Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  14  15  16  17  18  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 4. - 13:16
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. November 4. - 20:01) -kor küldött üzenetére

nagyon szepen koszonom
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 4. - 12:47
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. November 4. - 20:01) -kor küldött üzenetére


{\an8} ez kell elé, és nem kell lezárni. WMP-ben és VLC-ben műxik, kmplayerben nem.
Orsi

Elküldve: 2010. November 4. - 12:01 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
rambogancs (2010. November 4. - 12:35) -kor küldött üzenetére

Valószínű, a piece of shit helyett mondhatta. Arra kell kitalálni valami enyhítettebb verziót, hogy: Ismered ezt a szarkupacot?

Nekem is kéne egy kis segítség: hogy tudok feliratot felülre rakni a filmben?
__________________
Life is random, so am I.
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 4. - 04:35
Válasz
lenne itt nekem egy beszolasom:You know this piece of cheese?
szoszerinti forditas egy kicsit fura lenne ezzert k;rdezlek titeket hogy erre van valami magyar megfeleloju beszolas?
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 07:39
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. November 3. - 14:53) -kor küldött üzenetére


Jaaa, úgy könnyű, ha valakinek angol anyanyelvű segítsége is van.

A keresztrejtvényes segítségedet nagyon köszönöm! Megpróbálom "megfejteni", mert jó lenne, ha azért a fordításnak lenne valami köze a feladványhoz, de ha nem megy, akkor majd simán beírok mást.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 06:53
Válasz
Válasz:
Wellington (2010. November 3. - 11:54) -kor küldött üzenetére

Azért nem tudod értelmesen lefordítani, mert ez nem "hagyományos" crossword, hanem crypted.

Vagy fordítsd le szóról szóra, mondjuk kötőjellel köztük, vagy fordíts oda valamit, amit jónak látsz... szerintem..
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 04:18 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Válasz:
Wellington (2010. November 3. - 12:05) -kor küldött üzenetére

"I've had a right rum do with our Ian." = "Volt egy kis veszekedésem/nézeteltérésem."
(megkérdeztem angol anyanyelvű ismerősömet, csak onnan tudom...)

Egyébként Iain-ről (akit nem kell belefordítani) és a sztoriról itt lehet bővebben olvasni, ha valakit érdekel.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 04:05
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. November 2. - 15:32) -kor küldött üzenetére

Az urbandictionary szerint:
rum = a meaning for ugly and shit.

Volt egy csúnya/szaros ügyem/elintéznivalóm a mi Ian-ünkkel.
Én így fordítanám.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 03:54
Válasz
A segítségeteket szeretném kérni. Belevágtam a Him and Her című angol sorozat fordításába.
Ebben van egy olyan rész, amikor a csaj keresztrejtvényt fejt, ahol is az alábbi meghatározást próbálja megfejteni:
"All tall men mind the mad arithmetic. Six letters."

Ez nálam valami olyasmi, hogy
"Minden magas pasi vigyáz (óvakodik?) az őrült számtantól. 6 betű."

Csakhogy ez így baromi magyartalan és értelmetlen. Nincs valami ötletetek?
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 3. - 03:44
Válasz
Válasz:
Ropesz (2010. November 2. - 16:46) -kor küldött üzenetére

Köszi a bejegyzést és a blogot. Én nagyon "zöldfülű" vagyok még a fordításban, de már régóta kacérkodom a dologgal, ezért gondoltam belevágok. Valóban hasznos tanácsok szerepelnek az oldalon!
Ropesz

Elküldve: 2010. November 2. - 08:46 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!

Újabb poszt került ki a blogra!
SpockCooper megmondja a tutit a fordítási alapelvekről!
Jó olvasgatást mindenkinek!

Üdv

Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 2. - 07:32
Válasz
Közben lett egy másik mondat, amit őszintén megmondva egyáltalán nem értek. Fickó késik a munkahelyéről és ezt mondja a főnökének:
"I've had a right rum do with our Ian."
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 1. - 07:19
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. November 1. - 15:14) -kor küldött üzenetére

a Hairdryers azokra a mocikra mondják,a mik ugyan hangosan de mégsem Harley-k
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2010. November 1. - 07:14
Válasz
Helló
A This is Englandben van egy olyan rész, hogy egy motoros banda(szerűség) odamotorozott egy parkhoz ahol már vannak és a motorosok vezére azt mondja mindegyik társának, mint egy parancsként, hogy:
"Engines, off!"
Mire az egyik, aki a parkban van azt mondja, hogy:
"Hairdryers, off!"
Ezt hogy oldanátok meg? Nekem semmi frappáns nem jut eszembe.
Köszi előre is.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 26. - 12:41
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. Október 26. - 14:32) -kor küldött üzenetére

nagyon szepen koszi akkor valahogy igy alakitom
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 26. - 06:32
Válasz
Válasz:
rambogancs (2010. Október 26. - 10:57) -kor küldött üzenetére

Csak tippelni tudok; "gyere ide, és próbáld ki, hogy lősz", vagy "állj ide, és próbáld ki magad", "gyere ide, és mutasd, mit tudsz" - meg hasonlók (illetve "jöjjön ide"), és ezek keverékei, személyektől, környezettől függően...
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 26. - 02:57
Válasz
Maga a mondat ennyi lenne:Step right up and test your skill.
Mivel ez egy cellovolde vezetoje.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 19:26
Válasz
Válasz:
rambogancs (2010. Október 25. - 22:58) -kor küldött üzenetére

a thefreedictionary ezt mondja:
"to come right to where the speaker is; to come forward to the person speaking."

ha beleillik a szövegedbe, akkor jó, ha nem, akkor mondj valami bővebbet..
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 19:23 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Válasz:
titantoma (2010. Október 25. - 15:47) -kor küldött üzenetére

ez tipikusan az az eset, ahol sokat számít, hogy ki és hogyan mondja.
"Kurvára megy a pénz" - mondogatta apám is meg anyám is, csak más-más hangsúllyal..

Szóval akár jó is lehet az, hogy "Azt gondolnád, hogy megszokjuk", vagy "azt gondolnád, hogy ehhez hozzá lehet szokni", de tudni kéne, hogy mire értik, a kajára, a munkára, a hívásokra, stb?

Azt megkérdezhetem, hogy mit fordítasz? Miben van ez benne?
rambogancs

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 14:58
Válasz
egy kerdes ez hogy jonne leforditva: step right up,,,gondolom valami kifejezes de nem tudok rajonni elore kosz.
 Oldal:  ««  1  2  ...  14  15  16  17  18  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.180-->