Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  26  27  28  29  30  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2008. December 9. - 23:50
Válasz
ELŐZŐ POST MÁSODIK FELE:

"who do you know in the bureau you can trust?"
"tud valaki a szövetségesek közül akiben megbízhat?"
valakiről lemaradt egy T, de az a legjobbakkal is megesik.
központozást nem említem (bár a külalak fontos része egy feliratnak, moziban sem csak úgy odafosott mondatokat látsz egy feliratos filmen)
szövetségesek? mi ez, második világháború?
inkább szövetségiek. (NEM MINDEGY)(idd ki, vagy vidd ki)

erre válasz:
"used to be you, alex"
"ez maga volt, alex"
(maga ilyen volt)
(csak maga volt) - vagyis most, hogy ő már nincs ott, nincs senki.

"if you don't want anything to do with it, it's okay"
"ha nem akar semmit kezdeni vele, rendben van."
have sth to do with - köze van valamihez.

"let's improve the odds"
"emeljük az esélyeket"
esélyeket javítani szokás, emelni meg a tétet. szóhasználati baki.

"what do you think, i am? a monster?"
"mit gondol, ki vagyok én? egy szörnyeteg?"
a szörnyeteg az MI, és nem KI. (minek néz maga engem, szörnyetegnek?)

vannak azért ügyes megoldások is:
"another company is built right on the top of that one"
"egy másik céget építenek a régi romjaira"
csak sajnos ebből kevesebb van, mint magyartalanságból, és félrefordításból.

a telefon kijelzőjén megjelenő felirat - ha lényeges, márpedig itt az - miért nincs feliratozva? michael smst ír sucrénak "get an address" (kell a cím)

előzmény: ha már nem hat a szer, akkor emelni kell a dózist
"i have, and at this point a higher dosage would have more side-effects than the tumor itself"
"tudom, emeltem, és ezen a ponton a szernek több mellékhatása lehet, mint a tumornak"
egy tumornak van mellékhatása? angolul ezt mondják, de ez még nem ok arra, hogy olyasmit írjunk, ami magyarul baromság. gyakorlott fordító tudja.
at this point = angol szófordulat
ezen a ponton = tükörfordításból keletkezett, magyarban nem használatos valami. ha használja is valaki, az is csak azért, mert egyszer egy tükörfordítással elkövetett fordításban hallotta
(már emeltem, de így már a szer többet árt, mint maga a tumor.)

"sit this one out"
"ezt bírd ki"
mit bírjon ki? sit out = kimaradni valamiből. főleg, hogy utána mondja, hogy majd sucre és ő megcsinálják.

"talán lincolnak nem"
kik linkolnak?

"yeah, for now."
"igen, most igen"
for now = egyelőre

párbeszédnél, ahol gondolatjelekkel jelöljük két különböző szereplő szövegét, a gondolatjel, és a szöveg első betűje közé kell egy szóköz. külalaki hiba.

"put the daughter on the phone"
"adja oda a kislányt"
esetleg "oda" nélkül még jó lenne.

"he went to the store and never came back"
"elment a boltba, és sosem jött vissza"
never-t nem mindig kell "sosem"-nek fordítani.
(nem jött vissza többé)
mondok egy példát, amiből érthető, hogy mi a baj a sosemmel:
"sosem köszönsz nekem, pedig minden nap találkozunk"

"i'm gonna call you in two hours with the exact location of the exchange"
"hívni fogom két órán belül az átadás pontos helyével."
igen, ott fog állni mellette a pontos hely, és úgy fogja hívni.
esetleg egy "kapcsolatban"-t odabiggyesztünk a végére, és már nem is olyan sánta a mondat.

"my name is ralph becker, and i'm selling bibles"
"a nevem ralph becker, és bibliákat adok el"
ez ugyanolyan, mint amikor valaki úgy kér a pultnál, hogy "lesz egy..." erre szoktam én azt mondani, hogy "igen, lesz, ha a pultos ad".
szóval bibliákat ad el a fickó, na de ha nem vesz tőle senki egyet sem?
szép magyaros megfogalmazás: (bibliát árulok)
főleg, hogy később pedig sikerült a "you're a bit pushy for a bible-salesmen"-t "kicsit rámenős ahhoz képest, hogy bibliát árul"-nak fordítani. (tudom, hogy erre a sok "ne dumáljatok, feliratosok, húzzatok vissza a f.hu-ra"-láma azt fogja mondani, hogy tökmindegy, de nem tökmindegy. tisztában kell lenni a szavak jelentésével)

a következő mondatban t-bag már simán letegezi az árust. elég erős ez ahhoz képest, hogy velem szemben egy "tegezés-magázás"-dolgon alapult a "vád".

"holy trinity"
"szent háromság"
egybe kéne írni.

"that's impressive"
"ez hatásos"
ha van szótárad, miért nem nyitod ki? ha nincs, vegyél.
impressive = lenyűgöző, bámulatos

"jólvan"
külön írjuk

"came all the way for a myth?"
"mindketten emiatt a mende-monda miatt vannak itt?"
a magyar mondat kétszer olyan hosszú, mint az angol. /nem, az angol mondat elején nincs you/
(egy legenda miatt utazott ennyit?/jött egészen idáig?)
szó nincs "mindkettő"-ről.

"credible intelligence"
"hihető információ"
(hiteles) egy hangyaf*sznyival elegánsabb megoldás.

"your mission is to safely retrieve scylla"
"a maguk dolga biztonságosan visszaszerezni a scyllát"
ha biztonságosan szerzik vissza, az azt jelenti, hogy közben vigyázniuk kell magukra. mondatelemzés, általános iskola: a módhatározó az igére vonatkozik.
módhatározó: hogyan? biztonságosan
mit állítunk? - visszaszerzik
hogyan szerzik vissza? - biztonságosan
inkább állapothatározó kéne ide (biztonságban/egyben/épségben)

"tavaly meghalt baghdadban"
baghdad. idén meg beijingben volt az olimpia, a szomszéd ország fővárosa meg vienna.
ezeknek van magyar nevük, esetleg magyaros átírásuk, vagyis bagdad.

mostanáig megint volt legalább 3 mondat, ami nem volt feliratozva.

"we don't need a room"
"nincs szükségünk szobára"
állandóan ez a szükség. (nekünk nem szoba kell) = másért jöttünk.

"i imagine, she'd stand out in a fine establishment like this one"
"úgy gondolom, el tud viselni egy ilyen szép létesítményt, mint ez."
magyarosság smafu. félrefordítás.
(szerintem egy ilyen finom helyen kitűnne a többiek közül.)
stand out - kitűnni, nem elviselni.

"középtől egyel balra"
eggyel. illetve érdekes hangzik így ez a szóössztétel.

"why don't you set up on that rooftop over there?"
"miért nem oda a tetőre állítod be?"
a gyakorlott fordító felismeri, hogy ez egy egyszerű udvarias felszólító mód (kérdésbe bújtatott utasítás), tehát: (oda a tetőre állítsd be)
így, ilyen formában a kérdés akkor lenne helytálló, ha éppen beállítaná máshova, és rákérdezne a másik, hogy miért ide, és miért nem oda, de nem ez van.

"just make sure, you have the money"
"csak legyen biztos, hogy a pénz kész megvan"
WTF?
(azzal törődjön, hogy a pénz meglegyen)

"legalább tegyen úgy, mint ha"
a mint ha, az mintha egy szó lenne. de lehet, hogy rosszul emlékszem (nem, jól emlékszem)

magyar ember mióta veszi fel úgy a telefont, hogy "hello"?
(halló)

"how long ago?"
"milyen régen?"
itt arra irányul a kérdés, hogy mennyi idővel ezelőtt, tehát: (mikor volt ez?) (azt válaszolja, hogy: pár perce)

hiányzó felirat megint.

sucre átadja lincolnnak a telefont:
"it's alex"
"itt alex"
(alex az)

"itt találkozunk vikan-el"
na ezért ölök. -al-el? ülj le fiam, egyes.
és persze nem kell orrba-szájba kötőjelezni sem (vikannel)

"you wanna be free? start now. right in this minute"
"szabad akar lenni? kezdjen neki most. ebben a percben"
magyarosság csak úgy üvölt róla.
igen, ebben a percben nekikezdek szabadnak lenni.

"if you pull that trigger..."
"ha meghúzza azt a ravaszt..."
ellenben, ha a másikat húzza meg... ja, hoppá, egy pisztolyon csak egy ravasz van. most akkor mi van ilyenkor? (ha meghúzza a ravaszt)

"psalms 30:5"
"30. zsoltár, 5. fejezet"
nem tudtam, hogy a zsoltárok több fejezetből állnak.
ellenben azt igen, hogy van egy olyan, hogy "zsoltárok könyve" (zsoltárok könyve, 30. fejezet, 5. vers)

a tumorról van szó:
"meg fogja ölni, ha nem távolítjuk el"
igen, fog egy pisztolyt a tumor, és lelövi scofieldet. helytelen szóhasználat.
(belehal, ha nem távolítjuk el)

"this better be the real thing now"
"ajánlom, hogy most az igazi cucc legyen"
mi legyen az igazi cuccal?
a gyakorlott fordító rájön, hogy ilyenkor a kiegészítő variációt kell alkalmazni, vagyis ha hülyén hangzik magyarul az, amit mond, akkor a kiegészítőjét mondjuk (pl: ami "jó", az "nem rossz")
(ajánlom, hogy most ne kamu legyen)

lincoln mondja:
"mit tettek a bátyámmal?"
mike hirtelen a bátyja lett lincnek?

"michael needs an operation"
"minchael-nek operációra van szüksége"
ilyenkor nem kell kötőjel.
és már megint ez a nagy szükség. hiába, a szükség nagy úr.
(michaelt meg kell műteni)

"you bring back to me what you stole"
"maga visszahozza amit elloptak"
ez felszólító mód, és minek oda a maga?
(hozza vissza, amit elloptak)

"now, i would imagine, that working for me..."
"most el tudom képzelni hogy elfogadni azt, hogyn nekem dolgozik"
a now csak töltelékszó, ilyenkor ki kell hagyni, mert egyébként miért csak most tudja elképzelni?
HOGYN?
(képzelem, milyen nehéz elfogadnia, hogy nekem dolgozzon)

a következtetéseket mindenki vonja le magának.
köszönjük, cemese.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2008. December 9. - 23:48
Válasz
csak türelmeseknek, és erős idegzetűeknek.
ha már ennek a kedves cement nevű úriembernek (kisfiúnak (?)) volt akkora szája múlt héten, hogy leszarozza a feliratomat, legalább ne adna támadási felületet azzal, hogy "lefordítja" a következő epizódot.
persze azon a fórumon védi a legtöbb j(l)úzer, de hát mint ezt már sokszor megtárgyaltuk, az ilyenek miatt tartunk itt, ahol tartunk, és ahogy bölcs "kollégám" megfogalmazta: a sok lámánál a feliratot illetően így néznek ki a szempontok:
1. legyen kész gyorsan
2. legyen kész gyorsan
3. legyen kész gyorsan
4. legyen igényes munka

ennél az értékelésnél nem voltam visszafogott, hadd lássa mindenki, hogy mennyi minden számít egy felirat esetében.
ezek közül néhányra lehet azt mondani, hogy szőrszálhasogatás, de aki ismer, tudja, hogy én csakis abba kötök bele, amire magam is odafigyelek fordítás közben.

egy félrefordításokkal foglalkozó blogon egy okos ember leírta, hogy a fordításnál mi a lényeg:
"Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka szerint jelent, hanem csak és kizárólag magukat a szavakat fordítja le, ahogy azok a felszínen megjelennek. Elvileg az ilyen hibáknak elő se lenne szabad fordulniuk, hiszen a pragmatikáról minden, angol szakot végzett embernek tanulnia kellett alkalmazott nyelvészet-órán.
Fordítástechnikai alapproblémáról van tehát szó, hiszen a bármilyen nyelvről bármilyen nyelvre való fordításhoz talán a legfontosabb megérteni azt, hogy minden mondat és minden szó csak a megnyilvánulása annak a valaminek (jelentés, értelem, szándék, nevezzük akárhogy), aminek a másik nyelvben a megfelelőjét megtalálva a célnyelvben is létrehozhatjuk azokat a mondatokat és szavakat, amik ugyanannak a valaminek lesznek a többé vagy kevésbé pontos megnyilvánulásai. (Azért többé vagy kevésbé, mert az adott valami kultúra- és nyelvfüggősége miatt egyáltalán nem biztos, hogy az pontosan ugyanúgy materializálható a másik nyelven.) Sokkal előbbre lennénk a fordításainkban, ha hanyagolnánk a mostani szóról szóra, szótári jelentések alapján való fordítást - ez egyben azt a jelenlegi hozzáállás feloldását is jelentené, hogy kis országunkban annyi ember vallja magát olyannak, aki ért a fordításhoz, amint tanulta az adott nyelvet egy kis ideig. Ez a dolog mind a fordítási munkát elvégző, mind a fordítási munkát megrendelő oldalán megszívlelendő, hiszen sajnos van, amikor ez utóbbi a jó fordítás gátja."

vagyis, amit én is mindig mondok: a tükröt el kell felejteni, és igyekezzünk úgy fordítani, hogy azt képzeljük el, hogy adott helyzetben egy magyar ember mit mondana, és ne csak a szavakat helyettesítgessük be.
és, hogy az, hogy "x éve tanulok angolul" még nem jelenti azt, hogy fordítani is tudok.

sg fórumon a reakciók többsége úgy néz ki, hogy a cement nevű úriember (kisfiú (?)) felirata tökéletes, illetve, ha nem is az, nem baj, hogy vannak benne hibák, de lényeg, hogy érthető legyen. (milyen jó lenne moziban így nézni filmeket).
mondjuk nekem egyértelmű, hogy mi vagyunk a hülyék, és az igazi szakértők ott vannak.

és most következzék a gyűjtemény:

"hypothalamus"
ennek van magyar neve: hipotalamusz

"the doctor feels you need surgery"
"a doktor úgy érzi..."
egyrészt magyarul ez orvos, merthogy az ügyvéd is doktor, mégsem ő operál (ez igenis komoly hiba). másrészt, mint már említették, úgy véli, merthogy nem érzésre diagnosztizál.

"mivan"
külön írjuk.

"you're gonna help me find a new buyer"
"segíteni fog nekem egy új vevőt keresni..."
nyilván nem is 17 vevőt segít, szóval az "egy" az oda felesleges.

"he's not a buyer, he's a conduit"
"nem egy vevő, hanem egy összekötő"
már megint az "egy". te hogyan mutatkozol be? "xy-nak hívnak, és egy diák vagyok"?
nem kell az "egy". ez éppen szó szerinti (tükör) fordítás.

találkozásnál:
"ezer éve, gretchen"
talán inkább "rég láttam, gretchen"
magyarul így egyedül nem áll meg a saját lábán az ezer éve.

"this isn't a magic elixyr"
"ez nem egy varázsital"
nem hát, hanem ez három varázsital. (megint "egy")
ugye, hogy sokadikra már milyen hülyén néz ki?

"korház"
hosszú ó.

"what makes you think..."
"mitől gondolja..."
inkább miből.

a hosszú ó-s "óh"-ba nem kötöttem bele, mert magyarban van olyan (az más kérdése, hogy feliratban CSAKIS indokolt esetben használjuk, és ahol használtad, ott nem volt indokolt), de a rövid o-s "oh" az teljesen felejtős.

"you're not letting that thing out of sight"
"nem engedi szem elől veszni"
nem a legmagyarosabb. inkább: "nem tévesztené szem elől". vagy "vigyáz rá, mint a szeme fényére", esetleg "az a maga szeme fénye". mindhárom magyarosabb, mint a tied.

most tartok 2 perc 56 másodpercnél, és már 3 olyannal találkoztam, hogy kimaradtak belőle mondatok. pl épp itt hangzott el egy "stay low", de felirat nem jelenik meg.
illetve mégis, szépen odaírtad a következő line elejére. nagyon szép, de mi van, ha véletlenül épp 5 percig senki sem beszélne? akkor 5 perc után jelenik meg, amit michael mondott?

amikor self belő egy füstbombát:
"ez egy elég nagy terem, de nem kell belőle sokkal több, hogy elkezdjünk megfulladni"
hogy kell elkezdeni megfulladni? a megfulladás az maga a halál beállta, ami egyetlen időpillanat, nem folyamat. esetleg elkezdjünk fuldokolni/fulladni.
megint "egy terem" (elég nagy ez a terem), és mi az a nem kell belőle sokkal több? (még párat belő, és elkezdünk fuldokolni/megfulladunk)

"alright, now we take a ride and pick up scylla."
"rendben, és most teszünk egy kört és felkapjuk a scyllát"
eddig rém magyaros az egész, már pedig a fordító kikötötte, hogy ő szép magyarosan fogalmaz.
(kocsikázunk egyet, és megszerezzük/begyűjtjük, stb.) a felkapni az olyankor lenne jó, ha ott lenne melletted a földön, és valaki épp megzavarna, neked meg menekülni kéne, és hirtelen felvennéd, hogy magaddal vihesd.

"it's not gonna happen"
"az nem fog megtörténni"
szép magyartalan megoldás. (az kizárt dolog) nem tudom, kedves cement, végigolvastad-e, amit a pragmatikával kapcsolatban linkeltem. ott éppen azt írják, hogy egy fordítás akkor jó, ha nem a szavakat akarjuk lefordítani, hanem a beszélő szándékát adjuk vissza az adott nyelven. márpedig itt az a szándéka, hogy "arról ne is álmodj", és magyarban ilyet ember nem mond, hogy "az nem fog megtörténni". na jó, esetleg 100-ból 1, a többi pedig mást. az az 1 is csak azért, mert vlahol hallotta, ahol szintén tükörfordítás volt.

"alrigth, now we all have guns pointed at us..."
"rendben, most már mindannyiunkra van fogva egy fegyver..."
magyartalan. a ló meg be van nézve az ablakon.
(most, hogy már mindenkire fegyvert fognak/fog valaki)

"you can start by telling me, who i'm talking to, don"
"kezdhetné azzal, hogy elmondja nekem, kivel is beszélek most, don?"
így, hogy kérdőjel van a végén, azt jelenti, hogy megkérdezi selftől, hogy kezdhetné-e ezzel. merthogy ez nem kérdő mondat.
másrészt itt is előjön az, amit a már belinkelt szövegben olvashatunk, hogy az, hogy beszélsz egy nyelvet, még nem jelenti azt, hogy fordító vagy, valamint, hogy el kéne végre felejteni azt, hogy a szavakat fordítjuk le, és a szereplő szándékát kéne szavakba önteni, vagyis:
"először mondjuk árulja el, ki is maga valójában, don" (lehet variálni a mondatot)

"you're talking to a guy, WHO'S BEEN 17 years in service of his government, ALL BY THE BOOK"
"Egy fickóval beszél aki 17 évig VOLT a kormánya szolgálatában, TÖRVÉNYTISZTELŐEN."
has been nem múlt idő. törvénytisztelően - magyartalan - én meg a gép előtt ülően írom ezt az egészet.
mivel ez válasz az előző kérdésre:
(olyasvalaki, aki már 17 éve szolgálja a kormányát becsületesen/hűségesen/botlás nélkül)

"an is WILLING to pay a lot of money for it".
"és KÉPES érte nagyon sok pénzt fizetni"
willing - hajlandó
a képes, az fizikai képesség: én is képes vagyok nagyon sokat fizetni, ha valaki ide rak a kezembe tíz köteg húszezrest, akkor képes vagyok kinyújtani a kezemet, és odaadni valakinek a pénzt.

"mindannyian ki vagyunk szolgáltatva"
bár a szenvedő szerkezet inkább felejtős, és hanyagolós, most azt mondom, egye fene, nem rovom fel hibának, de megjegyzem, hogy a "kiszolgáltatott helyzetben vagyunk (mind)" sokkal szebb lenne.

"and you know, what? this... this wasn't personal, just business."
"és tudja mit ez... ez személyes ügy volt, csak üzlet."
mi az, hogy tudjamitez? a központozást nem hülyeségből találták ki.
illetve akkor most személyes volt, vagy csak üzlet?
majd én megmondom, mert ott az angol: "nem személyes volt, csak üzlet"

"we'll be in touch"
"összeköttetésben maradunk"
magyartalan. (majd beszélünk/jelentkezünk)

"we wait for alex to come through on his end"
"megvárjuk alexet, hogy beváltja-e a hozzá fűzött reményeket"
(megvárjuk, hogy teljesítse a feladatát/a dolog rá eső részét) esetleg.

előzmény:
- hát eljött.
- ahogy mindig...
"...to the detriment of my pay grade."
"az előléptetésem rosszul járt feléhez."
akárhogy is nézem, nem találok kapaszkodót a magyar mondaton. alex a nő előléptetésének a rosszul járt fele?
benéztél egy angol kifejezést: "to the detriment of" - valaminek a kárára.

"that can destroy the company"
"ami elpusztíthatja a céget"
igen, és meg is hal mindenki, aki ott volt.
(tökreteheti a céget) megintcsak nem a szavakat kéne lefordítani, hanem észre kell venni, mit akar mondani. ez alapján kell kiválasztani azt a szót, amelyiknek a jelentése közel áll a beszélő szándékához, nem pedig azt, amit a szótár elsőre említ)

"i don't wanna get caught up in some..."
"nem akarom, hogy elkapjanak mert..."
mert elé vessző kéne.
catch - elkapni
VISZONT: catch up in sth (caught up in sth) - belekeveredni valamibe.
(nem akarok belekeveredni - szó nincs elkapásról)

"who do you know in the bureau you can trust?"
"tud valaki a szövetségesek közül akiben megbízhat?"
valakiről lemaradt egy T, de az a legjobbakkal is megesik.
központozást nem említem (bár a külalak fontos része egy feliratnak, moziban sem csak úgy odafosott mondatokat látsz egy feliratos filmen)
szövets
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lousha

Elküldve: 2008. December 9. - 23:34
Válasz
Belenéztem a gevert&magus-féle True Blood-fordításba. Egyelőre a hatos részről tudok nyilatkozni.

Elöljáróban annyit, hogy távolról sem tartom magam tévedhetetlen szaktekintélynek sem angol, sem magyar nyelvi területen, és nincs szándékomban bántani senkit. Szigorúan csak véleményt szeretnék közölni, azt is azért, amiért - feltételezem - ez a topik létezik: hogy mindenkinek legyen lehetősége fejlődni, szembesülni a hibáival.

Miután ezt leszögeztem, asszem', már sejthető, hogy nem túl lelkes kritikával készültem...
Igazból eléggé közepesnek érzem ezt a fordítói próbálkozást. Messze nem olyan vacak, mint amilyen botrányos darabok keringenek a Neten sok filmhez/sorihoz, az biztos. 70-80%-ban teljesen használható. Ugyanakkor akad egy-két komolyabb tárgyi tévedés is, és sok-sok apró(bb) dolog, amit finomítani kéne, főleg magyarul.
Mert az sok helyen érezhető, hogy a fordító(k)nak megvolt, hogy mit jelent a szöveg, csak nem sikerült ezt magyarra átültetni. (Ez mostanság többször szóba került itt-ott: hogy a célnyelven kell jobban tudni ugye...)
De a legnagyobb baj (megítélésem szerint), hogy rengeteg nagyon zavaró formai és helyesírási hiányosság található a feliratban, és ez tönkreteszi a film élvezetét, mivel elvonja a figyelmet a tartalomról. A központozás botrányos, és mintha a ponton kívül nem létezne másik mondatvégi írásjel.
A továbbiakban kigyűjtöttem csak az első pár percből néhány példát a hibákra.

00:02:56,429 --> 00:02:58,230
You get any prints off that drawer?

00:02:56,429 --> 00:02:58,230
Szereztél lenyomatokat a fiókról?

Apróság, de szvsz a prints ujjlenyomat, nem simán "lenyomat". (Köv. sor "partial" megerősíti: az a részleges ujjlenyomatra utal.) Az, hogy lenyomatot szereztünk, kb. azt jelentené, hogy lemásoltuk a fiók cizellált faerezetének mintáját...

00:03:25,491 --> 00:03:28,593
<i>A torok tárva, nyitva.
Édes Istenem, kifogtunk egy sorozatgyilkost.</i>

Helyesen tárva-nyitva. (Plusz a 2. mondat felkiáltó, ergo nem lenne nagy baj a végén egy felkiáltójel.)

00:03:31,097 --> 00:03:32,973
Poor woman stuck raising these bat-shit
26
00:03:32,973 --> 00:03:35,033
Crazy stackhouse kids didn't deserve this.

26
00:03:31,097 --> 00:03:32,973
<i>Szegény asszony, nem tudta feltartani a gyilkost.</i>
27
00:03:32,973 --> 00:03:35,033
<i>Azok a Stackhouse
kölykök nem ezt érdemelték.</i>

Helyesen a szegény asszony, akinek a nyakán ragadt az ilyen-olyan kölykök nevelése, nem ezt (a véget) érdemelte. A gyilkos mint tárgy nemtom', honnan jött, már csak azért sem, mert még ha a bat-shitet értelmezzük így, akkor is a nyilván ehhez kapcsolódó these egyértelműen tsz. alak, vagyis nem this bat-shit, hanem these kids. (A bat-shit crazy egyben egy kifejezés tudtommal, és kb. azt jelenti, hogy totál őrült, segghülye.) Az meg, hogy a kölykök nem ezt érdemelték, nem is értelmezhető a film kontextusában szerintem. Csak azért, mert az angol szövegben véletlenül nagy betűvel kezdődik a sor, attól még az nem új mondat.

29
00:03:42,141 --> 00:03:45,277
Talán, egy kis friss levegő jól esne.
53
00:05:54,474 --> 00:05:56,575
A földszinten, egy nő holtan fekszik.
99
00:08:17,417 --> 00:08:20,654
Szóval, rendszeresen meglátogatja
Stackhouse kisasszonyt az éjszaka közepén.
101
00:08:25,024 --> 00:08:25,912
Miután, maguk
távoztak a lakásomról
115
00:09:01,733 --> 00:09:05,764
ők mindannyian nagyon
kedvesek voltak, a maga fajtájához.
151
00:11:33,680 --> 00:11:35,814
Egyébként, itt vagytok ti ketten,
hogy megvédjetek, nem igaz?
200
00:14:59,786 --> 00:15:01,820
De, édesem. Amik történtek...

Néhány példa a teljesen, botrányosan indokolatlan, rettentő zavaró vesszőhasználatra. Olvasás közben egy magyarul esetleg értő ember gondolatban megáll a vesszőnél, és leginkább egy alárendelt tagmondatot vár, ami aztán nem következik, és ez az értelmezést jelentősen nehezíti.
(Az utolsó példánál pedig kifejezetten jelentésmegkülönböztető szerepe van a vesszőnek: ha azt írom, "De, édesem...", az azt jelenti, hogy "De igen, édesem, úgy van, ahogy én mondtam", ha meg azt, hogy "De édesem,...", az azt, hogy "Na de édesem,...")
Egyébként ez sajnos egyre inkább jellemző manapság. A legtöbb embernek a leghalványabb fogalma sincs róla, mire való a vessző egy mondatban. Csak az a baj, hogy ehhez képest nem azt a megoldást választják, hogy inkább nem tesznek sehová vesszőt, hanem össze-vissza, ötletszerűen szórják őket, pl. oda, ahol mondjuk kisebb levegőt vennének szóban. (Fordításnál meg sokszor marad ott, ahol az eredeti nyelvben volt, holott ebben nagyon sok különbség lehet két nyelv közt.)

31
00:04:25,718 --> 00:04:28,920
Do you think you could apologize to me some other time?

32
00:04:25,718 --> 00:04:28,920
Meg tudsz nekem bocsátani valaha?

Nagyon nem! Sookie-nak itt semmi oka bocsánatot kérni. Még ha félreérti is az ember az angol mondatot, azért az gyanús kell hogy legyen, ha az általunk kigondolt magyar szöveg még véletlenül sem illeszkedik a filmbe. Itt helyesen Sookie azt kérdezi Samtől, hogy lehetséges lenne-e, hogy az egy másik alkalommal, később kérjen tőle bocsánatot, ne most. Vagyis épp az ellenkezője: nem megbocsátani, hanem bocsánatot kérni.

33
00:04:33,726 --> 00:04:36,895
Whatever you need, anything I can do, you know I'm right here.
34
00:04:36,963 --> 00:04:38,397
I know.

34
00:04:33,726 --> 00:04:36,895
Ha bármire szükséged van,
vagy tehetek érted valamit, csak szólj.
35
00:04:36,963 --> 00:04:38,397
Tudom.

Megint nem az igazi a dolog:
Egyrészt felszólító mondat végén felkiáltójel jár, másrészt pontosabb fordítás lenne valami olyasmi, hogy "szeretném, ha tudnád, hogy én itt vagyok", vagy "én itt leszek neked". De főleg az a nagy baj, hogy magyarul nem lett értelme a szövegnek. Az első mondatot átalakította a fordító magyarban, a másodikat meghagyta tükörfordításnak: így nem függenek össze. Arra, hogy "csak szólj!", még véletlenül sem válasz, hogy "tudom". Vagy "szólj"-"rendben", vagy "tudd, hogy..."-"tudom".

48
00:05:39,058 --> 00:05:40,726
Nem kell jellemezned Sookiet.

Nem "Sookiet", hanem "Sookie-t"!!!! Ez persze más nevekkel is következetesen így megy, és fájdalmas olvasni. (MHSZ, 217./a, pont)

54
00:05:56,643 --> 00:05:59,077
Csak is miattad van itt.

csakis!!!

66
00:06:46,726 --> 00:06:47,793
Lady snapped.

67
00:06:46,726 --> 00:06:47,793
Egy nő csapott le.

Szvsz inkább bekattant, mint lecsapott.

91
00:07:54,027 --> 00:07:56,595
Ha nem bánja,
feltennénk pár kérdést?

Azért bánnám, mert magyarul ez nem kérdés. Vagy így marad, és a végén pont, vagy "Nem bánná, ha feltennénk...?"

139
00:11:00,747 --> 00:11:02,500
And... dumb luck you're not
140
00:11:02,600 --> 00:11:05,417
in that bag right now, screwing that vampire

139
00:11:01,000 --> 00:11:05,417
<i>Nagy szerencse, hogy nem te vagy
abban a zsákban, szarakodni egy vámpírral.</i>

Legjobb tudomásom szerint a "screw" "with" nélkül nem szarakodni, hanem kefélni. Kb. mint a magyarban: valakivel baszni vagy baszakodni - lássuk be, nem mindegy.
Plusz magyarul nagyon nem azt jelenti a mondat, amit angolul, és amit sztem a fordító is értett, csak pontosan megfogalmaznia nem sikerült, és hát megint a központozás... Ez így azt jelenti, hogy szerencse, hogy nem kerültél bele a zsákba, hogy aztán ott szarakodj a vámpírral... Holott ugye inkább arról van szó, hogy szerencse, hogy nem..., annak ellenére/bár/pedig/amiért azzal a vámpírral...
Azért, mert az angol sokszor nem használ kötőszót, attól még a magyarban általában kell. (Vagy külön mondat: "Nagy szerencse, hogy nem te vagy a zsákban. Egy vámpírral kefélni!")

149
00:11:27,173 --> 00:11:29,708
Tied lehet a lakókocsim.
Én majd alszok a bárban.

Ugye az alszik ik-es ige... Vagyis szerencsésebb lenne egy "alszom". De ezt akár zárójelbe is tehetjük, mert nem mindenki ért egyet benne, hogy fontos-e ezt a hagyományt tiszteletben tartani.

177
00:13:59,225 --> 00:14:00,800
Yeah, 'cause nothing says I'm sorry

176
00:13:59,225 --> 00:14:00,800
Ja, mert semmi sem olyan kifejező,

Inkább "semmi sem fejezi ki jobban/egyértelműbben a részvétet/sajnálkozást". A "kifejező" és a "fejezi ki" nem igazán ugyanaz, főleg, ha a részvét/sajnálat szó kimarad a fordításból.

190
00:14:26,953 --> 00:14:29,354
Maybe I should have brought my red velvet cake instead.

189
00:14:26,953 --> 00:14:29,354
<i>Talán, vörös bársonyt kellett
volna hoznom, a süti helyett.</i>

Egyrészt itt sem kell a vessző, nagyon nem. Másrészt a red velvet cake az egy nagyon népszerű torta.
Megint a logika: minek hozna valaki ilyen helyzetben ruhaanyagot?! Hogy Sookie varrhasson belőle vörös ruhát a temetésre? A Gugli egy gombnyomásra megmondja, miről van itt szó. Ráadásul - megint némi logika - nem is hozhatott volna süti helyett red velvet-et, hiszen valójában valami sajtos tésztát hozott. Az meg nem süti...
(Egyébként ha süti lenne, akkor is angolul "instead of cake" lenne, ha jól tudom a vonzatot.)



Összességében tehát én azt hiszem, nagyon sokat kéne fejlődni még ahhoz, hogy ebből a feliratból igazán jó, nem csak a film megértését segítő, de az élményét emelő munka legyen. Egyelőre szerintem arra jó, hogy aki totál nem tud angolul, az is megnézhesse a filmet, és nagyrészt megértse, miről van szó. De aki élvezni is akarja, annak ez kevés lesz.

Tekintetbe véve pedig, hogy ketten csinálják, még indokoltabbnak érzem a kritikát. Ilyen hibákat illene legalább egyiküknek kiszúrni.

Ettől függetlenül hála és köszönet a munkáért, nyilván. És még egyszer: nem akartam bántó lenni, remélem, nem is voltam. Biztos vagyok benne, hogy sokan használták/ják a feliratot, és elégedettek vele. Nekem nem tetszett, sorry. Majd még belenézek a többibe is, hogy látható-e némi fejlődés a későbbiekben.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
LBarni91

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 9. - 20:30
Válasz
seth_greven !

Szájleres "tortás" résznél, mielőtt megskalpolja a nőt, a pisszegés után ez kimaradt a fordításból :

"It's not gonna hurt a bit"

Egyébként le a kalappal ! ,de már köszöntem másik fórumon is.
chigurh

Elküldve: 2008. December 9. - 19:57
Válasz
A House-ra mindig szívesen várom az értékelést. Pozitívat, negatívat egyaránt.
Kösz!
c.
chetory

Elküldve: 2008. December 9. - 19:33
Válasz
Nagyon szépen köszönjük az értékeléseket!
__________________
http://twitter.com/chetory
pitorke

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 9. - 19:30
Válasz
Fringe felirat kir!!!!!!!!
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 8. - 17:57
Válasz
30 Rock s03e05 (hdtv-lol) felirat illeszkedik 720p-dimension-hoz is.

Piemaker

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 8. - 16:56
Válasz
Fringe feliratról:már hozzászoktam,hogy ha 7vége akkor jön a magyar sub.Nagyon szuper a minősége mindegyiknek.Tényleg jók vagytok.Kifogástalan munka hétről hétre!
Orsi

Elküldve: 2008. December 7. - 23:23 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
magus (2008. December 7. - 22:19) -kor küldött üzenetére

Én nem találtam benne fordítási hibát (mármint nem hallottam), és szerintem igényes, jó munka. Nem negatívumként mondom, inkább csak észrevétel, hogy a fekete csaj, (asszem Tara ) nem beszél ennyire szépen/kultúráltan, viszont ezt magyarba nem tudom hogy lehetne jobban átvinni. Ez csak a 4. részben volt fura, aztán már "átszoktam". Lehet a fordítóváltás-stílusváltás miatt éreztem csak ezt.
Nekem tetszik amit csináltok, úgyhogy csak így tovább!
__________________
Life is random, so am I.
Arnold

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 7. - 22:37
Válasz
Válasz:
supRshine (2008. December 7. - 20:24) -kor küldött üzenetére

Tudom
Én csak kiemeltem a hibát, nem javítottam.
__________________
Olyan csodálatos nap volt, hogy úgy gondoltam, kár felkelni.
magus

Elküldve: 2008. December 7. - 22:19
Válasz
Szeretnék értékelést/észrevételeket a True Blood kapcsolatban a 4. résztől.
Nem muszáj ide, mehet a mailcímre is. Köszi.
viiirag

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 7. - 21:15
Válasz
Fringe: Szuper a feliratok minősége, gyorsasága, fordítása és úgy az egészre 10/10-et tudok adni! Mély respect és nagyon:
supRshine

Elküldve: 2008. December 7. - 20:24
Válasz
Arnold:
Terminator: TSCC 2x11

Én három apró hibát találtam (kiemeltem a hibás részt):

59
00:04:21,200 --> 00:04:25,200
Kit megraboltak gonosz tolvajok,
tolvaját lopja meg, ha mosolyok.



itt az utolsó szó 'mosolyog'. (shakespeare)
Sanja

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 7. - 20:16
Válasz
Fringe

Minden elismerésem a fordítóknak, tökéletes az összes munkájuk, és a sebességük is fantasztikus! Remélem ez mindíg így marad!!
bigboy35

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 7. - 13:26
Válasz
Én is csatlakozok az előttem szólókhoz, minden tiszteletem és elismerésem a Fringe fordítóinak, nem tudok igazából hibákat mondani, csak így tovább!!!
dj67

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 7. - 10:44
Válasz
Minden tiszteletem a Fringe fordítóinak. Ezt a tudományos és áltudományos maszlagot lefordítani úgy, hogy magyarul is érthető legyen, pestiesen szólva, nem semmi.
Úgyhogy gratula és csak így tovább.
laachi

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 6. - 22:00
Válasz
Mélyen meghajlok a nagyságotok előtt én semmilyen zavaró dolgot nem észleltem, az egyetlen dolog, hogy számomra szenzációs sorozat és aznap nézném :D:D

------
Fringe
BadCat

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 6. - 12:11
Válasz
#8449 Fly Me To The Moon ( Légy a Holdon) magyar nyelvűnek jelzett felirat abszolut nem magyar

Javítottam
__________________
BadCat
ingradbaman

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 5. - 23:52
Válasz
"Righteous Kill (r5-pukka)" by "Gyilok 'Kenner'"
**************************************************
A 10-es skálán 1 pont (1 azért, mert dolgozott vele). Legalább az egyik nyelvet beszélni kellene, ha valaki fordít, de persze igazából mindkettőt. Alapvető azonban annak a nyelvnek az ismerete, amelyre fordítunk. Jelen esetben magyarul kellene először megtanulni, aztán meg angolul. De ha magyarul sem tudsz, akkor csak rossz lehet a fordítás, mert aki használja, az éppen magyarul szeretné a filmet. Nem tudja, hogy mit mondanak angolul, de ért magyarul. Ha félrefordítasz, azt talán nem veszi észre (mert nem érti az idegen nyelvet), de ha rosszul írsz magyarul, az rögtön kiderül.

Nem nagyon konkretizálnék, mert tele van szörnyű dolgokkal az egész, baromi hosszú lista lenne. Hiányzó ékezetek, vessző elé rakott szóközök (majdnem mindenütt), , kettőspont után viszont nincs szóköz. "Gondoltam arra el-e kapnak majd", meg "diller" (mint díler), ba/be a ban/ben helyett, rövid/hosszú ékezetek teljes káosza, "lesz" helyett "lessz", "mész" helyett "méssz", és így tovább a végtelenségig.

Általános iskola, alsó tagozat. Ezt így nem szabad csinálni, ez az egész fordítói szakma lejáratása. És nincs mentség, semmiféle. Tényleg nem létezik erre kifogás. Ha ennyire nem megy, akkor nem kell csinálni. Ez csak árt.
__________________
i:baman
 Oldal:  ««  1  2  ...  26  27  28  29  30  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.390-->