10:31
Válasz
Sziasztok!

Rendesen körbenéztem, de egyelőre nem találtam semmiféle leírást vagy hozzászólást erről.
A Raising Hope-ból két rész már lement, várható valamikor hozzájuk magyar felirat?Köszönöm előre is a választ!
__________________
"Minden ember hülye, csak valaki nem fél kimutatni"
fcb999

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 08:08 | Szerkesztve: fcb999
Válasz
Válasz:
Alias (2011. November 4. - 19:58) -kor küldött üzenetére


Óvatosan kérdezem csak, hogy mi a helyzet a Kékvérűekkel????
csokismuffin

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 10. - 11:11
Válasz
Először is nagyon hálás vagyok a fordítók munkájáért!!

Érdeklődnék, hogy az Író és kamuhős (Bored to death) fordítások hogy állnak? A 3. évad 4, 5, 6. rész?
 Oldal:  ««  1  2  ...  52  53  54  55  56  ...  71  72  »» 
<--Oldal generálása: 0.391-->