Szerintem ne panaszkodjon senki ilyen gyors 1. részes felirat után, de tényleg. Az egyik az, hogy nagyon fárasztó, a másik az, hogy sethnek se csak fordításból áll az élete. Kész lesz, amikor kész lesz, jó lesz az
).
Az első rész feliratáról annyit, hogy szerintem nem múltad magad alul seth, legalábbis nekem nem tűnt úgy. Lehet, hogy csak felületes voltam, de nem hinném
. Az egyedüli dolog, ami most eszembe jut és én máshogy írtam volna, az a formula voltam. Én azt képletnek fordítottam volna, de kinek a pap, kinek a paplan...nyilván ill. talán azért esett a választásod az eredeti szóra, mert a képletről más jut eszébe az átlagembernek talán, nem egy kémiai képlet.
A nyitó duplarész nálam egyébként 8/10 és én azt mondom, hogy jó lesz ez az évad, ha jól kibontják a szálakat, meg kapunk szokás szerint válaszokat. Az eddigi 2 évad alatt már rájöhettek a nézők, hogy ebben 0 rocketscience, szóval nem kell hozzá nagyon gógyisnak lenni, ennek ellenére élvezetes és érdekes gondolatokat ébreszt az emberben, teóriagyártásra is bírja, és ez nekem bőven elég. És most először talán egy olyan szál sincsen, amit inkább átugranék, noha egy-kettő laposabb mint a többi talán.
Kisfaludy: ...őő, ehhez nem tudok sokmindent hozzáfűzni. Sethtől ezt el lehetett várni azt hiszem (mármint ő már korábbi sorozatok fordításainál is hozta a szintet), másrészt nincsen semmi követelmény arra, hogy mikor lehet valaki x sorozat fordítója, szóval vicces részben, amit írtál.