drága tuty, vagy tyuty... írt nekem egy emailt, amiben ugyanezeket írta le, csak kicsit másképp fogalmazott, és még egy kicsit "megsértegetett" ("a pofád az nagy, a tudásod meg vitatott, stb.")
és úgy zárta a mondandóját, hogy ne válaszoljak, és le is tiltotta az emailcímemet.
így kénytelen vagyok ide leírni azt, hogy aki ennyire láma a fordításhoz, és ennyire fogalmatlan, az inkább ne álljon neki.
ok nélkül én nem vagyok bunkó senkivel, és nem röhögök ki senkit. te adtál rá okot. "jaj, hát nem tehetek róla, hogy 93%-os lett a nyelvvizsgám", meg azzal, hogy olyat akarsz megmagyarázni, ami nem úgy van - a helyesírási hibák nem számítanak, mert majd egyetemen megtanulja, aki járni fog oda, hogy ott gyorsan kell írni, és a hiba mindegy. ez pont olyan műfaj, hogy NAGYON nem mindegy a helyesírás. attól, hogy máshol mindegy, itt még mindig nem.
Tuty:
Hááát, sajnos nincs időm minden filmet megnézni és az angol és magyar címét is tudni egyben... Sőt, minden újonnan előforduló kifejezést 1x googlen, aztán még szótár/akban is kikeresni...
egyszerű: ne állj neki feliratozni. A FELIRATOZÁS ÍGY MŰKÖDIK.
sokszor még azokat a szavakat is meg kell nézni szótárban (én meg szoktam), amiket azt hiszed, hogy ismersz, mert a végén még kiderül, hogy hoppá, van egy olyan jelentése is, amit nem ismertél, és akkor már azonnal nem hangzik értelmetlenül a mondat.
nekem is van olyan film bőven, amit nem láttam, mégis amikor a supernatural-ban "groundhog day"-t említettek, valahogy nekem gyanús volt, és beírtam google-ba, kidobta, hogy az egy film címe. aztán átraktam a pipát a "magyar oldalak" mezőbe, és lám, kidobta, hogy idétlen időkig (groundhog day).
amit te elcsesztél, az a reservoir dogs. hát ez erősen a no komment kategória. ha ezt lefordítod szó szerint, nem szúrja a szemedet, hogy mekkora baromság a mondat?
aki nem ismeri fel egy szövegben, hogy "hoppá, itt egy filmcímről van szó", az ne álljon neki feliratozni.
az emailben azt is leírta nekem kedves tuty, vagy tyuty... hogy ő bizony nem fog fordítás után helyesírási szótárral a kezében még 3 órát eltölteni a felirata fölött.
namost erre megint két dolgot mondok:
1. van erre sokkal egyszerűbb módszer -> megint a lámaságodat bizonyítod
2. aki kijelenti, hogy ő bizony nem fog helyesírást ellenőrizni, az megintcsak láma a feliratozáshoz.
továbbá: aki nem tud magyarul, könyörgök, ne álljon neki fordítani, de legalábbis ne magyarra.
még mindig hajtod, hogy "elfordítottad"...
még egyszer mondom: "félrefordítottad".
én meg ha valamit rosszul olvasok, akkor az elolvastam, ugye?
annyiszor bizonyosodott be (saját magad bizonyítottad), hogy lámának elég jó vagy, hogy megint eljutok oda, hogy tudnék tippeket adni, hogy mit csinálj a 93%-os nyelvvizsgáddal, meg a 99%-os érettségiddel (amit még mindig viccnek tartok), ha fordításra kerül a sor.
de persze az emailből az is kiderül, hogy tuty/tyuty a saját munkáját jónak tartja.
na még egy példa a végére:
ha rád dől a házad, és reklamációdra a kőműves így reagál:
"hát sajnálom, ennyi időt tudtam rászánni, tudom, hogy nem volt tökéletes, de tőlem ne várja el senki, hogy még két hetet eltöltsek a munkával. és különben se kritizálj, köszönnéd inkább meg, hogy legalább ennyit dolgoztam, meg inkább hívtál volna egy másik kőművest, hogy javítsa ki a hibáimat. meg nekem a szakmunkásvizsgám 99%-os lett."
ez téged megnyugtatna, ugye? és már minden rendben is lenne, mennél vissza széles mosollyal az arcodon a romok közé.