Working Class 1x01 – Fordította:
Little_ShadeNem tudom, mennyi idő alatt készült ez a felirat, de a sebesség nagyon a minőség rovására ment. A végeredmény annak is élvezhetetlen, aki valamennyire tud angolul, és annak is, aki nem beszéli a nyelvet.
Tele van magyartalanságokkal, félrefordításokkal és olyan alapvető formai hibákkal, amiknek egy feliratban semmi keresnivalójuk.
3
00:00:09,101 --> 00:00:10,301
Majd enni fogok...
4
00:00:10,976 --> 00:00:12,176
jövőre.
Magyartalan, plusz a 2 title-t össze is lehet vonni.
Majd… jövőre eszem.
Unh, Ahh, Oh, Wow, stb.: ezeket nem fordítjuk le
12
00:00:28,469 --> 00:00:30,370
- Hello, Nick bácsi.
- Jó Reggelt, mindenki.
1. a párbeszédeket gondolatjellel ( - ) jelöljük.
2. a
reggel szót pedig kis kezdőbetűvel írjuk a mondaton belül (első osztályos nyelvtanóra)
3. Jó reggelt mindenkinek! (így a helyes)
14
00:00:34,709 --> 00:00:36,943
Rá fogsz nézni valaha ezekre a közüzemi számlákra?
Nincs betördelve, és még egyszerűbben is meg lehet fogalmazni ezt a mondatot.
Ránézel még ezekre
a közüzemi számlákra?
16
00:00:39,981 --> 00:00:41,715
Whoa, whoa.
Hogyan várod el hogy kevesebb mint három perc alatt
17
00:00:41,782 --> 00:00:43,617
naprakész állapotba hozzam magam?
Ezt a 2 title-t össze lehet vonni és tömörebben is ki lehet fejezni a szöveget:
Hogy legyek naprakész kevesebb,
mint 3 perc alatt?
23
00:00:55,763 --> 00:00:57,497
Mik vagytok, bébi kecskék?
bébi kecskék helyett inkább kecskegidák
27
00:01:10,077 --> 00:01:13,213
Szóval csukjuk be a szemünket egy pillanatra
28
00:01:13,281 --> 00:01:16,016
és töprengjünk el azon mennyire is vagyunk hálásak.
Nincsenek betördelve, nehéz olvasni ezeket a hosszú sorokat.
Számtalan ilyen eset van még a feliratban.
35
00:01:33,501 --> 00:01:35,302
d This is my day d36
00:01:35,369 --> 00:01:37,370
d This is my life dDalszövegsorok angolul.
Csak akkor fordítjuk le őket, ha a szövegük kapcsolódik az epizódhoz. Más esetben (pl. itt) ezeket a sorokat kiszedjük a feliratból.
44
00:01:56,223 --> 00:01:58,091
valamint a fiúknak nincs se TV se videójáték
TV = tévé
feliratban ezt nem rövidítjük le, mindig ki kell írni
(a kávéra ugyanez a szabály vonatkozik)
49
00:02:04,498 --> 00:02:07,100
Tessék.
Mindent leírtam,
50
00:02:07,168 --> 00:02:09,269
szóval remélem képes lesz a topon maradni.
inkább: remélem, meg tudsz vele birkózni.
52
00:02:12,573 --> 00:02:13,974
Rendben.
Szóval van valami mondanivalód számomra?
Ezt 1.4 másodperc alatt nem lehet elolvasni.
tömörítve az egész title: Oké. Van hozzáfűzni valód?
59
00:02:26,988 --> 00:02:29,255
hogy leginkább egy japán várost pusztítanák el.
pusztítaNÉK
61
00:02:31,359 --> 00:02:32,625
Blondezilla.
"szőke godzilla"
67
00:02:43,938 --> 00:02:46,006
Vagy Genghis Blonde.(Genghis kahn: dzsingiszkán, itt dzsingisz szőke)
Oké?! Értem. Magas vagyok
439
00:19:25,792 --> 00:19:28,260
Buddy.
(Buddy jelentése: barát, haver)
Feliratban nem magyarázkodunk.
Alapból az angol szöveghez készítesz magyarosítást, szóval ez itt teljesen felesleges.
Ha nem vagy biztos a mondat helyes fordításában, akkor kérj segítséget.
80
00:03:13,434 --> 00:03:14,901
Erre a folyón lévő nagyszerű helyre megyünk
81
00:03:14,969 --> 00:03:16,669
dollár képek vannak a falon és ingyen hot-dog
82
00:03:16,737 --> 00:03:18,171
pont mint az első esküvőm..
A dollar shot, amit te dollár képeknek fordítottál, valójában egy
péksütemény. Kb. olyan, mint nálunk a kakaós csiga.
A folyó mellé megyünk,
ahol kakaós csigát és ingyen hot-dogot adnak.
Mint az első esküvőmön.
88
00:03:35,356 --> 00:03:37,891
?I could pick ribs
out of my teeth with you?
"?Veled ki tudnám venni a számon keresztül a bordáimat?"
A jelenetbe sem illik bele, ráadásul még értelmetlen is.
Itt arra céloz a szőke nő (aki eladó), hogy a vásárló olyan vékony, hogy a nő őt használná fogpiszkálónak.
Vagyis: Ön ideális lenne fogpiszkálónak.
213
00:09:07,716 --> 00:09:09,851
Biztos nem akarsz velünk jönni? Oh, nah.
fele magyar, fele angol és a párbeszéd sincs jelölve
221
00:09:33,876 --> 00:09:35,610
??You're cuddling the salami.??
??Magadhoz öleled a szalámit??
a cuddle-nek olyan jelentése is van, hogy felizgatni, szeretkezni
Szóval én ezt így írnám: Mozgolódik a virslim.
243
00:10:41,143 --> 00:10:42,911
Uh, én Rob vagyok
245
00:10:45,180 --> 00:10:47,849
Ne raboljon ki.
(ROB=rabol - sajnos magyarul nem jön át a poén)
246
00:10:47,917 --> 00:10:51,085
Oh, Kiraboltak és imádtam!
(ROB=rabol - sajnos magyarul nem jön át a poén)
Ha a Robot átírod Rabra, akkor már kijött volna a poén.
Sem a magyarázkodás, sem a kommentár nem való egy feliratba. Ha sehogy nem tudod megoldani, hogy kijöjjön a poén, akkor kérj segítséget.
258
00:11:24,486 --> 00:11:26,554
- Ön új itt, ugye?
- Yeah. Yeah.
Lefordítatlan sor, ami gondolom a kapkodás eredménye.
Erre a feliratra ráférne egy alapos korrektúra, hogy elfogadható minőségű legyen.
Akkor ezt most szépen leveszem, kösz a jelzést!Szigony