Hello! Én még új vagyok itt. Nem igazán, tudom, hova fordulhatnék. Segítséget is kérnék, de egyúttal jelentenék is be fordítást. Arra gondoltam, hogy a Grey's mellett elvállalom a Hot in Cleveland fordítását is, viszont, máris szükségem lenne egy-két tanácsra. A 4x01-ről van szó (neten már fent van, le is lehet tölteni).
1.) Szóval, az egyik szereplő megtudja, hogy nagymama lett, de nem tudja az unoka nemét.
- So I have a grand...
- Son.
Arra gondoltam, hogy ezt a következőképp fordítanám, mivel nem lehet az angol alapján, szépen, mivel nem mondjuk, azt, hogy "unokafiú":
- Szóval, van egy...
- Fiúunokád.
Egyeztek? Ha tudtok jobbat, szívesen fogadom a javaslatokat.
2.) A másikkal nagyon meggyűlik a bajom. Victoria kap egy szerepet egy filmben, de csak egyetlen mondatot küldenek neki át a forgatókönyvből, azt is mindenféle írásjel, vagy magyarázat nélkül. A mondat így hangzik: "People like us". Victoria hirtelen rájön, hogy nem tudja, melyik változat akar ez lenni; vajon "Emberek, mint mi.", vagy "Az emberek kedvelnek minket."? Ezt sehogy nem tudom a magyarba beültetni, ugyanis a két mondat magyarul teljesen eltér egymástól. Van valami ötletetek?
3.) Később Victoria még egy mondatot kap, hasonló hanyagsággal, mint az előzőnél. A mondat: "Would you look at it". Mivel nincs semmilyen írásjel, vagy magyarázat, arról beszél, hogy nem tudja, milyen érzelemmel adja elő. Azt mondja, az is előfordulhat, hogy van benne egy ázsiai szereplő, akit "Wouldyou"-nak hívnak, és úgy kell mondania, hogy "Wouldyou, look at it!" Maga a mondat, ugyebár azt jelenti, hogy "Megnéznéd?/Ránéznél?", viszont én arra gondoltam, és ez tűnik az egyetlen jó megoldásnak, hogy "Nézzenek odá"-nak fordítanám. Végül is működik, mert pont olyan érzelmekkel adja elő, ami megfelel a mondatnak, és ebből még a "Wouldyou, look at it!"-et is ki tudom hozni, így: "Nézz, Enek, oda!" Itt a furcsa név, az Enek lenne, bár ez nem tudom, mennyire tűnik ázsiainak. Ha van tippetek, hogyan lehetne még másként, szóljatok!
Előre is köszönöm a segítséget!