Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36159 | Legújabb tag: Diasitocska
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  16  17  18  19  20  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2009. Október 15. - 01:47
Válasz
Válasz:
cat (2009. Október 14. - 11:53) -kor küldött üzenetére

jól döntöttetek.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lalee

Elküldve: 2009. Október 14. - 12:16
Válasz
Válasz:
cat (2009. Október 14. - 11:53) -kor küldött üzenetére

Persze, hogy nem kell lefordítani. Csak ha esetleg kapcsolódik a történet mondanivalójához. De Glee-ben nem hiszem, szóval teljesen igazatok van. Ez nem a 'Mamma Mia!'. Angolul bennehagyni meg minek? Persze lehet, olyan eset, hogy jó, ha ott van angolul egy két sor, de nem úgy, hogy percekig angol felirat megy.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
cat

Elküldve: 2009. Október 14. - 11:53
Válasz
Sziasztok,
igazából nem tudom, melyik topicba illik legjobban ez a téma, ha nem ide, akkor majd valamelyik moderátorunk áthelyezi Szóval kaptunk olyan megkeresést a Glee felirattal kapcsolatban, hogy a dalszövegeknél legalább az angol feliratot hagyjuk bent, vagy pedig ha van magyar változat (mint pl. a Kabarénál), akkor azt emeljük át. Szerintem ez a téma máskor, másban is felmerülhet, ezért úgy gondoltam, kiteszem a válaszom a nyilvánosság elé:

Azt gondolom, hogy nem túl szép megoldás egy magyar feliratban angol sorokat hagyni, még akkor sem, ha dalszövegről van szó. Ráadásul akinek kell a magyar felirat, vagyis nem tud angolul, az nem fogja amúgy sem megérteni. Emellett pedig mivel ezek mind feldolgozások, a neten megtalálhatóak a dalok szövegei, szóval ha valakit érdekel, rá tud keresni és elolvasni Ami pedig a magyar változatokat illeti - nos, azt sem csinálhatjuk, hogyha van magyar (és egyáltalán fellelhető a neten) akkor betesszük, ha nincs akkor nem... Egy Kabarénak valsz. tényleg van, de a dalok többsége nem musical dalbetét. Mi pedig még az elején abban maradtunk jittivel, hogy mivel a dalok nem kapcsolódnak szervesen a cselekményhez, kvázi a szövegük meg nem értése semmit nem von le az élvezeti értékből, ezért nem fordítjuk le azokat. A hobbiból készült feliratoknál ez amúgy sem gyakorlat - rímekből álló (dal)szövegeket szépen lefordítani ugyanis nem egyszerű feladat. Mi nem szeretnénk ezzel szőrözni és szerintem csak ezért amúgy sem szeretne senki még napokat várni.
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 15:15
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Október 7. - 10:45) -kor küldött üzenetére

Teljesen egyetértek. A felirat célja az kéne hogy legyen, hogy olyan szinten értse a néző a filmet/sorit, ahogy az anyanyelvű néző érti. Az orvosi kifejezések pl. tipikusan ebbe a kategóriába esnek: az amcsi nézőknek is kb. azonos (vagy kisebb) százaléka érti meg, mi az az "amyloidosis", mint a magyar nézők, hogy mi az az "amiloidózis". (Lehet, hogy nem így helyes leírva, most hadd ne nézzek utána.) Ergo a sorozat készítőinek feltehetőleg nem volt céljuk, hogy a néző pontosan értse, miről van szó, elég, ha azt érti, hogy egy betegségről van szó.
Én max. ott szoktam kicsit "csalni", ahol pl. olyan hírességről, kajáról, műsorról stb. beszélnek, ami nálunk egyáltalán nem ismert. De akkor sem jegyzetet írok hozzá, hanem olyan hírességnek, kajának, műsornak stb. fordítom, ami ennek megfelelő stílusú, de ismert nálunk. Mert így fogja a néző annyira érteni, mint az eredeti célközönség.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
seth_greven

Elküldve: 2009. Október 7. - 10:45
Válasz
a másik fórumon leírtam, leírom itt is: hótt fölösleges a lábjegyzet egy felirathoz.
az rendben, hogy a nézők nagy része nem tudja, hogy működik a PET-scan, de nem is kell nekik tudni. annyit kell tudniuk, hogy az egy vizsgálat, és kész, annyit meg mindenki tud IQ-ból is. szeritetek az amerikaiak mind tudják, akik ott nézik a tévében? és aki nem tudja, azok mellé a csatorna odaállít egy magyarázóembert, aki elmondja? vagy a sorozat is megáll, és elmagyarázzák, mi az?
fingom nincs pl. mi az a lupus, amit a dr. house-ban mindig emlegetnek, de ez rám van bízva. ha akarok, ráguglizok, ha nem, nem. eddig még nem éreztem szükségét. annyit tudok, hogy egy betegség, és kész. ahhoz, hogy a sztorit megértsem, nem kell tudnom, hogy pontosan milyen sejtek mit csinálnak, stb.
ugyanígy, ha valaki olyasmit lát-hall, amit nem ismer, rá tud keresni.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
barta

Elküldve: 2009. Október 5. - 20:35 | Szerkesztve: barta
Válasz
Ropesz, nekem tetszett az NCIS:LA fordításod, tényleg nagyon rendben van. Én csak egy dolgot vettem észre: szerintem a "SEAL-ek" helyett inkább "SEAL-esek"-et kellet volna használni;). Ez csak egy jó tanács volt.
1000Köszi a feliratot!

Jah, és a helyesírásra egy kicsit jobban odafigyelni legközelebb!;)
Orsi

Elküldve: 2009. Október 4. - 23:52
Válasz
Válasz:
dr_nikusz (2009. Október 4. - 21:39) -kor küldött üzenetére

Oké. Ha van kedved. De csak a soha nem látott/hallott dolgokért szólok. Túl sok lenne egyébként a csillag és az már sztem zavaró.
__________________
Life is random, so am I.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 21:39
Válasz
Válasz:
Meme87 (2009. Október 4. - 21:00) -kor küldött üzenetére

Persze, hogy nincs. Ígérem, ha valami nagyon bonyolult téma lesz, amire nem lehet rájönni a sztoriból, akkor lábjegyzetbe kiírom. Csak nekem ez kicsit nehéz, mert ami nekem egyértelműnek tűnik, az nektek nem biztos. Így a ti segítségetekre lesz szükségem ehhez. Majd Orsi is figyelmeztet. :D
Meme87

Elküldve: 2009. Október 4. - 21:00 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
Csécsi (2009. Október 4. - 19:29) -kor küldött üzenetére

Igen, ennyi bőven megteszi ;) de csak tényleg olyan esetekben, ahol 2 körmondat elég. így már azért érthetőbb.

Egyébként tényleg csak egy ötlet volt, miattam aztán igazán nem kell, ha másnak nincs rá igénye. Gondolom nektek is van elég dolgotok, az pedig csak időrablás lenne, szóval... semmi probléma nem lesz, ha a továbbiakban is csak a szokásos minőségű felirat érkezik, ami bőven jobb, mint remek. Szal remélem nincs harag meg semmi ilyesmi.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Csécsi

Elküldve: 2009. Október 4. - 19:29 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
dr_nikusz:
Szívesen leírnám hogy működik a PET, de sajna ahhoz legalább egy fél Orvosi biofizika könyvet kellene bemásolnom a fórumba.

Nem is ezt várta szerintem. Egy összetet mondat bőven elegendő:
Részecskegyorsító segítségével előállított rövidfelezési idejű izotóp véráramba jutattatásával a rákos (túlműködő) sejtek kimutatására szolgáló eljárás. Magyarországon Debrecenben van ilyen diagnosztikai eszköz.

Ez már két mondat volt Bocs ha beleugattam.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 19:04 | Szerkesztve: dr_nikusz
Válasz
Válasz:
Meme87 (2009. Október 4. - 16:36) -kor küldött üzenetére
Szívesen leírnám hogy működik a PET, de sajna ahhoz legalább egy fél Orvosi biofizika könyvet kellene bemásolnom a fórumba. Ha leírom azt, hogy pozitron emissziós tomográfia, attól nem lesz senki okosabb, és szerintem ez nem is várható el. Még tőlem sem, aki valamikor megtanultam, de már fogalmam sincs mert annyira bonyolult. Ez nem csak ezzel van így, hanem sok más orvosi kifejezéssel, betegséggel, eljárással. De mint az előbbiekben felajánlottam, nagyon szívesen segítek, és elmagyarázok neked eljárásokat, kórképeket ha nagyon kíváncsi vagy rá.
Meme87

Elküldve: 2009. Október 4. - 16:36
Válasz
Válasz:
dr_nikusz (2009. Október 4. - 13:28) -kor küldött üzenetére

Semmi bajom a felirattal, csak azért bátorkodtam előhuzakodni ezzel a javaslattal, mert az én sorimhoz mindig készítek lábjegyzetet, amiben írok egy-két mondatot az említett személyekről, kajákról stb... Mivel úgyis utána kell néznem, mert anélkül kicsit nehéz lenne lefordítani, hogy azt se tudom mi az, így leírom lábjegyzetbe, hogy a többiek számára is érthető legyen és ne nekik kelljen utána nézni (főleg azoknak, akik nem tudnak angolul, mert google-ben sok dolgot csak angolul lehet megtalálni)

Nem is azt mondom, hogy minden orvosi kifejezést fordíts le, csak mondjuk csillagozd meg és írj egy rövid kis magyarázatot.
Vagy pl. a 6x02-ben volt, mikor Izzie az onkológusával beszélt, hogy a továbbiakban hogyan fogják megfigyelni, ott valami P... nemtom már pontosan milyen izével nézik majd. Na, pl. ezt ha tudod, akkor leírhatod röviden, h ez milyen gép, hogy működik vagy ilyesmi vagy mit jelent az, hogy P... (valami 3 betűs rövidítés volt) Nos, én csak erre mondtam, hogy én nem értettem, h akkor a kezelése hogy fog zajlani, de igazából mindegy is. Ez csak szőrszálhasogatás.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Orsi

Elküldve: 2009. Október 4. - 13:56
Válasz
Köszönjük a dícséreteket! Örülünk, hogy tetszenek a fordítások.
__________________
Life is random, so am I.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 13:28
Válasz
Köszi szépen! Nagyon igyekszem, hogy minden érthető legyen. Rövidítéseket sem használok, pedig abból aztán rengeteg van az angol feliratban, magyar kiejtéssel írom a latin szavakat. Úgy gondolom, hogy ha valakit bővebben érdekel egy adott betegség utána tud nézni a Google, vagy a Wikipedia segítségével. De ha van valakinek kérdése, akkor én is szívesen elmagyarázok ezt azt, amennyire tőlem telik 4ed éves orvostanhallgatóként, vagy megmutatom, hogy mit érdemes róla elolvasni.
sanya353

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 12:55
Válasz
Válasz:
dr_nikusz (2009. Október 4. - 10:12) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Orsi (2009. Október 4. - 11:38) -kor küldött üzenetére

Szerintem ne foglalkozz Meme87-el, mert semmi szükség rá, hogy azokat is lefordítsátok. Így tökéletes ahogy van.
__________________
Magyar feliratos előzetesek:
http://www.youtube.com/user/huntrailer/videos
didus

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 12:46
Válasz
Szerintem nagyon igényes a felirat! "Kórházas" sorozatot ilyen jól még nem láttam fordítani!
Orsi

Elküldve: 2009. Október 4. - 11:38 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
dr_nikusz (2009. Október 4. - 10:12) -kor küldött üzenetére

Ez a rész rád hárul, a te döntésed. Én nem értek hozzá.

Ez a rész aztán pörgött rendesen. Alig bírtam követni a feliratot, úgy hadartak sokszor. És szinte végig ment vmi zene alatta. Érdekes.
__________________
Life is random, so am I.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 4. - 10:12 | Szerkesztve: dr_nikusz
Válasz
Kedves Meme87!
Úgy gondolom nagyon igyekszem, hogy mindent lefordítsak nektek, aminek van magyar megfelelője. De! Amikor orvosok beszélgetnek orvosokkal, akkor ők is a latin kifejezést használják, és emiatt nem szoktam azokat fordítani. Ha egy beteg anémiás, akkor 2 orvos nem beszél úgy egymás közt, hogy vérszegény. De ha a beteggel beszélnek, akkor természetesen lefordítom. Lábjegyzetről lehet szó, ha tényleg nagyon zavaró. Bár megkérdezném a House rajongókat, hogy ott mi van lefordítva. De ha ezt szeretnétek, akkor megpróbálhatjuk. Várom a további észrevételeket!
Meme87

Elküldve: 2009. Október 4. - 00:10 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
GA 6x03: ez a rész nagyon jó volt szétröhögtem magam. egyszerűen imádom az egész sorit

Orsi és Nikusz, tudom, hogy nagy kérés, de készítenétek egy lábjegyzetet, amiben megmagyaráznátok a különböző betegségeket? Persze nem mindent, csak amit ti is tudtok vagy megtaláltok. Néha tele van idegen kifejezésekkel amiről nem tudjuk, hogy mi az és úgy kicsit zavaró. (legalábbis nekem úgy egy kicsit hiányérzetem van) Gondolom szinkronban sem tudnak mindent lefordítani, de aminek van magyar neve, akkor annak keressük már meg. :D
Ha van rá időtök, akkor én személy szerint nagyon hálás lennék érte.
Na, de ez csak egy ötlet. A feliratok jók, várom a többit is majd. Úgy a tuti
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
magus

Elküldve: 2009. Október 1. - 18:11
Válasz
Válasz:
InFlames (2009. Szeptember 30. - 18:21) -kor küldött üzenetére

Köszi!
 Oldal:  ««  1  2  ...  16  17  18  19  20  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.566-->