|
Dexter 601 - Qmy
Összességében, ahogy olvasgatom a feliratot, látok egy-két olyat, ami én kicsit másképp fogalmaztam volna meg, de hát ez csak szubjektív dolog, ez nem érdemel kritikát. Látom rajta, hogy igyekszik a fordító.
Ami viszont nem tetszik:
792 00:52:29,700 --> 00:52:37,055 A felirat a goodbetpoker.com támogatásával készült.
Reklámozunk? De még ha igen is, hogy hogyan támogat egy feliratot egy póker-oldal, az nem fér a fejembe.
-----
104 00:07:55,573 --> 00:07:57,809 Reggel lesz az első meghallgatása az iskolaelőkészítőben.
Iskolaelőkészítő=ovi. A meghallgatás sem biztos, hogy túl szerencsés szóválasztás.
-----
152 00:10:29,480 --> 00:10:31,530 Téged nem vettek meg, mi?
(You're not really sold on this place, are you?) Magyarban inkább azt mondanánk, hogy "téged nem győztek meg, mi?"
-----
Apróság, de mégis: 181 00:12:14,650 --> 00:12:18,716 Ma szemtanúk lehetünk a Miami rendőrség egyik legkiválóbb tagjának előléptetésén:
Szebb lenne úgy, hogy "szemtanúi lehetünk [...] előléptetésének."
-----
197 00:12:59,447 --> 00:13:01,746 mint az én "amiga cubanámra". (kubai barátnő)
Nem kell zárójelben magyarázni.
-----
203 00:13:41,686 --> 00:13:44,529 - LaGuerta kapitány. - Főnökhelyettes.
- Captain LaGuerta. --> szerintem a captain inkább százados - Deputy Chief. --> Parancsnokhelyettes
-----
220 00:14:38,731 --> 00:14:40,697 Mostmár a nagyfiúkkal játszik.
221 00:14:48,046 --> 00:14:51,966 Jólvan, maradjunk együtt, gyerünk. Engem kövessetek, mindenki utánam.
Ezeket külön kell írni.
-----
Apróság ez is, de: 223 00:14:57,475 --> 00:15:01,167 És ez itt az egész szíve...
A félreértések elkerülése végett szerencsésebb lenne: az egészNEK a szíve. (Hogy még véletlenül se lehessen úgy érteni, hogy ez itt nem a fél szíve a dolognak, hanem az egész.)
-----
325 00:21:54,646 --> 00:21:57,190 Dexter! Annyira sajnálunk a feleséged miatt.
326 00:21:57,315 --> 00:21:59,294 Mindent elolvastunk róla.
Apróság ez a kettő is: 1. Ritkán mondunk olyat, hogy "sajnálunk téged", főleg mert az olyan furán is veheti ki magát néha. Olyan lenézőnek hathat. Talán jobb lenne itt, hogy "részvétünk a feleséged miatt." 2. We read all about it. A mindent elolvastunk róla inkább azt sugallja, hogy céltudatosan minden újságot átfutottak a róla szóló cikkekért, és amit találtak, azokat mind el is olvasták. Pedig csak annyit akar kifejezni a nő, aki mondja: "olvastunk róla" - olvastuk az egész sztorit.
-----
Ismét apróság, de a szórend sokszor igen kifejező lehet: 337 00:22:34,510 --> 00:22:36,902 Nem ez a világvége, Dex. Ez így azt sugallja, hogy "nem ez a világvége, hanem más". Pl a kezemben van két tárgy, és azt mondom, hogy "nem ez lesz a jó (hanem az)". Viszont ha úgy írjuk, hogy "Ez még nem a világ vége", az meg pont azt mondja, hogy ez még nem olyan súlyos dolog.
-----
380 00:25:08,866 --> 00:25:11,326 hogy nem fogtam meg azt a finom kis seggét.
...tap that ass = megdugni.
-----
424 00:28:52,025 --> 00:28:54,831 <i>"Csirkecsont", "Üdvözlégymária", "Gombolókampó".</i>
Amerikai futballos kifejezések. Wishbone - rövid guglizás után arra jutottam, hogy ezt így használják magyarul is, hogy wishbone. Hail Mary - szintén így használják. (Ezt konkrétan tudom, hogy valami olyasmi helyzetre használják, ahol már nincs más választás, minthogy valamelyik futó előrefut (rendszerint az end zone-ba), az irányító meg csak odab*ssza a labdát (előre, jó messzire), és imádkozik, hogy az elkapó el tudja kapni, mert más esélyük nem maradt.) Buttonhook - "gyakran szimplán horognak nevezik".
Nem értek annyira az Amerikai Futballhoz, én is csak gugliztam.
-----
428 00:29:06,141 --> 00:29:09,178 Még a "Koporsósarok" sem olyan izgalmas, mint ahogy hangzik.
Coffin corner - "A játéktér sarkainak elnevezése." --> tehát akár sarok.
-----
Na, most nem kutakodok tovább. Annyit mondanék csak, hogy egy kis odafigyeléssel lesz ez még jobb is. __________________ van már ilyenem is: https://twitter.com/seth_greven |