cat:
Eredetileg is azt mondja. Úgy látszik, ez az eset tényleg bejárta a világsajtót.
szerintem Seth (nem én, hanem a másik ;) ) arra gondolt, hogy
"A Strattoni rém || Amstetteni rém" (merthogy Stratton a neve a "városnak", ahol játszódik. és ennél eredetiben nem ezt mondta. nem hinném, hogy arra mondta, hogy telitalálat, hogy a "story ripped from the austrian headlines"-ra valami olyat írtam magyarul, hogy "pont, mint az osztrák hírekben".
Lalee: máshol is már tárgyaltál ezt a témát, és találtam is egy szép leírást róla.
röviden összefoglalva: a try to do sth és a try doing sth között van egy apró különbség.
a try to az megpróbálni valamit, a try doing meg kipróbálni valamit.
pl:
i tried to smoke a cigarette - i tried smoking a cigarette
megpróbáltam rágyújtani - kipróbáltam a cigit
az elsőnél nem gyújtott rá, a másodiknál pedig igen.
ha jól emlékszem, "i tried to bargain, i tried opening the devil's gate" volt a szöveg. látni, az elsőnél még mondja is sam, hogy tried to bargain, de nem állt vele szóba egy démon se -> nem jött össze az alku. tried opening, kinyitotta, de azzal sem érte el a célját, mert dean nem tudott akkor kiszabadulni.
alan: ott is volt tégla, nem láttad? ;)
szerintem inkább annak örülj, hogy magyarországon laksz, nem amerikában.
ott a könnyűszerkezetű házak között van sok ilyen, hogy be lehet menni a falba.