Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  19  20  21  22  23  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 10. - 21:01
Válasz
Válasz:
Csécsi (2009. Június 9. - 20:15) -kor küldött üzenetére

ránézésre tipikus német fordítás.
hidd el, az egyik legnehezebben fordítható nyelv.

kiváncsi leszek, az én Nurse J. fordításomhoz mit fogtok szólni, az alapvetően egy német felirat alapján készült, bár időnként a fülemet és az angol feliratot is használtam...

Ezekenek a mondatoknak a magyartalanságát, nehezen lehet a fordító német nyelvi hiányosságaival magyarázni.
Csécsi
Csécsi

Elküldve: 2009. Június 9. - 20:15 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
Tegnap volt szerencsém megnézni a Sadisticum című filmet secusoft - pelecsászár tolmácsolásában, szeretném élményeimet megosztani veletek. Előrebocsátom a film eredeti nyelvén, németül, egy kukkot sem tudok, szóval egyfajta magyar-magyar fordítást szeretnék bemutatni, illetve értelmezni, hogy mit is akart a "költő" mondani. A filmet sem kell ismerni az értékeléshez. A fordító védelmében megemlíteném, hogy a feliratot idegennyelvű felirat hiányában, hallás alapján készítette, de mint a későbbiekben kiderül, nem is a kellő némettudás hiányzik. A kiragadott feliratdarabok igenis reprezentatív jellegűek, mégpedig azt mutatják be, hogyan ne fordítsuk. Szinte biztos, hogy a fordítót megbántom, amiért poénkodok a kemény és önkéntes munkájával. Természetesen nem ez a szándékom.

A film elején a figyelmeztetést olvashatjuk:

"A film megtekintése csak 18 év felettieknek ajánlott !!!"

Na ezt ha lehet módosítanám:

"A film megtekintése 18 év felülieknek is csak magyartanárnénijük jelenlétében ajánlott !!!
Aki a figyelmeztetés ellenére továbbnézi, az maradandó nyelvi károsodást szenvedhet, amiért felelősséget nem vállalunk"


18
00:03:07,200 --> 00:03:13,400
Az elejétől sejtésem volt,
hogy nem ezért jött ide.


sejtettem

20
00:03:44,700 --> 00:03:49,299
Mi lehet a legrosszabb egy fiatal srácnak,
mikor kétségbe vonják a férfiasságát?


Lehet-e rosszabb vagy mi lehet rosszabb annál

25
00:04:18,000 --> 00:04:24,699
Hirtelen olyan érzésem támadt, amit
nem éreztem azóta egészen addig a napig.


nem éreztem addig vagy előtte még nem éreztem

29
00:05:40,400 --> 00:05:46,950
Nem hagyhattam hogy elmenjen.
ha a rendőrségre ment volna?


hisz vagy mert a rendőrségre ment volna, és a végén pont nem kérdőjel

33
00:07:08,000 --> 00:07:12,699
Egy kis sajnálatra, de egyben egy kis elégtétel

34
00:07:12,700 --> 00:07:16,800
fogott el, ami vele történt.

Nem muszáj mindent egy mondatba fordítani ám.

36
00:07:23,300 --> 00:07:27,699
Csak egy mély boldgogságát a testemnek,
ami olyan volt számomra


37
00:07:27,700 --> 00:07:32,350
mint egy naiv gyerek kívánsága.


Engem is mély boldogság töltött volna el ha már csak annyi lett volna hátra a filmből, mint amennyi eltelt.

45
00:08:40,400 --> 00:08:46,450
Részt vettem a társadalomban,
de mégis egy fiaskó voltam.


Talán inkább ez a fordítási kísérlet az ami fiaskó.

74
00:12:31,100 --> 00:12:36,000
Semmivel fogható nem volt jobb nála.


Itt a szavakat egy véletlenszámgenerátor segített permutálni.

94
00:16:30,200 --> 00:16:33,999
Mielött megjelentem volna,
annyi felkészülésem volt,


95
00:16:34,000 --> 00:16:39,850
hogy az azelőtti éjszaka
egy örökkévalóságnak tűnt.


Lehet neked is jobban fel kellett volna készülni a fordításra.

Arról már nem is szólva hogy errefelé a főszereplő egy véső segítségével levágja áldozata ujjait, ahol a vésőből bárd lett (láttál te már bárdot?) az ujjpercből meg újperc. A bor kétszer bór lett, ami nemhogy nem iható, de nem is folyadék (2300 fok alatt legalábbis nem az).

Ez utóbbi hibákat nyilvánvalóan egy word helyesírásellenőrző is kijavította volna. Az előzőeket természetesen nem, de csak mert külön-külön a szavak értelmesek, a belőlük képzett halmaz (mondat) még nem lesz az. Kb. eddig bírtam, de azt hiszem ennyi is bőven elég, gyakorlatilag a film végéig tudnám sorolni az ilyen és ehhez hasonló mondatokat.

Összegzésképpen amit már rengetegen elmondtak előttem is, magyarul éppenolyan fontos jól tudni, mint az adott idegen nyelvet bírni a felirat készítéséhez. Egy pihent szem, egy ráérő barát segítsége aranyat érhet az ellenőrzés során. Nem elég csak egy "ezzel is meg lehet érteni" feliratot készíteni, hisz ennél a "bonyolult" filmnél gyakorlatilag felirat sem kell, ahhoz, hogy megértsük a "mondanivalót".

Végezetül, mondtátok, hogy secusoft nem Magyarországon él, hanem Romániában. Azt hiszem ezt mentségnek ne hozza fel senki, mert nekem van pár romániai magyar ismerősöm, de ők olyan szépen és ízesen (jó értelemben) beszélnek és
írnak magyarul, hogy én és jópár magyar elbújhatna mögöttük. Ezek szerint secusofttal nincs szerencsénk ezen a téren.

A filmfordítókat pedig arra bíztatom, ha tetszik nekik egy film, de secusoft készített már hozzá feliratot (és amíg ez az alaposság jellemzi), az ne szegje kedvüket, fogjanak neki bátran a fordításnak, hisz akik újranézik a felirataikkal a filmeket, egy új történetet ismernek meg. Ha előre lefoglalják a filmet akkor ilyen "minőségű" felirat ki sem kerül az oldalra, ha pedig beküldik saját fordításukat, akkor ezek a feliratok lekerülnek az oldalra.
Ha "poénnal" kezdtem megpróbálom azzal is zárni mondandómat. Az index Terminátor kritikájából idézet:

"Bár néhányunknak tetszett a film, itt most két lelkes fikázó kritikáját olvashatják. Egyikük csak simán kiakadt, a másik szerint: ha ilyen párbeszédek lesznek 2018-ban, inkább nyerjenek a gépek."

Ha ilyen feliratok vannak, akkor szerintem ne várjanak, jöjjenek most.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Májti

Elküldve: 2009. Június 8. - 22:04
Válasz
Válasz:
xenon2 (2009. Június 8. - 21:26) -kor küldött üzenetére

Figyi, ez a topik arra született, hogy a fordítókat segítse abban, hogy mindig jobb és jobb legyen a munkájuk. Ha nem tudsz olyan építő kritikával szolgálni, amiben példákat(feliraboól kimásolt sorok mindkét nyelven, esetleg javítási javaslatokkal) írsz, akkor inkább ne értékeld a feliratokat, vagy ne itt, hanem ved fel a fordítóval a kapcsolatot és privátban intézd a dolgot. Ha meg dühös vagy, akkor erre is van megfelelő topik. Jelen esetben a hozzászólásaidnak annyi az értelme, hogy szétoffoljuk a topikot. Javaslom, legközelebb rögtön a film megnézése után írj ide, amikor még konkrétan emlékszel, milyen bakikat láttál.
__________________
"My name is Death and the End is here."
Lalee

Elküldve: 2009. Június 8. - 21:56
Válasz
xenon2:
másabbak

xenon2:
ércsd

Ilyen szavak meg nem léteznek.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
xenon2

- A Fórum Bolondja -
Elküldve: 2009. Június 8. - 21:26
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2009. Június 8. - 21:08) -kor küldött üzenetére

Most írtam le, mért nem tudom már kiírni!!! Na de ezt irkálhatnám napokig!!! Amúgy ezt nem lehet másképp fogalmazni, mert itt nem sorokról van szó hanem nagyon sok sorról!! De mindegy zárjuk ezt a témát le!! Én csak megjegyeztem, aki utánajár és konyít a fordításhoz tudja miről beszélek. Meg azt is , hogy igazam van.Na megyek mérgemben csinálok egy pötyögést inkább, valamibe belekezdek.
__________________
xenon2
djzsuzska

Elküldve: 2009. Június 8. - 21:08 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
Válasz:
xenon2 (2009. Június 8. - 20:53) -kor küldött üzenetére

Elég általánosan fogalmazol. Könnyű azt kijelenteni, hogy x filmnek mennyire rossz a felirata. Kicsit olvasgass vissza ebben a topikban, sokan értékeltek már feliratot.
Tényleg nem kötekedés, de sokkal könnyebb a fordítónak is, ha konkrétan leírod, hogy melyik filmben melyik sorral mi volt a probléma.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
xenon2

- A Fórum Bolondja -
Elküldve: 2009. Június 8. - 20:53
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Június 8. - 20:35) -kor küldött üzenetére

Vágom én, mit löksz nekem, csak már nincsenek meg azok a filmek!! Ez már igen régen téma! És így fejből már nem megy. Nem is jegyeztem volna meg, de amit filmet megint csinál, szerettem volna normális felirattal megnézni! De így már, más nem csinálja meg, így ennek annyi. Majd szinkronosan. Csécsi te meg nehogy félre ércsd a dolgot!!! Nem titeket hibáztatlak!!!
__________________
xenon2
Lousha

Elküldve: 2009. Június 8. - 20:35 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
llnghost (2009. Június 8. - 15:09) -kor küldött üzenetére

Jogos észrevételek, kivéve az óceános részt. Emlékeim szerint senki senkit nem akart sehová fojtani, csak a leendő munkaadó egyik legnagyobb érve volt a meló mellett, hogy Joe szobájából majd látni-hallani lehet az óceánt. És erre utalt itt vissza azzal, hogy újra bedobom/említem/felhozom/stb., hogy "óceán". Szóval ha nem emlékszem teljesen rosszul, akkor itt az eredeti fordító megoldása a helyes. (Én, hogy éreztessem a poént, úgy fordítottam volna, hogy "És említettem már az óceánt?")

Kedves xenon2, sztem a konkrét példa alatt konkrét példát értett az admin
Szal hogy x. sor angolul - magyarul a fordító szerint - magyarul szerinted.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
xenon2

- A Fórum Bolondja -
Elküldve: 2009. Június 8. - 20:34
Válasz
Bocs, de tudatosan írtam oda, mert neki szántam! Nem vagyok hülye, tudom minek hol a helye! Konkrét példa 12 Rounds, ezt összenéztem a felirattal katasztrófa. Egy egész oldal megtelne a félre fordítással!!! Ott van, csak össze kell nézni! De mondok mást Incendiary még nagyobb katasztrófa!!! Ott van, ez is csak össze kell nézni!!! Tovább megyek Belenéztem a Portálba és az Ace Ventúrába is ugyan ez a helyzet. A többit már nem is kellet megnézni, mert azok sem lehetnek másabbak ha ezek ilyenek. Hát itt vannak a példák. De mehet tovább is a Direct Contact is úgy kellet javítani, hogy nézhető legyen. De még tovább, itt az Amusement hála istennek ezt megcsinálta normális fordító is, csak össze kell a kettőt nézni és máris rájön még az is, hangsúlyozom aki semmit nem tud Angolul mi a helyzet. Mintha valami teljesen más filmet néznénk. Hát kell ennél több!!! Még jó, hogy a T4-et nem ő csinálta, mert megnéznénk valami Ludas Matyi felirattal, és még az is jobban passzolna hozzá.

Semmi, gond, de természetesen nem odavaló. Ezek még mindig nem konkrétumok, csak filmcímek. Ha megtelne a fél oldal és ha neki szánod, akkor javaslom a PM-et.
Csécsi
__________________
xenon2
xenon2

- A Fórum Bolondja -
Elküldve: 2009. Június 8. - 19:53
Válasz
Na ez kijön belőlem, bármi is lesz. Secusoft mért rontod el a fordításokat!!! Sok helyen már föl sem lehet tenni a felirataidat, és tudod mért? Mert még olyan is mint én, aki felesen tud angolul, nagyon észreveszi, hogy teljesen más a felirat mint amit a filmben mondanak!!! Egy szóval a felirat felének köze sincs a filmhez!!! Elcseszed a feliratot, és utána más normális fordító, amiből van ezen az oldalon is, már nem kezd neki. Gondolok itt Szigony, Caasone stb. Egy szóval nem élvezhető az egész, mintha teljesen mást néznénk!!! Ne haragudj érte nem rossz indulatból írom, de mért nem maradsz a saját anyanyelvednél, és azokhoz csinálsz feliratot. Na ezt le kellet, hogy írjam ha le is leszek érte tolva, bár ezért nem hiszem mert semmi rosszat nem írtam csak az igazat. És szerintem a fordítók is ezen a véleményen vannak.

Max azért mert nem sikerült eltalálni a topicot, már megint, és ha lehet akkor konkrét példákkal gyere elő, mert erre így nehéz értelemesen reagálni.
Csécsi
__________________
xenon2
llnghost

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 8. - 15:09 | Szerkesztve: llnghost
Válasz
Sziasztok! Én még ugyan új vagyok itt, de talán nem bánjátok (főleg a fordító) ha teszek pár megjegyzést a Médium 5. évad 17. részének fordításával kapcsolatban.
Egy barátom kérésére korábban lefordítottam az utolsó 3 részt (nem bírta kivárni, amíg itt meglesz a fordítás). Csak kíváncsiságból összehasonlítottam az enyémmel, és találtam benne pár bakit. Tehát az észrevételeim:

we can figure out how you can
pay me the balance over time.

11
00:00:27,093 --> 00:00:30,295
kitaláljuk hogyan kompenzálhat

12
00:00:30,363 --> 00:00:31,530
egy kis idővel.

Szerintem ez így hangzik: "kitalálhatjuk, hogyan tudja
a többit visszafizetni idővel(később/részletekben)."

**********************

Ezt a mondatot Joe mondja
"That's why I married you."

65
00:04:03,075 --> 00:04:04,809
Ezért mentem hozzád.

Az "Ezért vettelek el." szerencsésebb lenne.

***********************

Do you want to share?

73
00:04:20,860 --> 00:04:22,460
Akarod hallani?

Inkább: "El akarod mondani?" vagy "Meg akarod osztani?"

*****************************

353
00:19:13,883 --> 00:19:15,184
egyáltalán ugyanabban
földtekében maradt.

Helyesen: "ugyanazon a földtekén"

******************************

Now, I'm not admitting that
someone has taken my wife.

547
00:28:05,146 --> 00:28:09,082
Bevallom, hogy valaki
elrabolta a feleségem.

Éppen hogy: "Nem vallom be, hogy valaki elrabolta a feleségem."

*****************************
Her parole officer gave her
the message and she called.

566
00:29:04,872 --> 00:29:08,041
A járőr átadta neki az
üzenetet és felhívott.

A "parole officer" felügyelő tiszt szerintem, nem járőr.

*******************************

486
00:31:32,510 --> 00:31:36,340
And... And I will still
throw in the ocean.

630
00:31:31,385 --> 00:31:35,422
És az óceánt újra megemlítem.

Szerintem ez itt visszautalás egy korábbi beszélgetésre, amikor Joe azt kérdezte a fickótól, vizbe akarja-e fojtani, ha nem dolgozik neki.
Ezért a helyes fordítás szerintem: "És... még mindig bedobom az óceánba."

*******************************
The tucking in,the kisses good night
you're not going to be able to give them.

660
00:32:55,002 --> 00:32:56,736
A csiklandozás, a jóéjt puszi

A "tucking in" inkább betakargatás, mint csiklandozás.

********************************
You have a parole
hearing coming up soon.

812
00:41:43,744 --> 00:41:46,212
Hamarosan kihallgatják.

A "parole hearing" szabadonbocsátási meghallgatás, nem kihallgatás, szerintem.
Bny

Elküldve: 2009. Június 7. - 00:42
Válasz
The Penguins of Madagascar - Popcorn panic rész kapcsán volna egy észrevételem.
A popcorn szóra van szép (igaz jó hosszú is) magyar szavunk a pattogatott kukorica, oké tudom, hogy a popcorn is már eléggé népszerű a köznyelvbe... de szerintem, ha van rá magyar megfelelő, amivel még több poént is el lehet sütni, akkor jobb azt használni.
De ez tényleg csak magán vélemény.
Amúgy hajrá hajrá a Penguins of Madagascar részek kreatív poénos fordításaival!
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
The Nanny

Elküldve: 2009. Május 25. - 22:16 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Family Guy s05ep08: A "Románckő" kapcsán tennék észrevételt, ami az epizódban többször is visszaköszön: a Romancing the stone című örökzöld romantikus vígjáték találó magyar címe A smaragd románca.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Meme87

Elküldve: 2009. Május 25. - 20:50
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Május 25. - 18:34) -kor küldött üzenetére

:D igaz, ennyire nem néztem, csak az szúrt szemet, h biztos nem tábla... :D

Válasz:
Shelby (2009. Május 25. - 18:53) -kor küldött üzenetére

sorry
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Shelby

Elküldve: 2009. Május 25. - 18:53
Válasz
Meme87:
és tudom, h ez amúgy feliratok értékelése topik

Akkor örülnék neki, ha ide írnád, köszi. nem mentség, h ezt lehet nem nézi olyan gyakran, küldhetsz neki PMet, h írtál ide értékelést!
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lousha

Elküldve: 2009. Május 25. - 18:34
Válasz
Válasz:
Meme87 (2009. Május 25. - 17:38) -kor küldött üzenetére

To get on board az azt jelenti, hogy "fedélzetre szállt", vagyis amikor a főnök is végre mellé állt, támogatja, amikor végre ő is benne van a buliban, amikor már neki is tetszik az ötlet, amikor már ő is vele örül stb.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Meme87

Elküldve: 2009. Május 25. - 17:38 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Na, most jutottam el odáig, hogy felirattal is megnézzem..

Orsi, a 24-esben volt pár félrefordítás, de nem gáz, csak halkan jegyzem meg (és tudom, h ez amúgy feliratok értékelése topik, de ezt a topikot sztem hamarabb nézed..
szóval, a 24-es elején egyszer:
-45. percnél, mikor Owen mondja Cristinának, hogy azért ölelte meg O'malleyt mert remek híreket közölt which i let him tell you... vagyis, "amit majd ő elmond neked" vagy "De hagyom, h ő mondja el neked", te meg valami olyasmit írtál, h meg kell kérdeznie tőle, h elmondhatja-e Crisitnának vagy valami ilyesmi. Mindegy apróság.

-1 óra 4 perc környékén pedig, mikor Alex veszekszik Cristinával és mondja neki, hogy ha nem fog emlékezni akkor azt mondta, hogy Izzie Elfelejtheti milyen orvosnak lenni vagy lehet nem is pont így kéne fordítani, de nem azt mondta Cristinának, hogy Felejtsd el milyen orvosnak lenni. de ez se gáz amúgy.

- és még a vége felé, 1 óra 12 perc, mikor Baley megkérdezi a főnöktől, h van-e még hely számára, akkor a chief azt mondja, hogy végig nyaggatta, most pedig mikor már elment a "vezetőséghez" (Board) itt nem a táblához ment , sztem legalábbis nem arra gondolt, de lehet nincs igazam.:D

na csak ennyi. amúgy tök jó a felirat, mint mindig, ezek apróságok.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 13. - 16:37
Válasz
Roommates s01e01 (hdtv-fqm) = 720p-ctu
How I met your mother (hdtv-lol) s04e22 = 720p-dimension
Better off Ted s01e07 (hdtv-lol) = 720p-dimension

cat

Elküldve: 2009. Május 9. - 19:08
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Május 9. - 12:54) -kor küldött üzenetére

Hehe, ez a soon után volt ugye? Azt nem néztem meg De nem irigyellek mostanában, az új résznek mondjuk rendben volt az angol felirata, de az előző néhánynak, főleg az előzőnek... katasztrófa
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
magus

Elküldve: 2009. Május 9. - 14:01
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Május 9. - 12:54) -kor küldött üzenetére

Megbocsátjuk a hibáidat.
 Oldal:  ««  1  2  ...  19  20  21  22  23  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.513-->