Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítséget kérnék! =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  54  55  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


kicsipotty

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 28. - 03:57 | Szerkesztve: kicsipotty
Válasz
Hy. Remélem valaki tud segíteni a következő dologban.
Van a CSI: Miami 8. évadának egy olyan része, amiben összekuszálják a dolgokat a Las Vegas-i kollégákkal, illetve a New York-iakkal. Nem látom át a helyzetet - mivel régóta nem nézek sima CSI-t, NY-t pedig soha nem is néztem -, hogy ezek a részek a különböző CSI helyszíneken hogy követik egymást?!

Ha tud valaki segíteni légyszives írja meg, hogy melyik rész melyik után jön.

Előre is köszönöm!

-------------------------------------------------------------------
Nagyon köszi a segítséget!
halamita

Elküldve: 2009. November 26. - 14:00
Válasz
Megint problémám van...

A munkahelyemen szépen megyeget az SW v2.51 Vista alatt (bár a MobiMouse megbolondul tőle), otthon viszont Windows 7-em van, és ott az SW 2.51-es verziójának nincs képe csak hangja, a 4-es bétával meg hiába látok képet is, ha egyszerűen képtelen vagyok dűlőre jutni magával a progival.

Példák: a sor beszúrását (Insert) elvégzi ugyan, még a megfelelő időintervallumra is, viszont automatikusan a legutolsó sor után helyezi - értelemszerűen a legmagasabb sorszámmal. (Érdekes módon a Shift+Insertnél ez a probléma nem jelentkezik.) Aztán a videó nem indul automatikusan (nekem kell minden egyes alkalommal bogarászgatnom), és a Beállításokban se tudok igazítani rajta, mert a "Preferences" gomb nem aktív.

A Kaliforgiát még csak-csak lefordítgattam hallás után, de a Lie to Me aktuális epizódjában sokat beszélnek pastu nyelven, ami nekem kevéssé megy...

Tipp?

Előre is köszi!

Példák folytatása:

Per-jellel mutatja a sortörést ahelyett, hogy két sorban mutatná a feliratot.
Nem reagál a kijelölt szöveg törlésénél a Del-re, csak a Backspace-re.
Nincs pause gomb.
A felirat időzítésénél (Ctrl+D) nem jegyzi meg az előző beállítást, így mindig meg kell neki mondanom, hogy "nem, nem az egész feliratot akarom arrébb csúsztatni, csak a kijelölt területet".

Bocs, ha most találom fel a spanyolviaszt (és szembesülök vele, mekkora kalap sz@r ez a v4.00 Beta), de eddig nem használtam.
__________________
Felmásztam twitterre is: http://twitter.com/halamita
Egy másik énem: http://halamita.blog.hu/
Scylla

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 26. - 07:09
Válasz
Válasz:
Kris (2009. November 26. - 14:53) -kor küldött üzenetére



Nyisd meg SW-ben a magyar feliratot. Nyomd meg a Shifth+Ctrl+B gomb kombinációt. Majd a felugró ablakból válaszd ki a jó időzítésű angol feliratot. Ez a funkció,m ár meglévő felirathoz időzíti a megnyitott feliratot. Előtte azért csinálj biztonsági mentést, mert sosem tudhatod hogy az SW épp mit talál ki magának, hogy mi nem tetszik neki. Kiszámíthatatlan egy program.
__________________
Accept the idiotic answer if you ask stupidity.
Kris

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 26. - 06:53
Válasz
Sziasztok!

Az lenne a problémám, hogy van egy tökéletes időzítésű angol feliratom egy filmhez, amihez megvan a magyar felirat is, csak ez utóbbinak teljesen elcsúszik az időzítése...
Hogyan tudnám egyszerűen és gyorsan áttenni a magyar szöveget a jó időzítésű angol felirat helyére?
Köszi előre is!!!
TibeeG

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 25. - 04:04
Válasz
Szívesen fordítanék korábbi Survivor évadokból, csak ehhez kellene német felirat. Én nem találtam, ha valaki keresne és találna, azt megköszönném.
__________________
Apu kicsi verejtéke vagyok.
The Nanny

Elküldve: 2009. November 24. - 03:32
Válasz
Válasz:
dgab200 (2009. November 24. - 11:24) -kor küldött üzenetére

Subripbe mentsd, srt lesz belőle.

File->Save as->SubRip (duplakatt)

szerk.: Shelby
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
dgab200

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 24. - 03:24 | Szerkesztve: dgab200
Válasz
sziasztok!nekiveselkestem a subtitle workshoppal feliratot időzíteni,de sajna nem tudom srt-be lementeni csak vmi "sami" formátumba,hálás lennék egy kis segítségért valaki hozzáértőtől.Köszönöm
Scylla

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 24. - 02:13 | Szerkesztve: Scylla
Válasz
A 2012 szinkron bepötyögését végzem épp. Van egy szó amit viszont nem értek. Akinek megvan a film, kérem nézze meg, hátha neki érthető lesz az a nyavalyás szó.

8perc 39 másodperckor hangzik el a szöveg, amit a hangosbemondóba mond az ázsiai fickó. Eddig értem a szöveget:

- Használják ki a lehetőséget,
ha bármit az állam támogatásra .....

"a párt és az állam támogatást nyújt a munkavállalóknak"
Csécsi


Köszi szépen, Csécsi. Leköteleztél. Volt hasonló háttérszöveg is, amit nem értettem, s azt inkább behelyettesítettem olyan szöveggel, ami szerintem oda illik. Ám lenne még egy kérdésem.
Mit csináljak akkor, ha valaki elkezd egy mondatot, s a másik szinte a mondat végén, ám még előtte közbevág a saját mondandójával? Teszem azt ha frame-ben nézzük akkor az egyik mond valamit 20235-20348-ig s a másik a mondandóját 20329-kor kezdi. Ez csak példaértékű de csak így tudom elmagyarázni. Valamint, hogy az helyesen jelenjen meg, az egyiket helyezzem a 2. vagy harmadik sorba, avagy másképp fogalmazva, ha az elsőként beszélő emberke mondata 2 soros, akkor a beleszóló emberke mondata elé üssek 2 entert? Vagy csak én akarom mindezt túl bonyolítani? Hogyan lehet ezt megoldani?
__________________
Accept the idiotic answer if you ask stupidity.
halamita

Elküldve: 2009. November 23. - 03:45
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. November 23. - 09:05) -kor küldött üzenetére

Szia!

Nagyon szépen köszönöm, a segítségeddel sikerült megoldanom a problémát! (Legalábbis a munkahelyi, vistás gépemen.)

Egy darabig kínlódtam ugyan a Tweak Toollal, de aztán megoldottam direktben - a DirectVobSub beállításainál asszontam neki, hogy "Do not load". Innentől kezdve képem is volt, nemcsak hangom.

Még egyszer köszi!
__________________
Felmásztam twitterre is: http://twitter.com/halamita
Egy másik énem: http://halamita.blog.hu/
Ropesz

Elküldve: 2009. November 23. - 01:05
Válasz
Válasz:
halamita (2009. November 22. - 23:53) -kor küldött üzenetére

Hello!

Ez a probléma nekem is jelentkezett.
Rakd fel a legújabb k-lite kodeket. Mielött elindítanád az SW-t, kapcsold ki a DirectVobSub-ot.
Ezt a Codec Tweak Toolban tudod megtenni. Elindítod, nyomsz egy Next-et, megkeresed, és kipipálod a DirectVobSub-ot, aztán Next, Next, Finish. Ha végeztél a fordítással, akkor ugyanezt kell megcsinálni a visszakapcsoláshoz.

Nálam ez megoldotta a problémát. Egy kicsit macerás, mert ha feliratos filmet akaork nézni, akkor mindig vissza kell kapcsolni a DirectVobSub-ot, ha meg fordítani, akkor kikapcsolni.

Remélem ez megoldja a problémád.

Üdv

Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
DonCapello

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 22. - 16:00
Válasz
Válasz:
halamita (2009. November 22. - 23:53) -kor küldött üzenetére

A kompatibilitási módot próbáltad állítani? Talán ha átrakod winXP-re vagy Vistára, akkor működni fog
__________________
Eureka -.- Sanctuary -.- Weeds -.- NCIS: LA -.-Stargate: Universe -.- Hell's Kitchen -.- Masterchef

Fordítom: Masterchef -.- A fordítás állása twitteren: https://twitter.com/doncapellotrans
halamita

Elküldve: 2009. November 22. - 15:53
Válasz
Félig-meddig muszájból Windows 7-et raktam a gépemre ma délután. Videófájlt csak a Media Player 11 hajlandó lejátszani, a Subtitle Workshop 4 pedig úgy kifagy, mint a szél - mielőtt még egyáltalán megnyitná az avi-t. Így viszont meglehetősen érdekes feladat lesz fordítani a holnap érkező Kaliforgiát. Van tippje valakinek, hogyan lehelhetnék életet a Subtitle Workshopba?

(A "format C:"-variációt kérném mellőzni. Ehhez csak akkor folyamodnék, ha semmi kilátás nem lenne a civilizált megoldásra - annak ellenére, hogy az XP-vel alapból semmi bajom.)

Megjegyzés: ugyanez a probléma a munkahelyi, Vistás gépemen úgy jelentkezik, hogy az SW nem fagy ki ugyan, de képet nem látok.

Segítsen rajtam valaki, pls!
__________________
Felmásztam twitterre is: http://twitter.com/halamita
Egy másik énem: http://halamita.blog.hu/
magus

Elküldve: 2009. November 22. - 14:21
Válasz
Válasz:
Bny (2009. November 22. - 22:09) -kor küldött üzenetére

Na ezt én is szeretném tudni, mert nekem is tűnnek el sorok néha.
Bny

Elküldve: 2009. November 22. - 14:09
Válasz
Mit lehet csinálni olyankor, ha a SW-ban valahogy eltűnik egy sor,
de csak a fordított feliratból? Lehet ezt valahogy egyszerűen helyrehozni?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
nodaba

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 18. - 11:17
Válasz
Igen arra köszi,sokat segitettél
.
__________________
Supere a natural
Ropesz

Elküldve: 2009. November 18. - 10:22
Válasz
Válasz:
nodaba (2009. November 18. - 15:42) -kor küldött üzenetére

Szerintem az userbar-ra gondolsz.
Itt talász is párat.(remélem nem baj ha belinkeltem)
__________________
Blogom
Twitter
nodaba

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 18. - 07:42
Válasz
Most jön egy über láma kérdés tőlem.Hogy hivják azokat a bannerszeru kis izéket amik kb 1 centi széles es 10 hosszuak.Boxot akarnék kitölteni valahol s nemtom hogy keresek rá.
Köszi.
__________________
Supere a natural
b4R7O

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 11. - 23:33
Válasz
Azt szeretném megkérdezni, hogy valaki belejavított-e a 9 című razfilm feliratába, vagy mindenki csak átidőzítette az enyémet más verziókra? MErt most kaptam meg a BRip angol feliratot és kértek javítsak ha van hiba. De ha más már megtette akkor értelemszerűen már nekem nem kell
Köszöntem

Nyugodtan töltsd le az oldalról és nézz bele, akkor kiderül.
Csécsi
__________________
"With all this multipurpose applications, how can anyone be offended, when you use the word? We say use this unique, flexible word more often in your daily speech. It will indefiny the quality of your character immediately. Say it loudly and proudly.
Orsi

Elküldve: 2009. November 11. - 11:24 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
mente (2009. November 11. - 09:56) -kor küldött üzenetére

Köszi. Megpróbálom majd. Nem tudom mit kezel és mit nem, de hátha.

Update: Sajnos ez se működik. Nem baj, most veszek majd egy kábelt, amivel összeköthetem a tv-t a gépemmel és akkor 720p-s verziót is használhatok.
__________________
Life is random, so am I.
mente

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 11. - 09:56
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Szeptember 11. - 16:38) -kor küldött üzenetére

Nem tudom még aktuális-e, de próbáld ki a következőt:

Orsi-nak!

Az AVIAddXSubs program megnyitása után a Configuration1 lapon válaszd az Idx/Sub opciót (az XSUB helyett). Ekkor a program a filmfájl érintetlenül hagyásával külön készít egy sub és egy idx kiterjesztésű fájlt, mely tartalmazza az összes feliratot az általad megadott beállítások szerint. Ezeket másold a filmfájl mellé (u.a. név).

(Nem használok XBOX készüléket, nem is ismerem, ezért ez a megoldás csak akkor műxik, ha eleve kezeli az Idx/Sub feliratokat.)

Remélem, segítettem.
 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  54  55  »» 
<--Oldal generálása: 0.594-->