Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  22  23  24  25  26  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


athee76

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 14. - 22:44
Válasz
Hurt Locker: az első jelenet (robbanás) után 1 raktárban: "anywhere is good".
Fordítás "bárhol joBB".
Jelenet: alá kell írni valamit.
Tehát "Bárhol aláírhatja" lenne a megfelelő.... NÉZNI kéne fordítás közben a filmet. és ez csak 1...
Bny

Elküldve: 2009. Március 9. - 14:26 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Csak megjegyezném... tényleg csak vélemény.
The Penguins of Madagascar s01e02 dvdrip-bts felirat a Rejtek által fordított változatban sztem nem valami szép a sorok tördelése... konkrétan teljes képernyőn nézve, vannnak olyan hosszabb sorok, ahol két szó van csak a második sorban...
a másik meg amin nagyon megakadt a szemem...
Finders keepers. fordítása: Aki leli az viseli. ?? Ebben a helyzetben sztem nagyon nem jó, mert egy zsák pattogatni való kukoricáról van szó éppen...
Ja meg az, hogy ..."kissé beteg-degeszre ettem magam..."
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lalee

Elküldve: 2009. Március 5. - 15:17
Válasz
Válasz:
Bende (2009. Március 4. - 17:34) -kor küldött üzenetére


Ja, tudom hogy olyan nincs, angol subban annak írták, de kijavítottam, valószínűleg a helyesírás ellenőrzőnek nem tetszett én meg nem figyeltem, és véletlenül visszajavíttattam vele.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Bende

Elküldve: 2009. Március 4. - 17:34
Válasz
Az új Heroeshoz annyit, hogy Def Leopardról még nem hallottam, Def Lepparddal ellentétben... Amúgy köszi a subot
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
Bebi

Elküldve: 2009. Február 18. - 17:23
Válasz
Köszönöm mindkettőtöknek a segítséget!
Orsi

Elküldve: 2009. Február 18. - 17:11
Válasz
Válasz:
Meme87 (2009. Február 18. - 16:33) -kor küldött üzenetére

Igen. Sokkal jobb lett, de még mindig nem az igazi a sortörés. Azt sokat javítgattam benne, de egyébként ügyes volt.
__________________
Life is random, so am I.
Meme87

Elküldve: 2009. Február 18. - 16:33 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Február 18. - 16:05) -kor küldött üzenetére

Én is visszaküldtem neki már. hejjj de jó felirat lesz ;)
amúgy nem is volt benne hiba, csak 2 elgépelés volt össz-vissz meg egy-két apróságot átfogalmaztam.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Orsi

Elküldve: 2009. Február 18. - 16:05
Válasz
Bebinek visszaküldtem a javított DH verziót. Remélem hamar megkapja, aztán már csak rajta áll.
__________________
Life is random, so am I.
celebrian

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 18. - 08:32
Válasz
Sorry. Tudom, hogy túl kritikus vagyok.

Csak azért mertem leírni a véleményem, mert a többi felirattól -amit innen töltöttem le- minőségben eléggé elmarad a DH.
Most, hogy majd többen átnézik, valószínű javulni fog.
szanand

Elküldve: 2009. Február 18. - 00:49
Válasz
Kedves Bebi. Úgy írom, hogy fogalmam sincs a környezetről, sőt arról sem mit fordítasz. Inkább csak észrevételek, lehet, hogy tévedek.

Az infarktusos mondatban, ha jól sejtem ironizál a beszélő, szerintem az lehet, hogy:
Eli Scruggs, csöndesen, különösebb hűhó/fakszni nélkül, szívinfarktust kapott és meghalt. A with no fuss inkább ezt jelenti.

A host a game az nem feltétlenül nála van, hanem hogy ő a házigazda, játékmester, Vágó Pista. Persze, ha ez nem valami kvízműsor vagy hasonló, akkor nincs igazam.

A többi mondat jó ahogy van.

Csak így tovább
Nilo

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 17. - 23:56 | Szerkesztve: Nilo
Válasz
Gyors és nézhető vele a sorozat.
Teljesen jó dolog, hogy elmondja mindenki a véleményét és tanácsot ad, hogy min lehetne és kéne változtatni. De minden icipici; apró dologba belekötni felesleges.
(olyan "hibákba" amik amúgy is helyesek, csak mert szerintünk jobban hangzana ha másképp lenne megfogalmazva)
Ez a szép a magyar nyelvben, több mondatnak is lehet ugyanaz a jelentése.(nem mintha más nyelvekben ez nem lehetne így)
Ezzel csak azt érjük el, hogy elveszti az egészhez a kedvét.
Köszönet az összes fordítónak a munkájáért.
__________________
Ha pénzt akarunk keresni, minden eszköz jó, bármi módszer megengedett - a lopás, a plágium... - egyedül az nevetséges, ha azt állítjuk, hogy az emberiség vagy az utókor javára szolgál."
Salvador Dalí
Bebi

Elküldve: 2009. Február 17. - 23:07 | Szerkesztve: Bebi
Válasz
ziztop511, Meme87, palma és Bny: köszönöm

Meme elküldöm neked és Orsinak is a feliratot, mert ő is felajánlotta. Több szem, többet lát.
Köszönöm
Bny

Elküldve: 2009. Február 17. - 20:15
Válasz
Én csak annyit mondanék...
Senki sem tökéletes, s tökéletes munka sincs, szóval becsúszhatnak hibák, és nem tetszethet mindenkinek. A jó tanácsokat meg érdemes megfogadni. Amúgy meg... hogy is mondjam?! Ízlések és pofonok... vagy Ahány ház, annyi szokás...
Egy kalappal Bebi!
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Shelby

Elküldve: 2009. Február 17. - 19:35 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
palma (2009. Február 17. - 19:03) -kor küldött üzenetére

Igen, ált.ba ilyet az ír, aki nemigen beszél angolul...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
palma

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 17. - 19:03
Válasz
nekem sincs semmi bajom Bebi fordításával, időre készen van, és értem h miről szól a sori, nem kell kivárni, míg leadják a tv-ben.
Köszi Bebi
Meme87

Elküldve: 2009. Február 17. - 17:16
Válasz
"If you'd like, I could talk to 'em, see if they'll let you host a game"

Ezt egy picit máshogy kellett volna megfogalmazni, mert sztem annak, aki nem tud angolul nem feltétlenül egyértelmű, hogy mire gondol. Az egy fokkal jobb lett volna, hogy:
"Ha szeretné beszélek velük, hátha engedik, hogy magánál legyen a játszma vagy ilyesmi."

De ez nem akkora nagy hiba ;)

Az első benyomásos az jó lett, abban nincs semmi hiba. Egyértelműen az első benyomásra gondolt Gaby, szóval itt melletted vagyok A belépős is így igaz... tényleg ködösített a csaj is, abban sem látok hibát.

Viszont sztem is jobb lett volna a kitámasztás, nem nagyon használjuk bútorokra a kiegyensúlyozás szót. Az meg, hogy "Van neve" nekem egy kicsit lekezelőbbnek hangzik, mint a "Van neki neve" mert így tényleg első hallásra szó szerinti fordításnak jön le, emiatt kicsit fura. De ezek apróságok.

Üzenem a kritizálónak, hogy ettől nem feltétlenül magyartalan.

Amúgy Bebi drága, még áll az ajánlat, hogy szívesen átnézem neked a feliratot, ha kész. Egy óra alatt megvagyok vele, küldd át email-ben, átnézem, aztán visszaküldöm neked és majd feltöltöd. Persze, ez csak egy ajánlat.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
ziztop511

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 17. - 17:04
Válasz
Kedves Celebrian, szerintem kicsit elvetetted a sulykot. Nem leegyszerűsíteni kell fordításkor pl. a filmszöveget, hanem a lehetőség szerint hűen megőrizni a jelentéstartalmat is.
Vagyis: bizony külön jelentéstartalommal "bír" az a kifejezés, hogy lárma nélkül, szívinfarktust kapott, mert bizony lehet nagyon hangosan is vergődni az infarktus szorításában.(Ne tudd meg.)
Ugyanígy a belépője szócska is a színészek világába visz el minket. Én a mindenes munkaköri meghatározásba se nagyon kötnék bele, mert én tudom, hogy a szerelő is mást jelent, meg a mesterember is, meg a mindenes is- például az utóbbiak összefoglaló meghatározása lehet.
Természetesen lehet vitatkozni, melyik magyar szó adja vissza leghívebben az adott angolt, és az is disputa tárgya lehet, hogy az adott kifejezés megfelelően tükrözi-e az eredeti, árnyalt jelentéstartalmat.
Így például vitatkozni lehet azon, hogy hozzászólásod javító szándékú oktatás volt, vagy inkább kioktatás...
Bebi

Elküldve: 2009. Február 17. - 16:55
Válasz
celebrian:
"Eli Scruggs, csöndesen, lárma nélkül, szívinfarktust kapott és meghalt."
a kiemelt rész felesleges

Eli Scruggs quietly, with no fuss had a heart attack and died.
Ez volt az eredeti, azért írtam oda, mert itt is benne volt. Gondolom, ha nem írom, akkor valakinek meg az lenne a baja.

celebrian:
"...megérkeztek a szomszédok, eltökélve, hogy lássák a mentősöket és rendőröket..."
szintén

Szintén ugyanaz. Itt is benne volt az angolban.

celebrian:
"Mrs. McCluskey azt mondta, nincs sok családtagja."
kicsi a családja, vagy nem túl nagy

Valóban lehet, hogy így jobb lett volna, de azért írtam ezt, mert arról beszéltek, hogy hányan fognak eljönni a temetésre és akkor mondják, hogy "Mrs. McCluskey was saying he didn't have much family" és ezt akkor jobbnak éreztem.

celebrian:

"Muszáj a mindenes előtt vitatkoznunk?"
magyarul szerelőnek, mesterembernek hívják, legalábbis itt a Dunántúlon.

Nekem oké a mindenes szó. Az én fejemben legalábbis

celebrian:
"Van neki neve."
Miért kell szó szerint mindent lefordítani? Elég az, hogy van neve.

Azért írtam ezt, mert Gaby lekezelően beszélt és így lekezelőbben hangzik, mert olyan, mintha egy állatról beszélne.

celebrian:
"Ha szeretné, beszélhetek velük, hátha engedik, hogy magánál legyen."
Szerintem nem kell ennyire ragaszkodni az angol szöveghez. Inkább azt próbáld leírni, amit magyarul mondanának, ne azt, amit fordítasz.

Szerintem ez jó. Ez volt az eredeti: If you'd like, I could talk to 'em, see if they'll let you host a game.

celebrian:
"Szeret belépővel érkezni."
Stílusosan belépni, vagy vmi hasonló.

Szerintem ez is jó. Még utána rá is kérdeznek, hogy ez mit jelent, tehát nekik sem egyértelmű elsőre.

celebrian:
"Viszlát vodkázás Kate Moss-szal.
És helló kávészürcsölgetés veletek."
Először is a főnevet külön írjuk az igétől, másrészt magyarul ilyet egyáltalán nem mondunk.
Itt kihasználhatod a fordítói szabadságot.

Nem veszi hibának, ha egybe írom.

celebrian:
"és aztán úgy viselkedik, mintha jobb lenne náluk."
inkább különb

Ugyanazt jelentené.

celebrian:
"Csak el akartam mondani nektek,
tudom, hogy szörnyű első benyomást tettem."
az első kihangsúlyozása felesleges, vagy másképp kell szerkeszteni az egész mondatot

Azért írtam így, mert létezik olyan, hogy "első benyomás" és Gaby is erre gondolt.

celebrian:
"Arra használtad a könyvem, hogy kiegyensúlyozd az asztalt?"
támaszt (még nem hallottam erre a kifejezésre a egyensúly szót)

Én használom
___________________________

Most fordítottam, kb. a felénél tartok, de inkább abbahagyom, nehogy a minőség rovására menjen
celebrian

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 17. - 15:28 | Szerkesztve: celebrian
Válasz
Válasz:
Bebi (2009. Február 17. - 14:07) -kor küldött üzenetére


"Eli Scruggs, csöndesen, lárma nélkül, szívinfarktust kapott és meghalt."
a kiemelt rész felesleges

"...megérkeztek a szomszédok, eltökélve, hogy lássák a mentősöket és rendőröket..."
szintén

"Mrs. McCluskey azt mondta, nincs sok családtagja."
kicsi a családja, vagy nem túl nagy

"Muszáj a mindenes előtt vitatkoznunk?"
magyarul szerelőnek, mesterembernek hívják, legalábbis itt a Dunántúlon.

"Van neki neve."
Miért kell szó szerint mindent lefordítani? Elég az, hogy van neve.

"Ha szeretné, beszélhetek velük, hátha engedik, hogy magánál legyen."
Szerintem nem kell ennyire ragaszkodni az angol szöveghez. Inkább azt próbáld leírni, amit magyarul mondanának, ne azt, amit fordítasz.

"Szeret belépővel érkezni."
Stílusosan belépni, vagy vmi hasonló.

"Viszlát vodkázás Kate Moss-szal.
És helló kávészürcsölgetés veletek."
Először is a főnevet külön írjuk az igétől, másrészt magyarul ilyet egyáltalán nem mondunk.
Itt kihasználhatod a fordítói szabadságot.

"és aztán úgy viselkedik, mintha jobb lenne náluk."
inkább különb

"Csak el akartam mondani nektek,
tudom, hogy szörnyű első benyomást tettem."
az első kihangsúlyozása felesleges, vagy másképp kell szerkeszteni az egész mondatot

"Valójában, miért nem hagyjátok, hogy én vegyem?"
felesleges

"Arra használtad a könyvem, hogy kiegyensúlyozd az asztalt?"
támaszt (még nem hallottam erre a kifejezésre a egyensúly szót)

Ez kb az első tíz perc, és nem írtam le mindent, amit kifogásoltam. Emelem a kalapom
a gyorsaságod előtt, de attól tartok ez eléggé a minőség rovására megy.
Helyesírási hibát most csak kettőt találtam a 10 perc alatt, de nem emlékszem már melyik feliratodat néztem utoljára pár hete, amelyik kiverte a biztosítékot nálam.

Viszont a gyorsaságon felül van még egy pozitívum, helyesen használod a "hadd" szót. Ez
dicsérendő, mert sajnos elég ritka a mai világban.

Szerintem kellene melléd egy tapasztalt fordító, aki segít, vagy valaki, aki jól tud magyarul. Lehet, hogy jól megy az angol, de szerintem egy felirat nem attól lesz jó, ha valaki lefordítja, hanem ha megpróbálja elmondani magyarul azt, amit angolul beszélnek.
Bebi

Elküldve: 2009. Február 17. - 14:07 | Szerkesztve: Bebi
Válasz
Válasz:
celebrian (2009. Február 17. - 13:49) -kor küldött üzenetére

Légyszi írd már ki a helyesírási hibáimat, mert helyesírás ellenőrzést használok, nem hiszem, hogy úgy lenne benne.
És a magyartalanságot hogy érted? Jó lenne, ha mondanál példát.
Köszönöm.

De bárki nyugodtan mondja, ha baj van. Ne hagyjatok kétségek között
Ha ilyen sz@r, akkor mondjátok meg...
 Oldal:  ««  1  2  ...  22  23  24  25  26  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.315-->