Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36236 | Legújabb tag: Kolorista
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


alfa

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 8. - 13:39
Válasz
Sziasztok,

Mindeddig nem írtam a köszönet topic mellet sehova, bár egy dolog nagyon piszkál, mióta csak idelátogatok. Nem egyedi az eset és persze nem csak erre az oldalra, illetve az itteni fordításokra jellemző, de a "The Lincoln Lawyer" - Anonymous - pekcsa felirat első sorai után már nem bírtam tovább, így íme az észrevételem. Nagyon zavar, hogy sok filmben, a feliratban, a szereplők néha akár mondatonként váltanak tegezésről magázásra és vissza. Nem tisztem kritizálni magát a fordítást sem ebben az esetben, sem a többiben, hiszen én csak élvezem mások munkáját, s csak megköszönhetem azt, de ez egy olyan hiba, aminek igazából semmi köze magához a fordításhoz, csupán figyelmetlenség. Hiszen a saját párbeszédeinkben sem csapongunk a két mód között.
Jó lenne, ha erre mindenki odafigyelne, s az egyébként is jórészt kiváló munkák még élvezhetőbbek lennének.
Köszönöm!
Szaki

Elküldve: 2011. Június 27. - 14:05
Válasz
Szia Andreana!

Tegnap néztem a Super 8-at a feliratoddal.
Párszor meglepődtem közben amikor egyes részek helyett "??" volt, vagy benne maradt az angol szöveg, és amikor pár percig nem volt semmi felirat-mert hiányzott.

Ha valamit nem tudsz lefordítani akkor kérj segítséget, itt a fórumon szívesen segítenek én is így szoktam csinálni. Ha hiányzik egy rész az angolból, akkor vagy hallás után, vagy valaki által le lehet fordítani.
Így filmnézés közben ezek voltak az észrevételeim. azt hittem, hogy egy nyers változata a feliratnak, mert még ilyennel nem találkoztam.
Rozsomak

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 27. - 06:28
Válasz
Sziasztok!
Nem emlékszem már, kinek a fordítását használtam az "In the loop" 720-as verziójához (a magyar feliratért köszönet), de az alábbi hiba széles körben elterjedt.

Az amerikai angolban a "Secretary of...." szókapcsolat a miniszteri beosztás jelzésére szolgál.
Tehát: "Secretary of State" = külügyminiszter, NEM államtitkár. Ugyanígy: "Secretary of Defense (amerikai "s"-sel írja)" védelmi miniszternek fordítandó, NEM védelmi államtitkárnak. S így tovább.
További szép napot minden kedves topiklátogatónak!
almasrates

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 26. - 19:59
Válasz
Válasz:
zsoltib (2011. Június 26. - 21:09) -kor küldött üzenetére

Köszi az észrevételt. Most állok neki javítani. Megnézem mit tehetek.
__________________
"Look for the nines"
Outcasts felirat tweet:
http://twitter.com/almasrates/
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 26. - 19:09
Válasz
Almasretesnek egy kis megjegyzés a Falling Skies-hoz. A párbeszédeknél nem ártana gondolat jelet használni. Egy párbeszédre se emlékszem, hogy lett volna, így "kicsit nehéz" értelmezni, ha többen is ott vannak és hasonlít a hangjuk. A többi, pár lefordítatlan soron kívül, jó volt. Köszi szépen

zsoltib
Rozsomak

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 22. - 08:53 | Szerkesztve: Rozsomak
Válasz
Másik oldalon már írtam ezt a nüanszot...de ide is bepötyögöm.

Először is: köszönet a Chicago Code 1x10-es fordításáért ( s majdan a többiért is). Egy dologra kaptam fel a fejem.

00:08:26,518 --> 00:08:28,519
This guy owes me big time.

NEM ez a fordítása (sőt teljesen rossz):

00:08:26,518 --> 00:08:28,519
Nagy időket töltöttem a fickóval.

Hanem inkább : "Ez a fickó jön nekem eggyel", "ez a fickó sokkal tartozik" stb.

A "big time" szófordulat nagyon gyakori az amerikai beszélt nyelvben, egyfajta fokozás, erősítés.
fistike

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 16. - 15:20
Válasz
Fordítóknak!

Újabb néhány alapvető szó amin még mindig sokan elvéreznek:

Town Car - Ez nem városi autót jelent! Ez egy autómárka egyik modellje. Nevezetesen a Lincoln márkáé. Általában ezt használják a limuzin szolgálatok autóként. de például ilyen kocsija van a Justified-ban Rylan Givens-nek. Alapvetően egy Ford Crown Victoria felpumpált karosszériával, ígénytelen bőrbelsővel és pneumatikus hátsó futóművel ami lehetetlenné teszi, hogy gyorsan menjenek vele. Egy amerikai számára a town car mindig is "A Limuzint" jelenti. Tehát ha lehet akkor a Town Car-t fordítsuk inkább limuzinnak. Általában úgyis ilyen mondatokban fordul elő, mint: -Küldtek egy Town Car-t érte... stb.
Vigilante - manapság már csak az önbíráskodásra használják. Vadnyugati (hehe) környezetben lehet még létjogosultsága a polgárőr fordításnak, egyébként mára szinte csak a pejoratív értelme maradt fenn. Tehát önbíráskodó. A mai polgárőrre inkább már a neighbor watch-ot használják...
Pre-med - ezt aztán ahány ember annyi félének fordítja. De ez orvosi előkészítőt jelent. Ez általában egy éves. Azért van rá szükség, mert a középiskolákban (high-school) nincs igazán jelen a biológia és kémia, mint külön tantárgy, mint ahogy európában. Tehát ez alatt az egy év alatt (lehet kettő is) azokat az alapvető dolgokat tanulják meg a diákok amit az európaiak négy év alatt a középiskolákban. Ez amolyan nulladik évnek is tekinthető. Az EU-ban ez nem jellemző, de alapvetően nem rossz gyakorlat, legalább az orvos jelölt friss tudással vághat neki a következő 8-10 évnek ).
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 11. - 19:17
Válasz
Szaki:
A szövegben axe-ot mondanak, ami inkább bárd.


Én inkább fejszének fordítanám/mondanám, de igaz hogy semmiféleképp nem kalapács. Megnézném, kalapáccsal hogy vágna le egy lábat a tisztelt fordító.
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 9. - 23:51
Válasz
Rules.of.Engagement.S05E23.HDTV.XviD-LOL

7 p 38 mp:
1997 óta Weight watcher diétán van. ---> Súlyfigyelő diéta

http://www.femina.hu/kalkulatorok/nepszeru_fogyik/sulyfigyelo
http://www.pink.hu/dieta/sulyfigyelo-dieta-igy-fogyott-le-jennifer-hudson-2085192/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Az időzítés feltűnően szar volt, pedig állítólag Godem beidőzítette a feliratot.
Nagyon érdekelne, hogy van-e ezekre a furcsaságokra valamilyen elfogadható magyarázat, mert én magamtól egyszerűen nem találok.

0,8 mp alatti sorok száma: 38 (Az angol feliratban egy sincs!)
0,5 mp alatti sorok száma: 7 (Egy ilyen sor gyakorlatilag csak egy felvillanásnak látszik.)

6 p 18 mp:
- Fine.|- Oh... (2,870 mp)
Nem bánom. (0,497 mp)

7 p 31 mp:
So, what'd you find out? (1,469 mp)
Mit derítettél ki? (0,694 mp)

14 p 17 mp:
Want a beer? (1,200 mp)
Kérsz egy sört? (0,646 mp)

16 p 28 mp:
and when I'm with her, (1,299 mp)
és amikor vele vagyok, (0,769 mp)

Javították a "készítők" a hibákat, cseréljük az oldalon lévőt a javítottra.
Szigony
Szaki

Elküldve: 2011. Június 5. - 19:25
Válasz
A farkas és a lány fordításában vettem észre néhány hibát. Nem szoktam figyelni, de ezek szembeötlőek voltak.

1: A legelején kb. 7 és fél perc tájékán amikor közlik a Valerieval, hogy a farkas megölte a testvérét, itt húgának van fordítva, később nővére. Film alapján a Lucy a nővére lehetett. Érdemes az ilyen logikai bakikat kijavítani.

2: A Solomon atya amikor meséli, hogy levágta a bestia lábát, aki a felesége volt. Azt írja a felirat, hogy kalapáccsal. A szövegben axe-ot mondanak, ami inkább bárd.

Egyébkét teljesen jó a felirat, élvezetes vele a film.
fistike

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 3. - 12:43
Válasz
Fordítóknak


Az elmúlt két hétben alapvetően remek feliratokba futottam bele, de majd mindegyikben olyan alapvető hibák voltak amelyekről azt hittem, hogy már túlléptünk rajtuk. De ezek szerint nem. Nem akarok nevesíteni, ehelyett inkább leírom, minek mi a magyar megfelelője, hátha egy két emberben azért most majd megragad:

High school - középiskola (gimnázium akár)
College - főiskola (ez a főiskola és nem a high school)
University - egyetem

Rohadt idegesítő, amikor egy beszélgetésen belül van egy olyan, hogy még a "főiskolán" (sic! high school) megsérült... majd két mondattal később már jelenidőben van szó a fordításban is arról, hogy jogot hallgat a főiskolán...

Before the law - a törvény színe előtt...
Work out - edzeni, gyúrni leginkább, tehát súlyokat emelgetni erre használják főleg... és nem, nem dolgozni menni....
County - megye
State -állam, mint amilyen California, Texas stb...
Country - ország
Federal - szövetségi az az, egész országra (USA, Mexikó stb. egyéb szövetségi államok) kiterjedő jogkörű egységekre jellemző megnevezés, amelyek minden az adott országhoz tartozó, a szövetséghez csatlakozott államban eljárhatnak.

most hirtelen ennyi jutott eszembe. Ezt is csak azért írom, mert tényleg idegesít, hogy valaki iszonyat jól lefordít egy több mint 900 soros szöveget, amelyben nem kevés csavaros mondat van és még azokat is aránylag remekül megcsinálja, majd az ilyen hülye apróságokkal sikerül logikai bukfenceket, mellélövéseket elhelyezni.

Az ilyesmit ebbe a topikba legközelebb, köszi.
Szigony
barta

Elküldve: 2011. Május 5. - 21:56
Válasz
Válasz:
Zora (2011. Május 5. - 19:37) -kor küldött üzenetére

Hehe, nincs mit. Ha innen töltesz, csak jól járhatsz.
Zora

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 5. - 21:37
Válasz
Válasz:
barta (2011. Május 5. - 16:30) -kor küldött üzenetére


Való igaz, innen-onnan töltögetek. Ezután figyelni fogok. Köszi!
barta

Elküldve: 2011. Május 5. - 18:30
Válasz
Válasz:
Zora (2011. Május 5. - 16:06) -kor küldött üzenetére

Nem találkoztam még BlAti féle NCIS:LA fordítással, de az tuti, hogy nem innen töltötted le.
Zora

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 5. - 18:06 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
Zora (2011. Május 5. - 12:43) -kor küldött üzenetére

Most kíváncsiságból megnéztem a feliratot újra. BlAti fordította. Néhány példa:
18.sor: Hey
21: Jah
57: Huh
62: Wow
111: Hey
120: Uh
... és így tovább...

Hát ez így asszem elég nagy árnyékra vetődés.
Csécsi
barta

Elküldve: 2011. Május 5. - 18:05 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
Zora (2011. Május 5. - 16:00) -kor küldött üzenetére

Igen, azt nem én fordítottam. Valószínű, hogy véletlenül maradtak benne. Le nem kell fordítani ezeket a szavakat, ki kell szedni őket a feliratból kivéve, ha nem képezik a mondat szerves részét.
Zora

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 5. - 18:00
Válasz
Válasz:
barta (2011. Május 5. - 15:42) -kor küldött üzenetére


Szia! Pont most néztem a 2x11-et, abban voltak. (Talán nem mind ebben, hanem más részekben).
barta

Elküldve: 2011. Május 5. - 17:42
Válasz
Válasz:
Zora (2011. Május 5. - 12:43) -kor küldött üzenetére

Szia. Pontosak melyik részek feliratában találkoztál ilyennel, mert én nem hogy, lefordítani, de még csak bele sem szoktam írni.
Zora

Felhasználó
Elküldve: 2011. Május 5. - 14:43
Válasz
Előrebocsátom, tisztelem minden fordító munkáját, és az arra áldozott idejét, de kénytelen vagyok szólni. Nagyon zavar az NCIS-Los Angeles feliratában, hogy a "Yeah, uhm, ouch, huh, wow" szavak nincsenek magyarítva. Yeah helyett lehetne "aha", uhm helyett "nos, izé, hát", ouch(lehet, nem így írják, nem vagyok angolos, emlékezetből írom) "hoppá", wow "hűha, stb.
Más feliratokban is találkoztam már ilyennel, de most ezt nézem, és most jutott eszembe szólni.
Inzume

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 26. - 01:56 | Szerkesztve: Inzume
Válasz
Doctor Who 6x01 by allard

8
00:00:48,160 --> 00:00:51,840
Tudja, közel sem akkora a baj,
mint amilyennek látszik.

Ha már egyszer úgy kezdtük, hogy "akkora", akkor ne "amilyennel" fejezzük be.
Tudja, közel sem akkora a baj, mint amekkorának látszik.

30
00:01:48,960 --> 00:01:51,240
A date, a time, a map reference.

Itt te, térkép hivatkozást írtál a "map reference"-re. A koordináta jobban hangzik.

49
00:03:02,840 --> 00:03:04,720
Did you see me? Of course! Stalker!

Itt a "stalker"-re "orvvadász"-t írtál. A leskelődő, vagy szinonímái sokkal jobb.

52
00:03:10,400 --> 00:03:14,080
Hey, nice hat. I wear
a Stetson now, Stetsons are cool.

Most Stetson-t hordok, ez a menő. -> Stetsont horodok, a stetson menő. Az is jó amit te írtál, de most a rajongó szól belőlem.

66
00:03:59,840 --> 00:04:02,240
And tonight I'm going to
need you all with me.
És ma este, mind velem kell,
hogy legyetek.


És ma este szükségem van rátok.

75
00:05:10,920 --> 00:05:15,000
Oh, wine's horrid! I thought it
would taste more like the gums.
A bor undorító!
Azt hittem, a cipőtalpnál jobb íze lesz.


Ó, ez szörnyű. Azt hittem, hogy inkább rágó íze lesz.


82
00:05:38,680 --> 00:05:41,320
Of course, you lot did more
than look, didn't you?
Persze, többet is tehettek,
mint, hogy nézitek, igaz?


Persze, többet is csináltatok, mint csak néztétek, igaz?

83
00:05:41,320 --> 00:05:44,720
Big silvery thing in the sky,
you couldn't resist it.
Nagy ezüstös tányér az égen,
nem állhattok ellen.


Nagy ezüstös dolog az égen, nem állhattatok ellen. ; A tányért nem tudom honnan vetted.

89
00:05:55,800 --> 00:05:58,560
I thought I'd never
get done saving you.
Azt hittem, nem sikerül
megmenteni titeket.


Azt hittem, sose végzek a megmentésetekkel.

182
00:13:09,960 --> 00:13:12,840
I'm assuming that's for something
I haven't done yet.
Gondolom ezt azért kaptam,
mert valamit nem tettem meg.


Feltételezem, ezt valami olyanért kaptam, amit még nem tettem meg.

198
00:14:05,360 --> 00:14:10,320
Someone who trusts you more than
anybody else in the universe.
Valaki, akiben a világon
legjobban bízol.


Valaki, aki mindennél jobban megbízik benned.

210
00:14:55,560 --> 00:14:59,800
But all that'll still happen?
He'll still die?
De ez meg fog történni? Meg fog halni?

De ez még mindig/így is meg fog történni? Meg fog halni?

221
00:15:35,080 --> 00:15:38,080
But he'd want to know.
De tudnia kell.

De tudni szeretné.

229
00:15:56,640 --> 00:15:59,440
There's a far worse
day coming for me.
Egy borzalmas távoli napon ér utol.

Egy sokkal roszabb nap vár rám.

246
00:17:06,320 --> 00:17:09,440
You're going to have to trust
us this time.
Ezúttal meg kell bíznod bennem.

Ezúttal meg kell bíznod bennünk.

373
00:24:55,320 --> 00:24:58,480
a pot of coffee,
12 jammy dodgers and a fez.
"...12 lekváros szendvics..."

A jammy dodger, az egy lekváros süti. Előző évadban is volt.

500
00:33:06,800 --> 00:33:09,560
Like your wheels.
Mint a kerekei.

Itt is fogtam a felyem. Itt a TARDIS-ra gondol. Megdicséri, hogy jó. Tehát pl.: Jó a járgány.

Így gyors átnézésre ezeket találtam. Nem mindegyik olyan nagy hiba, de azért figyeljünk oda. Inkább kérj meg valakit, hogy nézze át vagy hasonló. Mert amúgy nem lenne rossz. Meg persze van ahol én mást írtam volna, de ez megint más. Vannak néhol elgépelések, kétszer írsz le szavakat. Inkább nézd át 2x+1-szer a résszel együtt.
__________________
Egyik Doctor Who fordító.
http://www.doctorwhohungary.hu/
http://www.twitter.com/Inzume
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.227-->