Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36156 | Legújabb tag: kofe85
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  15  16  17  18  19  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


BlaiSeCT

Elküldve: 2009. Október 22. - 07:54
Válasz
Válasz:
Rozsomak (2009. Október 20. - 09:06) -kor küldött üzenetére

Köszi az infót.
Sajna nem vagyunk orvosok, felcsaptuk az orvosi szakszótárat és ez volt a szimpatikus magyar szó rá.
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 22. - 05:32
Válasz
Válasz:
DeadMan (2009. Október 22. - 00:54) -kor küldött üzenetére

hát, magyarokat dzsojnttászkforszozni még nemigen hallottam... szóval, ha a javaslatod arra irányul, hogy így kéne hagyni a magyar feliratban, akkor azzal nem feltétlenül értek egyet.

riffle mellesleg rifle ;)

bár, abban biztosan igazad van, hogy a karabély az más, de ez kb. olyan dolog, mint amikor a pisztolyra azt mondják, hogy "csúzli".
illetve mégsem teljesen, mert azt mindenki felismeri, hogy mégsem csúzli, (de értik, hogy az szlenges) de azt, hogy most egy karabélyt látok a képen, vagy géppityut, szerintem sokan nem fogják.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
DeadMan

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 22. - 00:54
Válasz
Válasz:
BlaiSeCT (2009. Október 16. - 14:14) -kor küldött üzenetére

Két apróság:

A Joint Task Force mindenáron való lefordítása nem feltétlenül szerencsés. Több fegyveres testületnek is van hasonló jellegű egysége. Így egyértelmű.

A második rész végén a "riffle" fordítása nagyon félresikerült. Ez szlengszerűen említett puska. (Ahogy bármi puska ami lő...) A konkrét fegyver egy MP5, ami géppisztoly, konkrétan submachine gun. Tudom, hogy szőrszálhasogatásnak tűnhet, de a karabély az nagyon-nagyon más!
(Ha valakit egyáltalán érdekel, szívesen elmesélem miért. Ha nem, nem.)

Másrészról köszi a fordítást, bárha néhol kicsit hibás is.
szigony

Elküldve: 2009. Október 20. - 18:35
Válasz
Válasz:
Rozsomak (2009. Október 18. - 16:37) -kor küldött üzenetére

Kösz az észrevételt, a további részekben így lesz használva, és csinálom közbe a javításokat is (aláírásomban lévő honlapcímről elérhetőek mindig a legfrissebbek), de az adminok kivégeznének, ha percenként küldenék egy picit korrigált feliratot...

Az tuti
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 20. - 12:52
Válasz
californication 3x04

tegnap néztem az epizódot, és egyvalamit megjegyeztem magamnak, hogy megsasolom, mit ír halamita.

találtam egy másikat:
164
00:07:03,454 --> 00:07:05,405
Itt meg mi a fasz zajlik, nagyfiú?!

szerintem itt két stílus ütközik. a zajlik az túl hivatalos szerintem ahhoz, hogy passzoljon hozzá a fasz. (szíves elnézését kérem, bassza meg!)


tudom, apróság, és szőrszálhasogatás:
179
00:07:28,512 --> 00:07:30,397
Ha megígéred, hogy nem
élvezel bele a gatyádba.

nem muszáj kirakni azt, hogy "bele": "ha nem élvezel a gatyádba". (felirat inkább legyen tömör)


szintén apróság:
217
00:08:47,892 --> 00:08:49,926
Becs? Bexster?

magyarban elég ritka az olyan becenév, amikor -s kerül a végére. mittomén, kovácsból nem lesz kovsz, inkább kovi, míg angolban mondjuk julie-ból szoktak juls-t csinálni.
Becca, Beki, Baxter/Bexter.


220
00:08:53,731 --> 00:08:55,348
veszek neked egy
olyan nyeles hotdogot,

kicsit félreérthető nyeles aszpirin, nyeles tojás ;)
talán szerencsésebb lenne pálcikás hotdog (pálcikás, mint a jégkrém).


egyébként ezt kerestem:
52
00:02:01,552 --> 00:02:03,186
Atya, gatya!

angolban ez "whoa, nelly!" volt, ami nelly furtado egyik albumának a címe. ezt tudtad? ;)


szóval igazából ezek apróságok voltak, de gondoltam, megemlítem. (a nellyt csak érdekességképpen).
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Rozsomak

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 20. - 09:06
Válasz
Fringe: köszönet az élvezetes fordításért! Egy apró megjegyzés: a "thalamus " szót nem szoktuk fordítani, általában így, talamuszként terjedt el a magyar orvosi beszédben is. Látódombként használva praxisom alatt még soha nem hallottam. Törzsdúcként néha - de abból több is van az agyban.
Rozsomak

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 18. - 16:37 | Szerkesztve: Rozsomak
Válasz
FlashForward feliratról (rossz helyre írtam eredetileg - elnézést!):

Köszönet a színvonalas magyar fordításért! Egy apró hiba feltűnt: az "intelligence report (intel report) következetesen "gyászjelentés"-nak van fordítva. Nem az! A helyes a hírszerzési jelentés, vagy hírszerzési összefoglaló lenne. A koreai srácnak telefonáló, titokzatos és francia akcentusú hölggyel kapcsolatban jön elő többször ez a szóösszetétel. További jó munkát kívánok!

-------------------------------
Szerk.: Májti.
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 17. - 15:02
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 17. - 13:15) -kor küldött üzenetére

persze, nyilván :P
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Shelby

Elküldve: 2009. Október 17. - 13:15
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Október 16. - 19:49) -kor küldött üzenetére

Válasz:
seth_greven (2009. Október 17. - 13:06) -kor küldött üzenetére

hát nekem egy mezei lapim van, de a spellcheckkel sose volt gond... szar a gépetek na
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 17. - 13:06
Válasz
nekem nem az egész gépet, csak az SW-t fagyasztja az SW spellcheck.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lalee

Elküldve: 2009. Október 16. - 19:49
Válasz
Nekem nem is megy az SW ellenőrzője. Én is másolgatok.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
BlaiSeCT

Elküldve: 2009. Október 16. - 19:22
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 16. - 18:22) -kor küldött üzenetére


"állandóan fagyasztotta a gépét"
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
Shelby

Elküldve: 2009. Október 16. - 18:22
Válasz
Válasz:
RainBow (2009. Október 16. - 18:01) -kor küldött üzenetére

Válasz:
BlaiSeCT (2009. Október 16. - 18:07) -kor küldött üzenetére

SW a Word ellenőrzőjét használja, szal nem értem minek másolgattok ide-oda :DDD
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
BlaiSeCT

Elküldve: 2009. Október 16. - 18:07
Válasz
Válasz:
RainBow (2009. Október 16. - 18:01) -kor küldött üzenetére

Off:
Hehe, köszi. Még sosem használtuk ezt.

Közben chetory javít: ő már használta (még előttem), de állandóan fagyasztotta a gépét a funkció, ezért marad a Wordös megoldás.
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
RainBow

Elküldve: 2009. Október 16. - 18:01
Válasz
BlaiSeCT:
- Helyesírás, helyesírás, helyesírás. Word helyesírás ellenőrzőjébe másold be, futtasd le a keresést! Saját magad nézd végig a hibákat, hogy tanulj belőlük! (Ne a Word javítson helyetted ;))

Ne haragudj, BlaiSeCT, nem akartam beleszólni az eszmefuttatásodba, de a Subtitle Workshop-ban van egy olyan funkció az Eszközök fül alatt, hogy Helyesírás-ellenőrzés [egyszerűbben az F7 gombbal is megnyitható ez az ablak]. Ugyanolyan, mint a Microsoft Word-ben, csak így még másolgatni sem kell.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 16. - 14:47
Válasz
BlaiSeCT:
ha lesz ideje rá.)

jó vicceid vannak :D
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
BlaiSeCT

Elküldve: 2009. Október 16. - 14:14 | Szerkesztve: BlaiSeCT
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 16. - 07:06) -kor küldött üzenetére


Csak félig szándékos, hogy most írok így seth_greven után, mert pár napja twitteren már előkerült a feliratod, és jó lenne, ha te is értesülnél, hogy mit kellene másként.

Nem láttam a részt, nem láttam az angol feliratot sem.
Beleolvastam a feliratba, úgy gyűjtöttem ki a hibákat.

NCIS: Los Angeles - 1x02

Jó lenne, ha a helyesírást ellenőriznéd miután elkészültél, mert alapvető hibák vannak benne. Nagyon sok benne a tükörfordítás és az angolos szórend. Javaslom, miután leírtad, olvasd el és gondold át: te így mondanád megyarul? Nem hangzik idegenül?

25
00:03:07,467 --> 00:03:09,400
-Mit csinál?
-Gyakorlok.


A - jel után szóközt kell rakni.

31
00:03:26,801 --> 00:03:30,801
Tehát úgy gondolom sajátítsa el
a Pavlov-reflexet.


Helyesen "Pavlovi reflex". A mondatból nem derül ki, hogy mi akar lenni. Hangzás alapján felszólító mondat, de az írásjel szerint kijelentő. Ha ez utóbbi, akkor szórend nem magyar.

32
00:03:32,400 --> 00:03:35,567
Ami azt jelenti
Menj kicsi kutyus!


Mindkét sor nagybetűvel kezdődik, pedig az első sor végén nincs is pont...

38
00:03:48,434 --> 00:03:49,968
ezt a felvételt
a Los Angelesi rendőrségtől.


Helyesen: Los Angeles-i (ez gondolom sokszor fog még előjönni a sorozatban)

41
00:03:54,901 --> 00:03:57,033
Három állarcos hatolt be
egy feltételezett


Helyesen: álarcos

60
00:04:41,067 --> 00:04:42,734
-Mit keresel Sam?
-Ezekek SEAL-ek.
(tengerész elitalakulat)


Nem szép, ha magyarázat van a feliratban, mert a megtöri a folytonosságot. Ha magyarázni akarsz, akkor mellékelj egy fájlt, én a helyedben azt írtam volna: "a tengerész elitalakulat tagjai". A nézőnek nem mond semmit, hogy SEAL + a zárójeles kifejezést elolvasni és felfogni sincs ideje. (Ráadásul 3 sorossá vált a felirat, néhány lejátszót használó nézők le is maradnak a megjegyzéssorról.)
+ "Ezekek" ?

Uh, oh, hmm, wow
Mint írta seth is, hanyagolni kellene ezeket.

93
00:05:42,100 --> 00:05:44,267
Holgate jeleneleg a Joint
Task Force-hoz van beosztva


Joint Task Force az gyorsreagálású bevetési egységet jelent.

152
00:07:47,334 --> 00:07:49,200
van valami közted és
a halottkém között.


154
00:07:50,133 --> 00:07:51,534
Nem tudom,


Itt a két sor között 2 enter van! Pár lejátszót ez helyből kifektet. (Ugyanilyet találtam még a 192. és 194. sor között)


202
00:09:57,601 --> 00:09:59,834
Ezek a rácok beragadtak
valami pokoljúkba a tengerentúlon

203
00:09:59,834 --> 00:10:02,067
hosszú hónapokon át,
küzdöttek az életükért,


De csúnya! Rövid u és ly! "lyuk"
És most nézzük egyben:

Ezek a rácok beragadtak valami pokoljúkba a tengerentúlon hosszú hónapokon át,
küzdöttek az életükért,


Hosszú hónapokon át beszorultak? Inkább hosszú hónapokra.
Az ilyen több soron átívelő mondatokat olvasd össze, hogy értelmes-e.

205
00:10:05,400 --> 00:10:09,400
Hogy megmentsenek pár embert,
csak hogy hamarosan felhasíthassák a torkukat


Nincs mondatvégi írásjel.

770
00:35:59,117 --> 00:36:02,550
Holgate egy motelben jukadt ki
a Völgyben.


- jukadt az lyukadt.
-A völgyet akkor írjuk nagybetűvel, ha egy hely neve, de ha a helynek angol neve van, akkor azt nem szokás lefordítani (kivéve pár ismert fordítású hely).

862
00:41:56,418 --> 00:41:57,884
Ok, ok, álj.


- álj az állj.
- Ok helyett inkább oké, rendben.

Ennyi. Vagyis még valami

138
00:07:18,300 --> 00:07:19,200
Erősen próbál

139
00:07:19,200 --> 00:07:21,367
lazának és barátságosnak
tűnni,

573
00:27:00,618 --> 00:27:02,783
Igazából erősen próbál nem hazudni

839
00:40:52,351 --> 00:40:55,251
Erősen próbálom nem sűrűn
meglövetni magam.


Ez az Erősen próbál kissé furcsán hangzik + mint láthatod az utolsó sorban, teljesen magyartalan mondatot eredményez.

Javaslatom a következő:
- Mielőtt belevágsz az 1x04 fordításába javítsd ki a 2. és 3. rész feliratát! Alaposan nézd át őket! Gondolj bele: a letöltők megnézik szigony feliratával a pilotot, majd kapnak 2 ilyen hibás, nehezen érthető feliratot az arcukba. Én ezután félve szedném le a 4. rész feliratát.
Gondolj a jövődre is! Ha minőséget teszel le az asztalra, akkor a későbbi, más fordításaidnál a letöltők örömmel veszik a munkádat, de ha nem, akkor kerülni fogják, mint a tüzet. (tallsnake szindóma)
- "Új vagy", próbálj meg segítséget kérni "öreg fordítóktól". Külön javaslom szigonyt, ha van ideje segít, átnézi. (Ő is tudja milyen ez a kezdeti időszak [ Mentalista ]
- Helyesírás, helyesírás, helyesírás. Word helyesírás ellenőrzőjébe másold be, futtasd le a keresést! Saját magad nézd végig a hibákat, hogy tanulj belőlük! (Ne a Word javítson helyetted ;))
- Nem kell kapkodni, a türelmetlenkedőkkel ne foglalkozz! A minőséget tartsd szem előtt.

További jó fordítást!

(Ha lesz javított felirat, megnézem a filmmel, és írok majd. Gondolom seth_greven is megteszi ezt, ha lesz ideje rá.)

ui.: Még egyszer: keresd fel szigonyt!
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 16. - 07:06
Válasz
Köszönöm szépen a javaslatokat.
Igyekszem minél jobban odafigyelni a fordításra.
Mégegyszer köszi.
__________________
Blogom
Twitter
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 16. - 05:23
Válasz
Ropesz:
Meg ha nem lenne jó a feliratom,akkor nem rakná ki további 3 oldal.

nem attól jó a felirat, hogy hány helyre rakják ki. illetve, ha sok helyre rakják ki, még nem biztos, hogy jó is.

de hogy visszajelzés is legyen: nem nézem a sorozatot, most lekaptam a feliratot (1x03), és belekukkantok, szóval kép nélkül, csak a feliratból pár dolog:

31
00:02:22,934 --> 00:02:25,126
I mean, I bring
my "a" game... funny,

32
00:02:25,344 --> 00:02:27,897
flirty, charming, spontaneous,

33
00:02:27,981 --> 00:02:29,408
- tasteful.
- Like me.


40
00:02:22,810 --> 00:02:24,740
Úgy értem, hozom az
"A" játékom-- vicces,

41
00:02:24,810 --> 00:02:27,780
kacér, bájos,
spontán, ízléses.

42
00:02:27,840 --> 00:02:29,410
Mint én.


bring my A game - ezt általában ilyen "csúcsformában vagyok", ilyesminek szokták fordítani, ilyesmit is jelent. gondolj arra, hogy van-e értelme is annak, tudod-e, hogy mit jelent, amit leírsz, ne csak úgy írd, ami kijött a fordításból. mert érted, mit jelent az, hogy "hozom az A játékom"?
illetve, amikor megy egy mondat-- és hirtelen megszakad-- majd másról kezdenek el beszélni-- akkor magyarban inkább... három pontot teszünk... ezzel jelezzük, hogy ott még folytatódhatna az előző gondolatmenet.

------------------------------------------------------
38
00:02:39,121 --> 00:02:42,245
end it early, and...
embrace my skill set.

48
00:02:38,860 --> 00:02:42,120
hamar befejezem,
és, uh, átölelem a szakértelmem.

magyarban nem uhhozunk, inkább ööö-zünk, de azt sem muszáj mindig kiírni feliratban, fölösleges, úgyis halljuk, hogy megakad a mondata a szereplőnek. persze, néha lehet, de de ők sokszor akkor is uhoznak, amikor meg sem hallani, hogy megakadt a mondat.
illetve ugyanaz, amit az előbb mondtam: mielőtt leírod, hogy "átölelem a szakértelmem", kérdezd meg magadtól: "ez így mit jelent?".
embrace jelenti azt is, hogy megragadni valamit. tudom, ilyenkor az illik, hogy adok egy jó megoldást is, hogy mit kellett volna írni, de így, kontextus nélkül nemigen ugrik be. talán olyasmi (a folytatásból gondolom), hogy "csinálom, amihez értek: az első randi lesz az utolsó is", vagyis, hogy nem fog erőlködni, ha csak első randira képes, akkor annyi.


-------------------------------------------------
egy apróság:
57
00:02:58,640 --> 00:03:01,080
Mint egy professzionális pszichológus,
teljes mértékben--
a professzionális az a hivatásos. feliratban szerencsésebb a magyarabb, rövidebb kifejezést használni, hacsak nem nagyon indokolt a másik.


-------------------------------------------------
104
00:04:48,180 --> 00:04:49,180
Egyes teória-- pilótahiba.

105
00:04:49,250 --> 00:04:51,090
Kettes teória--rendszerhiba.

106
00:04:51,150 --> 00:04:53,320
Hármas teória--szabotázs.

itt inkább lehetne kettőspont:
Egyes teória: pilótahiba.
(teória=elmélet, feltevés. de engem nem zavar a teória sem)


-------------------------------------------------
117
00:05:12,240 --> 00:05:15,080
Minden a kapcsolatokról szól.

118
00:05:15,140 --> 00:05:17,150
Ismerünk valakit?

119
00:05:19,820 --> 00:05:22,880
Ismerünk embereket.

120
00:05:22,950 --> 00:05:24,950
Olyan embereket, akik
ismernek embereket.

picit lehet az ilyeneken csiszolni, hogy elegánsabb legyen. nincs ezzel sem baj, csak én valahogy így csinálnám:
"Lényeg, hogy kit ismersz. - Mi kit ismerünk? - Pár embert... akik ismernek másokat."
nem mondom, hogy sokkal jobb az enyém, de ebben kettővel kevesebb "emberek" van ;)
esetleg: kit ismerünk? olyanokat... akik ismerik, akit kell. (tehát, hogy megvannak a megfelelő kapcsolataik.



úgy egyébként szerintem nem rossz, amennyire így meg tudom ítélni.
egy-két apróságra, ha jobban odafigyelsz, és ahogy Csécsi is mondta, ha törekszel arra, hogy minél jobb legyél (én igyekszem mindig jobb lenni), akkor ez sikerülni is fog. (mármint, hogy jobb leszel)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 15. - 23:27
Válasz
Egy konkurens oldal fórumán olvastam:
ˆ ucnlm 2009. okt. 13. 10:42 | Válasz | #16958
Szeretnék érdeklődni, hogy mi a helyzet az NCIS: Los Angeles felirataival kapcsolatban? Szigony elkezdte, az első rész kiváló lett, azóta látom, hogy most Krokodik a fordító, de semmi sem történt, pedig ma már megy le a 4. rész is.
Azért érdekelne nagyon, mert más feliratos oldalakon már van a 2-3. részhez felirat, és hivatalos fordító is, de a munkája igencsak hagy kívánni valót maga után.
Szóval kérem, bárki is fordítja, válaszoljon, hogy csinálja-e még?


Azért mertem elvállalni a sorozat fordítását, mert elég sok pozitív visszajelzést, és sok építő kritikát kaptam eddig. De ha tényleg hagy kívánni valót maga után a munkám, akkor modjátok meg, és nem kínozlak tovább bennetek a fordításaimmal.
Mondjuk azért csodálkozok, mert nem csak én magam ellenőrzöm a feliratot, hanem mielőtt beküldöm, egy harmadik személy is leellenőrzi, hogy tényleg csak minőségi felirat kerüljön ki az oldalra. Meg ha nem lenne jó a feliratom,akkor nem rakná ki további 3 oldal.
Ezzel nem magam akarom isteníteni, de ha ide kikerül valaki felirata, akkor az az esetek 99,99%-ban jó munkát végez.(azért 99,99%, mert az abszolút tökéletesség nem létezik)

Köszönöm az eddigi visszajelzéseket, kritikákat.
Üdv
Ropesz

Ui.: Azért ide írtam, mert nem tudtam eldönteni melyik topicba lenne ennek a helye, és gondoltam a Duma topic elég kötetlen ehez is.

Nem konkurens, egy másik feliratos oldal. Ha nem kerülnek ki hát nem kerülnek ki. Te csak csináld nyugodtan és persze törekedj, hogy minél jobb feliratot adj ki a kezed közül.
Csécsi
__________________
Blogom
Twitter
 Oldal:  ««  1  2  ...  15  16  17  18  19  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.822-->