Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36236 | Legújabb tag: Kolorista
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 28. - 09:13 | Szerkesztve:
Válasz
pinty:
Azt is írhattad volna, hogy kérjen maga mellé mentort, vagy használja a Segítség a fordítóknak c. topikot a bizonytalan részeknél, vagy hogy van jó pár észrevételem, kérlek javítsd a subot... stb.


Igen. Vagy akár azt is, hogy tanulj még vagy 6-7 évet, és használd is a nyelvet!
Nem a bizonytalansággal van baj. Volt itt már pár fordító, aki a kezdeti lépések után szépen kinötte magát.
Itt a legalapvetőbb szövegértéssel van baj. És igen, az ember képes fejlődni. Ki ilyen, ki olyan ütemben...
És nem az lenne a megoldás? No, ezzel nem értek egyet. Ha van jobb képességű fordító, aki csak azért nem fordítja az adott sorozatot, mert (és most itt NEM az eddig szóban forgó úriemberről beszélek, csupán egy fiktív fordítóról egy fiktív helyzetben) egy másodikos gimnazista, aki heti 3 órában tanul angolt szeretné a saját nevét a feliratok végén látni és ezt imádja vetíteni a folyosón a tini-bunnyknak, ezzel tönkretéve többszáz vagy -ezer ember szórakozását, akkor de, szerintem az volna a megoldás.

Amúgy meg nyugodtan szólj közbe, elvégre ez egy fórum. És kössz az észrevételt, meg a korrekt hangnemet!

üdv
yale

Kedves yale, az általad említett másik fordító nem létező személy. Olyan, mint a jeti, sokan mondták, hogy látták, de bizonyíték nincs rá. A továbbiakban, ha konkrét példát nem írsz a problémákra (titlékkel), akkor megkérlek ezt a magánjellegű vitát PM-be folytassátok.
Köszönöm
Csécsi
pinty

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 19. - 13:02
Válasz
Kedves yale!

Bocs, hogy közbeszólok, de nem ez lenne a megoldás... Az emberben az a jó, hogy fejlődőképes. Azt is írhattad volna, hogy kérjen maga mellé mentort, vagy használja a Segítség a fordítóknak c. topikot a bizonytalan részeknél, vagy hogy van jó pár észrevételem, kérlek javítsd a subot... stb.

Üdv, pinty
__________________
Follow me!
yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 19. - 12:41
Válasz
Hocci:
Ezzel csak az a gond, hogy senki sem fordítja már jó rég óta.

Értem, de szerintem ez nem ok arra, hogy olyan fordítson, aki nem beszéli a nyelvet.
Amúgy pedig jómagam láthatóan a magyart nem beszélem...
yale:
egy olyan agyonhasznált kifelyezést,
Hocci

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 15. - 11:18 | Szerkesztve: Hocci
Válasz
yale:
Kérlek hagyd abba, és add át a Flashpointot egy olyan fordítónak, aki beszéli a nyelvet.



Ezzel csak az a gond, hogy senki sem fordítja már jó rég óta. (Én személy szerint nem nézem, két részt fordítottam anno, de nem nyerte el a tetszésemet a sorozat.)
__________________
Dragons: Riders of Berk
https://twitter.com/Hoccisub
yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Október 14. - 21:16
Válasz
Kedves zbsub!

Most nézem a Flashpoint új évadjának első részét.
A fordításod tragikus, egyenesen torokszorító, már-már könny szökött a szemembe.
Minden tiszteletem az igyekezetedé, de ha egy olyan agyonhasznált kifelyezést, mint a "calling the shots" nem sikerül megérteni, és valami lövészekről kezdesz írni, az egyértelműen jelzi, hogy továbbra sem beszéled a nyelvet, melyről fordítani szeretnél.
Persze nem csak ez volt problémás, akadt még néhány érthetetlen, meglepő, egyéni fordítás, azonban itt szakadt el a cérna.
Kérlek hagyd abba, és add át a Flashpointot egy olyan fordítónak, aki beszéli a nyelvet.

Minden Flashpoint-kedvelő nevében köszönöm!
y
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2012. Augusztus 23. - 17:16
Válasz
Válasz:
Szaki (2012. Augusztus 23. - 07:51) -kor küldött üzenetére

Először a 'Segítség fordítóknak' topicra gondoltam, de általában az ilyen témák ide szoktak kerülni, úgyhogy inkább maradtam a "hagyományoknál". A részemről nincs akadálya, hogy az adminok áthelyezzék, ha jónak látják.
Szaki

Elküldve: 2012. Augusztus 23. - 07:51
Válasz
Szerintem ennek inkább a Feliratok(hiba) részben a helye.

Válasz:
buba0201 (2012. Augusztus 23. - 06:17) -kor küldött üzenetére
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2012. Augusztus 23. - 06:17
Válasz
The Exes 2x05:

367
00:18:10,554 --> 00:18:11,621
Ő Tommy, igaz?

368
00:18:11,656 --> 00:18:13,190
Tommy, a kemény legény?

369
00:18:13,224 --> 00:18:16,662
Tommy, Tommy, Tommyyyyyyyy.

370
00:18:18,796 --> 00:18:19,997
Ismered ezt a fickót?

371
00:18:20,031 --> 00:18:23,235
Naná. Legjobb barik vagyunk, faszikám.

372
00:18:25,270 --> 00:18:28,338
Ő Stuart.
Én gondoskodom róla.

373
00:18:28,372 --> 00:18:29,739
Nem tudja, mit csinál.

374
00:18:29,774 --> 00:18:31,574
Olyan bolyhos a hajad.

375
00:18:31,609 --> 00:18:33,110
Olyan jó. Tetszik.

376
00:18:33,144 --> 00:18:36,046
Bolyhos, mint egy nyuszi-muszi.

377
00:18:36,080 --> 00:18:38,415
Ó, Stuart. Nem.

378
00:18:38,449 --> 00:18:39,883
Nagyon sajnálom, haver.

379
00:18:39,918 --> 00:18:42,719
Nem kell bocsánatot kérned.

380
00:18:42,753 --> 00:18:45,588
Nekem is van egy Stuarthoz hasonló
különleges igényű kuzinom.

381
00:18:50,962 --> 00:18:53,697
Ja, hogy szerinted...

382
00:18:53,731 --> 00:18:57,400
Igen, igen,
Stuart különleges igényű.

383
00:18:57,435 --> 00:18:58,468
Fogorvos vagyok.

384
00:18:58,502 --> 00:19:00,771
Persze, haver.

385
00:19:01,806 --> 00:19:03,874
Múlt héten még
űrhajósnak képzelte magát.

......................................................

00:18:42,753 --> 00:18:45,588
I have a cousin with special
needs just like Stuart here.

Itt az értelmi fogyatékos lett volna a helyes és vicces fordítás.

XY with special needs: Folyamatos ellátásra és ápolásra szoruló súlyosabb állapotú testi vagy értelmi fogyatékos (néha mindkettő) személy, aki önmaga ellátására képtelen, és akár teljesen alkalmatlan is lehet a normális viselkedésre más emberekkel.
yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Június 3. - 16:05
Válasz
Javaslom, mindenki tartózkodjon zbsub Ghostrider2 fordításától; nem az, hogy teljesen használhatatlan, egyszerűen érthetetlen sületlenségekkel van tele! Döbbenet, aki ENNYIRE nem beszél angolul, az mi a f*sznak akar fordítani?!

Then the boy will be
of no use to anyone.
fordítás:
És a srác, aki megkapja,
használhatja bármire.

I rode a motorcycle for a living.
ferdítés:
Nők megszerzéséért motoroztam.

Bravúr!

Ez csak két apró gyöngyszem, akad még, pedig még csak az 5. perc végén járok...

Gratulálok!
Baalthazar

Felhasználó
Elküldve: 2012. Április 20. - 07:55
Válasz
Sziasztok!

Ez nem igazán hiba....csak egy kérdés. A "Being human US"-ben a Reaper-t miért fordítottátok démonnak, holott az kaszás lenne? Csak érdeklődök....NEM kritizálni akartam és végképp nem belemászni valaki lelkivilágába.....pusztán érdekel. Am meg köszönöm az igényes feliratot, tényleg :D
Danzig

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 26. - 16:40
Válasz
Seeking Justice (zoliapu71)

Szörnyű!

pl:

Meglátod a fégyi mozsdót.
Menj be?
AlexFolenus

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 25. - 15:08 | Szerkesztve: AlexFolenus
Válasz
Google Translate forever & ever! The best!
yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 25. - 13:44
Válasz
Atyaég... Srácok, ez tényleg nem lesz így jó... (The Firm s01e03 reloaded...)

I did time with a guy
at Brushy Mountain,
he killed his
entire family and then,
some innocent dude
took the credit.

Fordítás:
Én ültem egy férfival
a Brushy Mountain-ben,
megölt egy teljes családot,
néhány ártatlan férfi,
ezzel hitelmegállapodást kötve.

Ez aztán tényleg epic facepalm...

Visszavonnám az iménti 2/10-et - ez egyszerűen értékelhetetlen.

(Még mindig nem értem, hogy miért akar fordítani, aki nem beszéli a nyelvet... Ennyire fontos, hogy ott legyen a neved? Még akkor is, ha többen körberöhögik? És még az sem zavar, ha ezért mások szórakozását kell tönkre tenned? Hát, akkor csak rajta...)
yale

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 25. - 13:17
Válasz
A The Firm 0103 felirata hemzseg a ferdítésektől, értelmetlen mondatoktól, helyesírási hiba is akad, és lefordítatlan angol szöveg is.
Csak egy-két példa:

I said, "yes,
I'm a Christian woman."

fordítás:
Azt mondtam, "igen,
vöröskeresztes nő vagyok. "

I think it's time.
fordítás:
Azt hiszem, időt.

vagy pl.:
I think I need to be stopped,
otherwise I might do it again.

mely leferdítve:
Azt hiszem, megállok
különben újra csinálom.

You're not s--
it's not acceptable
to sit like that.

Ez a következővé torzult:
Nem vagy...
olyan jó,
mint ahogy ülsz.

(Ezek után az, hogy az ügyvég miért is tegezi a fickót, már gyakorlatilag nem is érdekes...)

Ha tényleg értékelnem kellene, azt mondanám: 2/10

(ps.: Esetleg átvehetné valaki, aki beszéli a nyelvet.)
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 10. - 16:00
Válasz
Végül is nem annyira zavaró. Nem rég találtam meg magamnak ezt a sorozatot és az első évadát szinkronosan néztem, aztán kicsit fura volt elsőre. Majd megszokom, a második évadnál már érthető nem variálsz. A reagálást köszönöm és további jó munkát kívánok!
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 10. - 13:15
Válasz
Sirius én is gondolkoztam azon, hogy meghagyom a Fae-t de aztán csak a faery rövídítéseként tekintettem, hiszen itt minden olyan mesebeli. De igazad van akár maradhatott volna Fae is. De már 2 évada tündének írom.
A logikai sorrend úgy van nálam hogy emberek és tündék, és utána tagolódnak a tündék különböző csoportokra. Tehát aki nem ember az tünde és ezt mint nagy osztályként használom. hogy ebben a szirén éppen hova tartozik, azt a film szerint ugye maga választja meg mindenki.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 9. - 18:52 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Lost.Girl.S02E01.HDTV.XviD-2HD

Mindenekelőtt köszönöm szépen a feliratot, mellyel tudom tovább nézni a sorozatot.

114
00:05:14,352 --> 00:05:15,852
You sure
it's a Fae kill?

112
00:05:14,352 --> 00:05:15,852
Biztos vagy benne, hogy
ez tünde gyilkosság?

119
00:05:29,100 --> 00:05:30,600
Ugh,
you suck, Siren!

116
00:05:29,100 --> 00:05:30,600
Kapd be, te szirén!

A fordításban a Fae, tündének van fordítva szerintem tévesen, annak ellenére, hogy a Faeries and Enchantment (Tündérek és varázslat) rövidítése is lehet. Ugyanis: A sorozat szerint Fae-nek hívják a természetfeletti lényeket, ezek egy része az emberből táplálkoznak valamilyen módon. Két csoport van a világos és a sötét. A Fae-be tartoznak a sorozat szerint pl: a succubus-ok, a szirének, az alakváltók, a gobblinok, a hárpiák, a vámpírok stb stb. Na kiemelt részben látszik, hogy először kérdezi, hogy biztos-e, hogy tünde gyilkosság volt-e (helyesen Fae gyilkosság volt-e), majd mondja "Kapd be szirén", akkor most az akinek mondják az tünde vagy szirén, mert nem ugyanaz a kettő. Ugyanez igaz a többi fajra is, mert a vámpír, alakváltó végképp nem tünde, mégis a Fae-be tartozik (tehát a fordítás logikája szerint a vámpír és az alakváltó is tünde). Szerintem maradhatna az eredeti név, tehát a Fae.

Ezzel nem kötözködni akarok, végképp nem kritizálódni. Ez csak egy vélemény, ha Lilith5 úgy gondolja változtat, ha nem akkor marad mindenki tünde. Még egyszer köszönet a munkádért.

Üdv Sirius
RainBow

Elküldve: 2011. November 3. - 10:26 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
nyamnyam (2011. Október 31. - 15:49) -kor küldött üzenetére

Mert szívességet tesznek a sok türelmetlen "majomnak", akik nem bírják kivárni a minőséget.

Te meg nem bírod kivárni azt az x évet, amíg kijön (vagy nem) az áhított film DVD-je, és inkább megnézed "minőségben a legjobb" kalózverzióban?
Ejnye-bejnye...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
The Nanny

Elküldve: 2011. Október 31. - 17:55 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
nyamnyam (2011. Október 31. - 16:49) -kor küldött üzenetére

Mennyi "kedves és biztató" szó! Tök jó a hozzászólásod, csak mégse...
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
nyamnyam

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 31. - 14:49
Válasz
Én csak azt nem értem ,hogy miért a ratyi minőségű filmekhez csináltok feliratot? 1-2hónap múlva kijön a tök jó minőség, és azt meg le sem szarjátok.Miattatok tölti le a sok majom a feliratot mert nem bírják kivárni a minőséget.Most is néznék egyet /minőségben a legjobb/, de nincs hozzá felirat csak a kamerás meg teleszinkes faszsághoz.Jó amit csináltok csak mégse!
 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.249-->