Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  27  28  29  30  31  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Arnold

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 3. - 19:17
Válasz
Terminator: TSCC 2x11

Én három apró hibát találtam (kiemeltem a hibás részt):

59
00:04:21,200 --> 00:04:25,200
Kit megraboltak gonosz tolvajok,
tolvaját lopja meg, ha mosolyok.

95
00:07:35,060 --> 00:07:37,860
<i>John, el tudsz önni értem?</i>

557
00:32:26,560 --> 00:32:28,800
a jövőben, vagy a múltban.
In the future or the past.

Minden esetre tökéletes fordítás volt, mint mindig. Köszönet érte.
__________________
Olyan csodálatos nap volt, hogy úgy gondoltam, kár felkelni.
seth_greven

Elküldve: 2008. December 3. - 19:15
Válasz
jogos, egy "állam bácsi"-val elkerülhettem volna ezt.
nekem nyilvánvaló volt a sam bácsi, de eszembe juthatott volna, hogy nem mindenkinek az...
szegény pbaddict, belerondítottam csak a munkájába
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
ruffryder

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 3. - 19:08
Válasz
azért nem, csak nem biztos, hogy más is tudja, hogy mi az az Uncle Sam és így meg esetleg nem teljesen illik bele másnak a storyba.
seth_greven

Elküldve: 2008. December 3. - 19:04
Válasz
a linkedet nem néztem meg, csak annyi jutott el a tudatomig, hogy azt feltételezed rólam, hogy azt hittem, hogy a sam nevű nagybácsija szponzorálta az akciót.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
ruffryder

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 3. - 19:00
Válasz
Nem néztem én be semmit, mert ugyanazt írtam, amit te...
én még nem hallottam ezt, hogy az magyarok azt mondanák az amcsi államra, hogy sam bácsi, lehet ez már olyan, mint a "celeb" szó, akkor bocs.
seth_greven

Elküldve: 2008. December 3. - 18:53 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
magus: jogos, mivel én csak beugró voltam ennél a feliratnál, én nem ismerem annyira a dolgokat, tehát én elhibáztam, nem emlékeztem rá, hogy a nő a lánya a tábornoknak.

ruffryder pedig valamit csúnyán benézett, merthogy Uncle Sam az az amerikai állam.

persze, írhattam volna, hogy "állam bácsi"...
na de szóval, ahogy nálunk az államot "állam bácsinak" hívják, úgy amerikában "Uncle Samnek", és magyarul is szokás Sam Bácsit mondani rá (mármint az amerikai államra), én legalábbis már hallottam.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
ruffryder

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 3. - 18:34
Válasz
Ja a magázás elég fura volt. Még sztem az volt a helyetelen, hogy az nem a sam bácsi pénze, hanem az államé, Uncle sam = amerikai állam, nekem így rémlik.. Link
magus

Elküldve: 2008. December 3. - 18:18
Válasz
Az új prison breakben mikor a tábornok beszélget a lányával az elején.
Szerintem nem magázva kellett volna írni, mert mégis csak közeli rokona.
Az még oké ha a gyerek magázza a szüleit de fordítva nem.
Assasin

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 1. - 23:28
Válasz
Válasz:
kicsitian (2008. December 1. - 22:33) -kor küldött üzenetére

Iszonyat nagy köszönet a feliratért, és miilyen igaz a mondás..csak a legjobb forditók csinálnak ilyen hihetetlen elirást

kezdés
:00:00:12,102 --> 00:00:16,027
A következő események
este 8 és 9 óra között történnek.


am: 8 and am 9 ez reggel de látható a filmen is

EZT NEM KÖTÖZKÖDÉS miatt irtam le, hanem mert annyira tetszett hogy hihetetlen

kicsitian
__________________
A pénz nem boldogít, csak ha van!
Shelby

Elküldve: 2008. November 29. - 18:49
Válasz
Válasz:
seth_greven (2008. November 29. - 18:32) -kor küldött üzenetére

Úgy, hogy feliratról van szó és igazándiból más topicba nem nagyon való!
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
seth_greven

Elküldve: 2008. November 29. - 18:32
Válasz
Válasz:
Monoton (2008. November 28. - 15:48) -kor küldött üzenetére

ennek mi köze a feliratok értékeléséhez?
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Maximo

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 29. - 18:24
Válasz
Numb3rs.S05E05.HDTV.XviD-LOL
Fordította: Ademaro

77
00:05:37,160 --> 00:05:39,500
A Café Vicenza-ba szereztem helyet.

78
00:05:37,160 --> 00:05:39,500
I've got an in with the
maitre d' at Caf\ Vicenza.

Szerintem írhatjuk akár így: Vicenzába
Ez csak egy kiragadott példa, találkoztam már hasonlóval a Tuti gimi feliratában is. Én úgy tudom, hogy ha nem néma hang az utolsó leírt betű, akkor nem kell kötőjel.
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 28. - 15:48
Válasz
How I Met Your Mother s04e09 (hdtv-lol) illeszkedik 720p-dimension verziohoz

Deino

Névtelen
Elküldve: 2008. November 26. - 23:17 | Szerkesztve: Deino
Válasz
Bende:
...hát én nem szoktam seth_greven nézeteit osztani (szerintem kicsit szigorú az értékelésnél...


Az a jó. Ha azt írná, hogy "nagyon jó volt a felirat, csak néhány apróbb hiba volt benne, de az összképet nem zavarta a dolog" akkor abból mire jössz rá? Semmire. De ha az orrod elé rakják, hogy ezt itt te most elcseszted és ezért, akkor világos, hogy legközelebb már figyelsz rá / kikerülöd ezt a csapdát. És ha van egy csepp eszed megköszönöd szépen, nem pedig visszaugatsz, hogy de így, de úgy. Pláne ha nagyon alap dolgot csesztél el.

A finom gyengéd semmilyen kritikát tartogassa az ember a barátnőjének (ruha, seggem, haj stb...) és neki is csak a nehéz napjaira. / ha már párszor rálép az ember erre az aknára, utána megtanul lábujjhegyen járni. És néha még úgyis robban, offvége /
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 26. - 22:47
Válasz
Bende eztv.it-n írtak még egy részt a szünet előtt, de majd kiderül.

Méghozzá itt: 27-re
http://www.pogdesign.co.uk/cat/

de mint írtam majd kiderül.
Bende

Elküldve: 2008. November 26. - 22:30 | Szerkesztve: Bende
Válasz
hát én nem szoktam seth_greven nézeteit osztani (szerintem kicsit szigorú az értékelésnél ) de ez most nagyon igaz, csak azt nem értem, miért lett az összes topikból flametopik...


EDIT: BTW nem tom milyen következő részről beszélsz, tudtommal téli álmot alszik a sorozat... aztán javítsatok ki ha nem így van.
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
seth_greven

Elküldve: 2008. November 26. - 21:16 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
drága tuty, vagy tyuty... írt nekem egy emailt, amiben ugyanezeket írta le, csak kicsit másképp fogalmazott, és még egy kicsit "megsértegetett" ("a pofád az nagy, a tudásod meg vitatott, stb.")
és úgy zárta a mondandóját, hogy ne válaszoljak, és le is tiltotta az emailcímemet.

így kénytelen vagyok ide leírni azt, hogy aki ennyire láma a fordításhoz, és ennyire fogalmatlan, az inkább ne álljon neki.

ok nélkül én nem vagyok bunkó senkivel, és nem röhögök ki senkit. te adtál rá okot. "jaj, hát nem tehetek róla, hogy 93%-os lett a nyelvvizsgám", meg azzal, hogy olyat akarsz megmagyarázni, ami nem úgy van - a helyesírási hibák nem számítanak, mert majd egyetemen megtanulja, aki járni fog oda, hogy ott gyorsan kell írni, és a hiba mindegy. ez pont olyan műfaj, hogy NAGYON nem mindegy a helyesírás. attól, hogy máshol mindegy, itt még mindig nem.

Tuty:
Hááát, sajnos nincs időm minden filmet megnézni és az angol és magyar címét is tudni egyben... Sőt, minden újonnan előforduló kifejezést 1x googlen, aztán még szótár/akban is kikeresni...

egyszerű: ne állj neki feliratozni. A FELIRATOZÁS ÍGY MŰKÖDIK.
sokszor még azokat a szavakat is meg kell nézni szótárban (én meg szoktam), amiket azt hiszed, hogy ismersz, mert a végén még kiderül, hogy hoppá, van egy olyan jelentése is, amit nem ismertél, és akkor már azonnal nem hangzik értelmetlenül a mondat.
nekem is van olyan film bőven, amit nem láttam, mégis amikor a supernatural-ban "groundhog day"-t említettek, valahogy nekem gyanús volt, és beírtam google-ba, kidobta, hogy az egy film címe. aztán átraktam a pipát a "magyar oldalak" mezőbe, és lám, kidobta, hogy idétlen időkig (groundhog day).
amit te elcsesztél, az a reservoir dogs. hát ez erősen a no komment kategória. ha ezt lefordítod szó szerint, nem szúrja a szemedet, hogy mekkora baromság a mondat?
aki nem ismeri fel egy szövegben, hogy "hoppá, itt egy filmcímről van szó", az ne álljon neki feliratozni.

az emailben azt is leírta nekem kedves tuty, vagy tyuty... hogy ő bizony nem fog fordítás után helyesírási szótárral a kezében még 3 órát eltölteni a felirata fölött.
namost erre megint két dolgot mondok:
1. van erre sokkal egyszerűbb módszer -> megint a lámaságodat bizonyítod
2. aki kijelenti, hogy ő bizony nem fog helyesírást ellenőrizni, az megintcsak láma a feliratozáshoz.

továbbá: aki nem tud magyarul, könyörgök, ne álljon neki fordítani, de legalábbis ne magyarra.
még mindig hajtod, hogy "elfordítottad"...
még egyszer mondom: "félrefordítottad".
én meg ha valamit rosszul olvasok, akkor az elolvastam, ugye?

annyiszor bizonyosodott be (saját magad bizonyítottad), hogy lámának elég jó vagy, hogy megint eljutok oda, hogy tudnék tippeket adni, hogy mit csinálj a 93%-os nyelvvizsgáddal, meg a 99%-os érettségiddel (amit még mindig viccnek tartok), ha fordításra kerül a sor.

de persze az emailből az is kiderül, hogy tuty/tyuty a saját munkáját jónak tartja.

na még egy példa a végére:
ha rád dől a házad, és reklamációdra a kőműves így reagál:
"hát sajnálom, ennyi időt tudtam rászánni, tudom, hogy nem volt tökéletes, de tőlem ne várja el senki, hogy még két hetet eltöltsek a munkával. és különben se kritizálj, köszönnéd inkább meg, hogy legalább ennyit dolgoztam, meg inkább hívtál volna egy másik kőművest, hogy javítsa ki a hibáimat. meg nekem a szakmunkásvizsgám 99%-os lett."
ez téged megnyugtatna, ugye? és már minden rendben is lenne, mennél vissza széles mosollyal az arcodon a romok közé.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 26. - 19:52
Válasz
Terminator - The Sarah Connor Chronicles s02e09 (hdtv-dot) illeszkedik 720p-dot -hoz is.
saddi

Elküldve: 2008. November 25. - 20:16
Válasz
Válasz:
Samo (2008. November 25. - 19:44) -kor küldött üzenetére

belepillantottam, jónak tűnik.
Samo

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 25. - 19:44
Válasz
Valaki megnézné a fordítók közül, hogy ez a felírat nagyon fake a The.House.Bunny.[2008].R5.LINE.XviD-STG filmhez.... nem vágom az ANGOLT...

Kiraktam a filmekhez.
 Oldal:  ««  1  2  ...  27  28  29  30  31  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.277-->