Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36236 | Legújabb tag: Kolorista
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  4  5  6  7  8  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 25. - 11:52
Válasz
Válasz:
daisy (2011. Február 25. - 11:28) -kor küldött üzenetére

Persze, teljesen jogosak voltak az észrevételeid.
Nem is bántásképpen írtam (a kritizáló szót sem).
Csak 1-2 konkrét félrefordítás példából mások is tanulhatnak, erre gondoltam.

Végülis tényleg mind1, hiszen már leadta a sorit.
daisy

Elküldve: 2011. Február 25. - 11:28
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Február 25. - 08:31) -kor küldött üzenetére

Mivel már így is leadta addigra a fordítást, mire írtam a hozzászólást, még jó, hogy nem kezdtem el kibogarászni a félrefordításokat. De ahogy írtam is, leírtam volna, csak az még több munka.

Viszont ha már azokat másképp csinálta volna a következő alkalommal, amiket kiemeltem, már akkor jobb lett volna a felirat.
Attól, hogy leírom a fordítási hibákat, a következőben ugyanúgy lett volna pár, mert nem fogják ugyanazt elmondani a szereplők, mindig könnyű benézni valamit. De amiket leírtam, azok minden részben jelen lesznek.

Eléggé negatív felhangja van a "kritizáló" szónak, én abszolút nem kritizálni, hanem segíteni szerettem volna.
trinity55

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 25. - 08:55
Válasz
Ez a szüli felik átka, még jól emlékszem, hogy annak idején amikor Bebi átvette a sorit, őt is mennyien támadták, ahelyett, hogy, na mindegy....
Bocsi, az off miatt.
Dehogy legyen on is, annyira nem volt vészes, inkább néhol magyartalan, de a tartalmon nemigen változtatott, csak egy-egy mondat picit fura volt. (ez a 7x14re vonatkozik)
__________________
Ahogy madár barátom mondaná; Kakukk!
twitter.com/trinity055
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 25. - 08:31
Válasz
Az a bajom az egész Vicko - Szülfel témával, hogy a kritizálók közül senki nem írt le konkrétan egy félrefordítást sem. Mert ez szerintem nagyobb probléma egy feliratban, mint az, hogy benne hagyja az oh, ah, stb. töltelékszavakat.
Szerintem egyáltalán nem segítség az, ha valaki közli, hogy xy felirat tele van félrefordításokkal, aztán ennyi.
De most már mindegy, mert Vicko leadta a Szülfelt...
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 18:01
Válasz
Válasz:
daisy (2011. Február 23. - 22:36) -kor küldött üzenetére

Teljesen egyetértek azokkal, amiket daisy is említett. Magával a fordítással számomra nem volt különösebb probléma, tényleg ezeken az apróságokon kéne csak változtatni. Én még annyit vettem észre (ha már megszólaltam), hogy a nevek toldalékolása mindenhol kötőjeles volt, olyan neveknél is, ahol egybe kellene írni. (de ez a legkisebb problémám, lehet, hogy én is így toldalékoltam még múlt ősszel, már nem emlékszem )
(amiket írok a 7x14 alapján van, a legutóbbit még nem láttam)

Sajnálom, hogy leadtad a fordítást, főleg ha a negatív kritikák miatt. Hamar belejöttél volna szerintem.
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
djzsuzska

Elküldve: 2011. Február 24. - 15:56
Válasz
patakidori:
ha figyelmen kívül tudod hagyni ezeket a nem is tudom minek nevezhető figurákat

Ezek a "figurák" olyan emberek, akiknek nagyobb tapasztalatuk van fordítás terén.
A felirat értékelése pedig nem fikázás volt, hanem kulturált vélemény, ami vicko munkáját hivatott segíteni. Mindenki volt kezdő fordító és bizony hasznosak tudnak lenni az ilyen vélemények. Az már a fordítón múlik, hogy megfogadja-e a tanácsokat vagy sem.
Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy a feliratok azoknak készülnek, akik nem tudnak angolul és gondolom, neked se mindegy, hogy egy jó minőségű felirattal vagy egy félrefordításokkal teli alkotással nézheted meg a sorit.

ON

The Middle 2x16 (proper.hdtv-fqm) fordítása elkezdve.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
zuzu

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 14:44
Válasz
Válasz:
vicko (2011. Február 23. - 22:08) -kor küldött üzenetére

Ne add fel! Nekem tökéletesen megfelelt. És nehogy már te kérj elnézést, hiszen sokat dolgoztál vele! Nekem nem okozott csalódást és biztos vagyunk így páran.

Azért azt ne felejtsétek el, hogy kezdő fordítónak a DH nagy kihívás, hiszen nagyon magas volt a mérce. De! Ha jól emlékszem majdnem mindenki így kezdte.
__________________
"I'm Not Like Everybody Else" The Kinks.
patakidori

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 11:39
Válasz
vicko:
kaptam kritikákat, miszerint egyszerűen borzalmas volt a fordításom.

Szia!

volt egy-két apró hiba benne, de szerintem a borzalmastól nagyon-nagyon messze van... Kíváncsi lennék azonban, hogy a véleményezők ez esetben miért nem állnak neki és fordítják le maguk??? Hogy veszik a bátorságot, hogy fikázzák mások munkáját? Szerintem ne foglalkozz velük. Akinek nem tetszik a munkád, az talán ne töltse le! De mindenesetre és ha figyelmen kívül tudod hagyni ezeket a nem is tudom minek nevezhető figurákat, akkor kitartás és majd belejössz!
pheoby

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 10:26 | Szerkesztve: pheoby
Válasz
Válasz:
vicko (2011. Február 23. - 22:08) -kor küldött üzenetére


Szerintem semmi baj nem volt a fordításoddal.
Én személy szerint nagyon köszönöm, hogy megcsináltad.
pheoby
Meme87

Elküldve: 2011. Február 24. - 01:42
Válasz
Válasz:
daisy (2011. Február 23. - 22:36) -kor küldött üzenetére

Nekem most jelezte egy angol szakos csaj, hogy Vicko felirata tele van félrefordításokkal. Azt hitte, én fordítottam, azért írt nekem.

Én nem láttam a feliratot, mert már megnéztem még felirat nélkül és nem szándékozom megnézni újra a részt, de ha többen is jelzik, hogy baj van vele, akkor maradjon még a "Fordítót keres" felirat. Szerintem...

Elkéstél.
Csécsi
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
daisy

Elküldve: 2011. Február 23. - 22:36
Válasz
Szia Vicko! (remélem olvasod a topicot)

Ha nem bánod, adnék pár tanácsod a Született feleségek felirataidhoz. (Azért ide írom, hogy más is olvassa, mert lehet, hogy pár dolog csak az én saját véleményem).

Akadnak fordítási hibák is, de most a visszatérő hibákat szeretném kiemelni:

Ezek a legfontosabbak:
Ne írd ki az érzelmet kifejező szócskákat (nem tudom, mi a hivatalos nevük), olyanokra gondolok, mint az ah, ó, öö, shh stb. Csak indokolt esetben van erre szükség (néha kifejező tudni lenni némelyik, például egy „Ó!”, de ez ritka eset).
De a legfontosabb, hogy az angol verziót soha ne hagyd ott! Tele van a felirat olyanokkal, hogy: ow, aw, yeah, wow, uh, whuu, whoa stb. Eleve nem kell őket kiírni, pláne nem angol helyesírással. Az a legegyszerűbb, ha egyszerűen kitörlöd és kész.

A másik:
Amikor a beszédben valaki dadog, elidőzik picit, azt nem szükséges jelezni a feliratban, mert megnehezíti az olvasást. Ez is lehet természetesen indokolt persze lásd: A király beszéde (haha...), de nem olyankor, amikor te írtad (Ho… hogy érted ezt, O..oké). Szerintem ezeket tényleg csak akkor fontos jelölni, ha a történet szempontjából fontos. A legtöbbször csak azért vannak ezek, hogy természetesebbé tegyék a beszédet, de a feliratban zavaró. (Bár lehet, hogy mások másként gondolják ezt. Én mindenesetre nem vacakolok ilyennel, szerintem mindenki hallja/látja, ha mondjuk valaki zavarban van és nehezen nyögi ki a mondatot. Én próbálok a lehető legtömörebben fogalmazni, hogy ne a feliratra kelljen koncentrálni, hanem lehessen nézni a filmet.)

Hirtelen ez a kettő volt, ami eszembe jutott.
De ha szeretnél még kisregényeket olvasni tőlem feliratfordítás témában és úgy érzed, hogy hasznos lehet, akkor szívesen kigyűjtöm a fordítási hibákat is...
Csécsi

Elküldve: 2011. Február 6. - 19:12
Válasz
Válasz:
Meme87 (2011. Február 6. - 14:44) -kor küldött üzenetére

Válasz:
buba0201 (2011. Február 6. - 19:08) -kor küldött üzenetére

Emberek, ez már rég nem a feliratok értékeléséről szól. PM-be biztos sokkal szebben bele tudtok gyalogolni egymás lelkivilágába
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 6. - 19:08
Válasz
Válasz:
Meme87 (2011. Február 6. - 14:44) -kor küldött üzenetére

Már amikor volt írásjel a végén, mi?
Meg a mondat közepén volt egy felkiáltójel...
Legalább azt tudod, hogy mire való a 'szerkeszt' gomb.
Én nem tudom értelmezni, te meg okosabb vagy, milyen igazad van! Egészségedre!
Meme87

Elküldve: 2011. Február 6. - 14:44
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Február 6. - 14:15) -kor küldött üzenetére

"se eleje, se vége"? hát arról már igazán nem tehetek, hogy nem tudod értelmezni, amit olvasol. ennyire bezavar, ha kisbetűvel kezdődik egy mondat? attól még van írásjel a végén...

de remélem ismered, hogy "okos enged..." szia
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 6. - 14:15
Válasz
Válasz:
Meme87 (2011. Február 6. - 11:42) -kor küldött üzenetére

Azt senki sem vitatja, hogy úgy írhatsz a fórumra, ahogy éppen akarsz. Viszont elég faramuci dolog, ha ugyanazokat a hibákat te is elköveted a kritikádban, amiket éppen kifogásolsz másoknál.
Ha nem érzed ezt logikusnak, akkor igazán elszomorítasz.
(Talán te is ismered ezeket: "Vizet prédikál és bort iszik".
"Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem veszi észre".)
Én nem csak a felirataimat nem szoktam összecsapni, hanem a hozzászólásaimat sem.
Egyáltalán nem mindegy, hogy aki olvassa a hozzászólásodat, ki tudja-e bogozni belőle a lényeget.
Márpedig olyan mondatokat nem könnyű értelmezni, amelyeknél azt sem lehet tudni, hogy hol ér véget az egyik, és hol kezdődik a másik.
Én sem azt állítottam, hogy úgy általában romlott a feliratok minősége, (főleg nem a sorozatok felirataié), egyszerűen csak arról van szó, hogy időnként olyan feliratok is kikerülnek, amelyeknek nem lenne szabad a nem megfelelő minőségük miatt.
Meme87

Elküldve: 2011. Február 6. - 11:42 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Február 6. - 05:31) -kor küldött üzenetére

ez egy fórum, úgy írok, ahogy akarok. tegnap siettem és volt, hogy félrenyomtam ezt-azt, előfordul. örülök, hogy egyáltalán elküldte a hozzászólást, mert folyton lefagyott az oldal...
az én felirataim formai szempontból tökéletesek és igényesek... szóval nyugodtan "papolhatok" a formai követelményekről...

a hozzászólásod többi részével teljesen egyetértek. nem a gyorsaságra kéne menni, hanem a minőségre. mondjuk én nem sok sorit nézek már felirattal, de amiket nézek, azok mind jók. úgyhogy nekem nem tűnt fel, hogy "gyengült volna a minőségi színvonal"
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 6. - 05:31
Válasz
Válasz:
Meme87 (2011. Február 5. - 16:24) -kor küldött üzenetére

Az egy kicsit azért vicces, hogy te papolsz másoknak formai hibákról, közben pedig a te hozzászólásod is tele van formai hibákkal!

Ha már a párbeszédek jelölése szóba került, érdemes lenne elgondolkodni azon, hogy a FASTER felirata eléri-e azt a kívánatos minőségi színvonalat, amit a két nagy feliratos oldal állítólag be akar tartani.
A párbeszédek minimum 90%-a gondolatjelek nélkül maradt, és súlyos helyesírási hibák is vannak benne, bár nem kirívó mennyiségben.
Szerintem a "tisztelt" fordítóktól kellene kérni egy javított 2. kiadást ehelyett.
A jövőben inkább arra kellene törekedniük, hogy betartsák a formai és helyesírási szabályokat, nem pedig arra, hogy villámgyorsan összedobjanak egy feliratot!
Meme87

Elküldve: 2011. Február 5. - 16:24 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
jessyke13 (2011. Január 5. - 13:56) -kor küldött üzenetére

Nagyon felakadtatok a ragozáson, ami szerintem nem a legnagyobb hiba jessykénél...

Sokkal nagyobb gond, hogy benne maradnak angol szavak, pl. Oh,. uhh, wooh, stb. Ez magyar felirat, mindent át kell írni úgy, ahogy magyarul mondanánk, amit valójában jelent és magyarul. Tehát a Hey, az pl. Szia, az "oh" mehet ó-nak, vagy jaj-nak stb.

Másik nagy gond, hogy nem jelöli a párbeszédeket:
- Tehát egyik fél beszél.
- Majd megszólal egy másik.
Ezek mind súlyos formai hibák, amik egy feliratnál alap dolgok.

A ragozásba nem szólok bele, mert az néha még én is elrontom és sokszor szóltak is, hogy hogyan kéne. Azóta jobban figyelek rá és igyekszem betartani a szabályokat. Ebben nincs semmi szégyen és nem kell miatta megsértődni, meg kell tanulni, hogy kell csinálni és kész. Tévedni emberi dolog, de ha fordítani akarsz és adsz a minőségre, akkor az a MINIMUM, hogy ezeket a fordítási alapelveket betartod, kedves Jessyke

Tényleg nem kell besértődni azon, amit Nanny mond, mert igaza van. Tőle már én is sokszor kértem és kaptam is segítséget különböző kifejezésekkel kapcsolatban a "Segítség a fordítóknak" topik ugyanis erre való! Hogy megkérdezzük, ha valamit nem értünk, hogy még véletlenül se írjunk be oltári nagy baromságot.

Egyébként az én sorozatom tele van szlenggel, amikbe sorra beletenyereltem annak idején, mert nem tudtam, hogy vannak bizonyos oldalak, ahol ezek a kifejezések, szavak le vannak írva, körbe vannak magyarázva. Ezért érdemes használni a guglit, jó barát, hidd el! Csak meg kell tanulni használni. És pl. a webfordítás.hu SZÓTÁR része nagyon jó! kifejezéseket is kiad Én azt is szoktam használni.

Szóval nem megsértődni kell és szidni a másikat, aki tényleg csak jót akar, habár a kritika tényleg szarul esik mindenkinek. (én már csak tudom, az én feliratomat is értékelték egyszer és teljesen igazuk volt. Nem hagytam abba, hanem megfogadtam a tanácsokat és addig keresek valamit, amíg meg nem találom. Végső esetben pedig megkérdem a topikban, hátha ismeri valaki. Ennyi. Ez nem szégyen!)

Ez hobbi fordítás. Csináljuk úgy, hogy mi is és a felhasználók is élvezzék. nem nézem ezt a sorit, de ha nézném, biztos nem a te felirataiddal. azonnal kikapcsolnám, amint meglátnám, hogy formailag nincs rendben. Mert mondhatjátok, hogy ez csak szőrszálhasogatás, de nem az. Ez IGÉNYESSÉG és nem utolsó sorban, ez jelzi, hogy valaki "PROFI FORDÍTÓ, ÉS NEM AMATŐR..." legalábbis nálam...

na, csak ennyit szerettem volna :D bocsi, h beleszóltam
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
RainBow

Elküldve: 2011. Február 5. - 14:19
Válasz
Ubik:
Ti fordítjátok tovább a The Defenders sorozatot??. Jaaaa, hogy nem... Most fordító nélkül maradt a sorozat... Kösz szépen -.-


jessyke13: "Akinek esetleg mégiscsak kell az én szörnyen borzalmasan rossz és elhibázott fordításom, a mail címem megtalálható, írjon és örömmel elküldöm neki."
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
The Nanny

Elküldve: 2011. Február 5. - 11:51
Válasz
Válasz:
Ubik (2011. Február 5. - 10:42) -kor küldött üzenetére


Mi van, uborka, beragadt a "csak, hogy tudd" billentyűd?

"Most úgy gondolod, hogy nagyon megsértettél vagy mi?"

Miért? Te úgy gondolod, hogy engem megsértettél az intelligenciaszintedet tükröző hozzászólásoddal?

"Csak, hogy tudd szerintem szánalmas vagy. Most őszintén mész valamire a nagy okosságoddal? Megbántod a normális embereket akik próbálnak valami jót is tenni."

Csak, hogy tudd, szerintem szánalmas vagy. Most őszintén, mész valamire a nagy belekötős hozzáállásoddal? Meg akarod bántani azokat, akik próbálnak segíteni a feliratokat készítő embereknek. Hajrá! Engem nem tántorítasz el.

"Nem nagyon hiszem, hogy válaszolni fogok akármire amit írni fogsz erre az üzenetre. Csak, hogy tudd :P."

Helyes! Akkor ne is válaszolj! Eddig is minek irkáltál idiótaságokat?
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
 Oldal:  ««  1  2  ...  4  5  6  7  8  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.494-->