Válasz:
darkspell (2008. November 22. - 22:39) -kor küldött üzenetére
egyrészt a fordítói szabadságba bőven belefér, másrészt először úgy akartam írni, ahogy te javasoltad, de meggondoltam magam, és így írtam. úgy gondoltam, hogy az angyalok ne jelentsék ki, hogy dean mit csinál éjfélig, és mit nem, mert Isten épp ezért adott nekünk önálló akaratot, hogy azt majd mi eldöntjük, mit csinálunk.
ha azt javasoltad volna, hogy "dean vagy átadja, vagy kinyírjuk", akkor elfogadnám az ötletet, mert bevallom, ez pl nem jutott eszembe akkor, csak most.
és milyen hangsúly miatt jelentős a különbség? szerintem teljesen egyenértékű a két megoldás, annyi a különbség, hogy nem ragaszkodtam a tükörfordításhoz.
és ha ilyesmit hibának veszel, akkor minden feliratomnak a felét ideírhatnád.
sőt, igazából egyenesen meglep, hogy ezen fennakadtál, amikor pár helyen sokkal jobban eltértem a szó szerinti fordítástól.
pl:
631
00:34:33,200 --> 00:34:35,400
Azt majd meglátjuk.
ez eredetiben így hangzott:
631
00:34:33,200 --> 00:34:35,400
Think of taking chances.
vagy valami ilyesmi. hogy miért így írtam? előtte castiel mondja neki, hogy húzzanak innen, vagy nagyon megszívják, és arra válaszolja ezt alastair. azért így írtam, mert az kicsit hosszú lett volna, hogy "hát pedig én épp azon gondolkodom, hogy megkockáztatom azt, hogy itt maradok, mert szerintem nem tudnál te olyan könnyen elintézni engem." merthogy kb ez van belesűrítve abba a 4 szóba. ezt egy rövid magyar verzióba vagy úgy sűríted bele, ahogy én írtam, és szvsz az is éppen kifejezi ugyanezt ("azt majd meglátjuk" = igen? azt hiszed, megijedek tőled, és elfutok? inkább itt maradok, és majd meglátjuk, el tudsz-e intézni), vagy pedig ragaszkodsz a szó szerinti fordításhoz, és azt írod, hogy "kockáztatáson gondolkodom", ami pedig baromira hülyén néz ki, és hangzik.
vagy pl:
617
00:33:42,500 --> 00:33:46,900
Egyetlen ujjal se nyúljatok
ahhoz a szegény lányhoz.
ezt ha szó szerint fordítottam volna, akkor az lenne, hogy "egyetlen hajszálat se görbítsetek meg annak a szegény lánynak a fején"
vagy pl:
619
00:34:00,600 --> 00:34:02,700
Te ocsmány fattyú!
eredeti: "you pussing sore"
pussing -> még az életben nem hallottam, magyar megfelelőt nem találtam, csak angol találatokat, amikből mindössze annyi derül ki, hogy ez valamilyen fájdalom. na de az milyen sértés lenne már, ha azt mondanád nekem pl, hogy "mit keresel itt, te lüktető fájdalom?". szóval improvizáltam, és gondolkodtam, hogy egy angyal mivel sértegethetne egy démont...
most inkább nem gyűjtögetem, és magyarázgatom, hogy mit miért úgy fordítottam, ahogy
___________________________________________________________________
Válasz:
Deino (2008. November 23. - 08:44) -kor küldött üzenetére
a glória angolul "halo".
___________________________________________________________________
Válasz:
Orsi (2008. November 23. - 11:52) -kor küldött üzenetére
ezen rengeteget gondolkodtam, akár hiszitek, akár nem, és még a beküldés pillanatában is megtorpantam kicsit, hogy ne írjam-e át.
de mire?orsi, a te verzióddal csak az a baj, hogy egyrészt egy egy szótagos angol szóra én feliratban nem írnék egy 4-6 szótagos magyar verziót, de még ha írnék is, akkor pedig az lenne a baj, hogy ez a szó rengetegféle kontextusban előfordult a szövegben, amikbe ezek már nem illenek bele.
darkspell, épp ezért írtam úgy a feliratban, hogy "bele lehessen magyarázni": "kitéptem a lelkemet". erre dean visszakérdez, hogy "mi van?" -> vagyis belemondhatjuk, hogy a nézők nevében kérdez vissza (ő sem érti, mi sem értjük elsőre), és erre válaszolja anna, hogy "az angyal-lelkemet", ami, ha már külön neve van, nyilván nem ugyanaz, mint az emberi lélek.
én így gondolkodtam.
van olyan, hogy két különböző dolgot ugyanazzal a szóval illetünk magyarban, angolban mégis más. pl a körte (gyümölcs + villanykörte). gondoltam, magyarban miért ne lehetne lélek-lélek, az egyik ami emberré tesz egy embert, a másik meg egy plusz dolog, ami angyallá tesz egy angyalt.
valószínűleg "igazából" (vagyis a hitvilágban) ez nem így van, de ilyen mélységekbe meg felesleges belemenni, szerintem a feliratban elfogadható, és teljesen érthető a film vele.
hogy még visszatérjek arra, amit
orsinak írtam:
a grace szó előfordulásai a feliratban:
250
00:10:58,040 --> 00:10:59,480
I ripped out my grace.
"kitéptem az isteni kegyelmemet/malasztomat/kegyemet"? fontolgattam ezeket a szavakat, de emiatt elvetettem mindet.
251
00:11:00,470 --> 00:11:01,000
Come again?
252
00:11:01,430 --> 00:11:02,340
My grace.
253
00:11:02,500 --> 00:11:03,840
It's...energy.
251: tessék?/hogy mondod?
252: "az isteni kegyelmemet"? / "kiestem Isten kegyeiből"? nem esett, ő maga döntött úgy, hogy otthagyja az egészet, merthogy kitépte magából ezt a valamit.
253-ból pedig kiderül, hogy ez egy energia.
még egy nagyon fontos érvem a grace, mint lélek mellett:ez a grace is ugyanúgy távozik egy angyalból, ahogy a démon által megszállt testből a füst, tehát az, ami démonná teszi a démont. márpedig az angyalok és a démonok mind "szellemek", mármint olyan szellemek, hogy lelkek.
következő utalás a grace-re:
268
00:11:40,670 --> 00:11:43,020
And that's why I'm gonna get it back.
269
00:11:43,770 --> 00:11:44,720
What?
270
00:11:45,100 --> 00:11:45,800
My grace.
"máj grész" - két szótag. "az isteni kegyelmemet" - nyolc szótag. másrészt amikor a csaj ezt mondja, akkor látod a száját, hogy épphogy kinyitja 1 másodpercre, ami kicsit kevés ahhoz, hogy isteni kegyelmet mondjon. (én ilyeneket is igyekszem figyelembe venni fordításkor)
276
00:11:57,390 --> 00:11:58,670
So,where's this grace of yours?
---------------------------------------
290
00:12:27,410 --> 00:12:30,450
And here,same time -- Another meteor over kentucky.
291
00:12:30,630 --> 00:12:31,300
And that's her grace?
---------------------------------------
ez kicsit hosszabb lesz:
397
00:17:17,770 --> 00:17:21,270
In '85,there was an empty field outside of town.
398
00:17:22,100 --> 00:17:23,980
Six months later,there was a full-Grown oak.
399
00:17:24,170 --> 00:17:25,850
They say it looks a century old at least.
400
00:17:26,470 --> 00:17:27,880
Anna,what do you think?
401
00:17:28,060 --> 00:17:28,740
The grace.
402
00:17:29,070 --> 00:17:32,420
Where it hit,it could have done something like that, easy.
403
00:17:33,880 --> 00:17:35,340
So grace ground zero --
404
00:17:35,830 --> 00:17:37,340
It's not destruction. It's...
405
00:17:37,510 --> 00:17:38,700
Pure creation.
---------------------------------------
416
00:18:29,520 --> 00:18:31,010
It's where the grace touched down.
"itt ért földen az isteni kegyelem"? - "ide csapódott be..."?
---------------------------------------
431
00:19:28,460 --> 00:19:30,350
Anna's grace is gone. You understand?
432
00:19:30,590 --> 00:19:32,570
She can't angel up. She can't protect us.
---------------------------------------
541
00:27:15,300 --> 00:27:17,000
See, she got her grace back.
543
00:27:20,100 --> 00:27:22,500
That would be a neat trick,
considering...
544
00:27:23,600 --> 00:27:25,400
...I have her grace
right here.
---------------------------------------
olyan megoldást kerestem, amiket ezekbe a mondatokba mind-mind bele lehet passzírozni. ezek után tudtok jobbat? nekem sajna nem jutott eszembe.
az én alapelvem fordításnál, hogy magyaros legyen, érthető, és lehetőleg minél kevésbé legyen tükör.
a másik feliratos fórumon egy ilyet kaptam:
"seth_greven: szokás szerint baromi jó a Supernatural feliratod (imádom, hogy soha nem kell elmagyaráznom a feleségemnek, hogy 'most valójában azt mondta, hogy...').
Egy apró javítás, ha valaha antológiát csinálsz: a 4x10-ben a 'banana hammock' az nem egyszerű függőágy, hanem az ún. fecske fürdőgatya
."
igen, elrontottam, csak a hammockra kerestem rá, és nem a "banana hammockra". ez ugyanaz, mint amiket én szoktam lilcso-nak mondani: "a lényegen nem változtat, nem is látszik konkrétan semmi ebből a filmben, épp csak megemlítenek valamit, tehát ennyi erővel azt is írhattam volna oda, hogy nádirigó, csak hát mégis, a miheztartás végett jelzem, hogy az nem éppen azt jelenti, hanem mást". viszont ami miatt ezt idemásoltam, az az, hogy az úriember véleménye szerint sikerül elérnem a célomat a fordításommal:
"(imádom, hogy soha nem kell elmagyaráznom a feleségemnek, hogy 'most valójában azt mondta, hogy...')."