100 Questions 1x01 - fordította: Darkerboy
Most néztem meg az epizódot és lenne egy-két észrevételem.
Yankee bitch: "Yankee ribanc"nak fordítottad végig. Jobb lett volna a
Yankeet is lefordítani magyarra (pl.
jenkinek vagy jampecnak), mert úgy sokkal érthetőbb lenne a felirat. A csaj, akire mondják, brit akcentussal beszél, a soriban rengeteget szivatják emiatt.
85
00:09:15,613 --> 00:09:17,647
Aztán futkározott a szobában
és úgy tett mintha
Gollum lenne.
86
00:09:17,715 --> 00:09:20,216
A gyűrűk urából.
Gollum: erre a névre van magyar megfelelő, mégpedig a Gollam. Ennek utána lehetett volna nézni, ha nem tudja az ember.
Időzítés: sokszor van olyan, hogy a szöveg előbb látszik, minthogy a szereplő megszólalna. Subtitle Workshoppal korrigálni lehet az ilyesmit.
Aztán:
98
00:05:14,005 --> 00:05:16,439
Akkor egy boszorkány voltál a zsákban.
angolul:
Then you must be wicked
in the sack.
wicked in the sack: zsákbamacskának fordítanám, annak kicsit több értelme van
----------------------------------------
220
00:10:29,691 --> 00:10:32,626
Do you have a sunburn
or are you always this hot?
215
00:10:38,700 --> 00:10:42,503
Leégtél, vagy te mindig
ilyen meleg vagy?
Javaslat: Lebarnultál vagy alapból ilyen szexi vagy?
Srác mondja csajnak és lánytól nem szokták megkérdezni, hogy meleg-e. (Tőlem legalábbis még sosem kérdeztek ilyesmit.
)
399
00:19:18,886 --> 00:19:20,587
Uh, the one thing
I wouldn't say to a girl
400
00:19:20,588 --> 00:19:22,089
I was trying to
impress.
388
00:19:18,886 --> 00:19:20,587
Egy dolog, amit soha nem
mondanék lánynak.
389
00:19:20,588 --> 00:19:22,089
Próbáltam
meggyőzni.
to impress = lenyűgöz, levesz a lábáról
(to convince, to persuade = meggyőz)
----------------------------------------
411
00:20:02,630 --> 00:20:04,531
There's a guy out there
for you.
412
00:20:04,599 --> 00:20:06,600
He's gonna
turn up.
413
00:20:06,667 --> 00:20:08,168
And he's gonna ask you
to marry him.
399
00:20:02,630 --> 00:20:04,531
Van egy fickó kinn, aki rád vár.
400
00:20:04,599 --> 00:20:06,600
Majd
előkerül.
401
00:20:06,667 --> 00:20:08,168
És megkérdezi, hogy hozzámész-e.
to turn up = feltűnik, megjelenik, bekopogtat, váratlanul betoppan.
Ezenkívül elég sok magyartalanság volt a feliratban (nem írom ki mindet), amit egy átolvasással el lehetett volna kerülni.
Dicséretes, hogy 4 óra alatt elkészültél vele (én pl. sokkal lassabban fordítok), de elég sok javítanivaló maradt ebben a feliratban.