Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  15  16  17  18  19  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


titantoma

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 07:47
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. Október 25. - 14:04) -kor küldött üzenetére

Jaja, igazad lehet az elhárító egységgel kapcsolatban, az tényleg jobban fedi.
A szituáció a másikhoz, mennének vhova, de behívják munkába a srácot és az apjával beszélget (egy kis szóvicc is helyet kapott benne):

-I got a ten-two call. I got to get back to work.

-I got ten tuna sandwiches.

-What are you gonna eat? You'd think we'd get used to it.

-Yeah. I'm retired.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 06:04
Válasz
Válasz:
titantoma (2010. Október 25. - 12:25) -kor küldött üzenetére

Hello, nem tudom, hogy mit fordítasz, de hogy "SWAT" vagy "Elhárító egység" lesz-e végül, attól is függhet, hogy milyen jellegű a film/sorozat, amit fordítasz. Illetve az adott szituácótól is, meg hogy ki mondja..
Nekem személy szerint az utóbbi jobban tetszik, és talán pontosabb is az ESU-ra, mert a SWAT ugye csak egy része annak.

A másik kérdésedhez tudnál szituációt, előző/következő mondatokat mondani? Mert lehet, hogy nem rossz az, amit írtál (mondjuk inkább "azt gondolnád"), de így önmagában kicsit furcsán hangzik nekem...
titantoma

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 25. - 04:25
Válasz
Köszi a segítséget, de lehet egyszerűsítem SWAT-tá, azt mindenki érti, és gyakorlatilag ugyanaz e szerint:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_Police_Department_Emergency_Service_Unit
vagy a kettes lehetőség a Flashpointból lopott Elhárító egység e szerint:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flashpoint_%28TV_series%29#Plot

Szerintetek melyik jobb, vagy tök mindegy?

Bónusz kérdésem: "You'd think we'd get used to it." -ot "Gondolod megszokjuk"-nak fordítottam, jó-e ez így?

Köszönöm a segítséget, remélem nem kérdezek primitíveket.

Üdv.
Pilot

Elküldve: 2010. Október 24. - 14:03
Válasz
Válasz:
titantoma (2010. Október 24. - 19:28) -kor küldött üzenetére

Szia. Ez nem Emergency Support Unit akar lenni? Mert akkor valami gyorsbeavatkozású egységet jelent. Kanadában használják így az EMS (Mentők) egyik egysége. Az autókra mondják ezt. ESU vehicle - sztem kb. olyan, mint nálunk a rohamkocsi vagy rohammentő. Itt egy link, amit találtam. Remélem segít.
http://wx.toronto.ca/inter/it/newsrel.nsf/0/5c41c714bbac1f3385256def00566bd0?OpenDocument
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
barta

Elküldve: 2010. Október 24. - 12:06 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
titantoma (2010. Október 24. - 19:28) -kor küldött üzenetére

Bevetési egység?
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_Service_Unit
titantoma

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 24. - 11:28
Válasz
Sziasztok!

Erre keresnék megoldást: emergency serving unit (ESU), ezt hogy fordítanátok?

Köszi a segítséget!
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 24. - 03:23 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
Doggett (2010. Október 24. - 11:01) -kor küldött üzenetére



Magam is az etanol nagy barátja volnék, de most arra gondoltam, hogy ha nem lenne világos, rá is kellene kattintani a piros hivatkozásra.


Válasz:
Puma1 (2010. Október 23. - 18:41) -kor küldött üzenetére


"Addig üsd a vasat, amíg meleg!"

Bár kevésbé hasonlít, de talán a szituba jobban illik:

"Jobb későn, mint soha!"
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 24. - 03:01 | Szerkesztve: Doggett
Válasz
Válasz:
gianone (2010. Október 24. - 04:48) -kor küldött üzenetére

"Linkek terén meg ajánlom nektek e topik címe alatt lévő piros hivatkozást. Azért csináltuk, hogy használjátok!"




Erre gondoltál? (katt a képre)
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 22:28 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. Október 24. - 05:35) -kor küldött üzenetére


Akkor még:

Fegyver van nála, és hősködik (rajoskodik) vele! (ha esetleg szlenges belefér, én utálom, de használják)

fegyverrel veszélyeztetés

Gondolom, megtalálod, de ha valaki nem tutira nézné meg, rengeteg szótárt, lexikont, szószedetet, fordítót és egyéb linket gyűjtöttünk össze.
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 22:08
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. Október 23. - 20:05) -kor küldött üzenetére

Erre a kérdésre: "Get back on the horse before it turns to glue." a válaszhoz ezt tudom mondni:
régebben valóban készítettek a lovakból egyfajta ragasztót (ma már azt hiszem be van tiltva?), úgyhogy ez valószínűleg a nagyi saját mondása arra, hogy "folytass valamit, amit elkezdtél, de abbahagytad, mielőtt túl késő lenne".

Remélem tudtam segíteni..
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 21:35
Válasz
Válasz:
gianone (2010. Október 24. - 04:48) -kor küldött üzenetére

"Fegyver van nála, és hadonászik vele!"
- igen, nekem is ez volt az első, ami beugrott... csak nem igazán tetszik... A "villog vele" közelebb áll a valósághoz, csak azt meg egy felkiáltásban nem használja az (rendőr)ember..

A "Fegyverhasználattal fenyegetés"-sel meg az a baj, hogy nem akarja használni. Csak vagánykodik vele. De szerintem ez lesz, közelebbit úgysem találok..

Köszi a segítséget, és kösz a linket is!
Néztem már korábban, de akkor még nem sikerült alaposabban átnézni...
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 20:48 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
dzsbp (2010. Október 23. - 00:56) -kor küldött üzenetére


Fegyver van nála, és hadonászik vele!

Fegyverhasználattal fenyegetés

Válasz:
Doggett (2010. Október 23. - 19:25) -kor küldött üzenetére


Az életben ami történt, megtörtént.

Linkek terén meg ajánlom nektek e topik címe alatt lévő piros hivatkozást. Azért csináltuk, hogy használjátok!
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 19:47 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Válasz:
Doggett (2010. Október 23. - 01:44) -kor küldött üzenetére

Hello, köszi a gyors választ!..

Igazából ezeket a köröket már én is megfutottam, sőt... de még mindig nem találtam rá jó magyar szót, úgyhogy az lesz, amit mondtál. Na nem a "fegyver van nala es nem fel hasznalni", mert ez itt nem azt jelenti (csak vagánykodni akar vele, mutogatni, nem akarja használni), úgyhogy használni fogom a fordítói szabadságomat, azt' annyi..

Egyébként a thefreedictionary-t meg az urban dictionary-t használom, nekem ezek jöttek be legjobban.

A te kérdésedre meg nekem ezek ugrottak be, nem tudom, mi a szövegkörnyezet, de nekem ezt így kellemes lenne olvasni:
"A dolgokon már nem lehet változtatni", "A dolgokat nem lehet visszacsinálni"
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 12:21 | Szerkesztve: Puma1
Válasz
Válasz:
RainBow (2010. Október 23. - 20:15) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Doggett (2010. Október 23. - 20:19) -kor küldött üzenetére

Köszi.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 12:19
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. Október 23. - 20:05) -kor küldött üzenetére


Did I tell you I've got
a bit of gippy tummy, Woods?

Ez esetben olyasmi, hogy elrontotta a hasát az étellel, és ezért inkább senki sem kér belőle, aztán a főhős elmegy f*sni

A lovasnál még kellene egy kicsit bővebb előzmény, mert abból, hogy tudod-e mit mondott mindig a nagymamám nem sokat segít

Esküvői szöveg: egyházit találtam, ez így hangzik:
Én... esküszöm az élő Istenre, aki Atya, Fiú, Szentlélek, teljes Szentháromság, egy örök Isten, hogy ...*-t, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, szeretem. Szeretetből veszem el őt(megyek hozzá**), Isten törvénye szerint feleségül. Hozzá hű leszek, vele megelégszem, vele szentül élek, vele tűrök, vele szenvedek, és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomig vagy holtáig, hitetlenül el nem hagyom, hanem teljes életemben hűséges gondviselője(segítőtársa**) leszek. Isten engem úgy segítsen. Ámen.

*Itt a menyasszony ill. a vőlegény nevét kell mondani.
**A zárójeles részek a menyasszony eskütételére vonatkoznak, ebben a két esetben van csupán eltérés!

vagy itt egy videó egy polgári esküvőről: http://www.youtube.com/watch?v=bgmYmJGRc-E&feature=related
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
RainBow

Elküldve: 2010. Október 23. - 12:15
Válasz
Puma1:
Ja és valaki nem tudja, hol nézhetném meg, hogy hogy van egy esküvői szöveg, mert az is van benne. Egész pontosan az: szóljon most vagy hallgasson mindörökké meg a te valaki fogadod e... stb.


Google-ban egész könnyen rá lehet bukkanni esküvői szövegekre.
Egy példa:

"Kedves vendégek! Azért gyűltünk ma itt össze, hogy tanúi legyünk eme két ember házasságkötésének. Ha van valakinek valami ellenvetése, az szóljon most, vagy hallgasson mindörökké.
Te, xy akarod-e hites feleségedül az itt megjelent xx-t gazdagságban, szegénységben, egészségben betegségben, amíg a halál el nem választ?
- Igen, akarom.
És te, xx akarod-e hites férjedül az itt megjelent xy-t gazdagságban, szegénységben, egészségben, betegségben, amíg a halál el nem választ?
- Igen, akarom.
Akkor a házasság szent kötelékében házastársnak nyílvánítalak benneteket. Megcsókolhatjátok egymást."


Remélem, segítettem.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 12:05
Válasz
Válasz:
kiskopasz (2010. Október 23. - 19:16) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Doggett (2010. Október 23. - 19:23) -kor küldött üzenetére

Köszönöm a segítségeket.
Akkor a gippy tummyhoz leírom a szitut, hátha úgy jobb.
Szóval az a lényeg, hogy ezt a vol-au-ventot körbeadja a haveroknak egy műanyag dobozban és mindenki vesz egyet belőle mire ezt mondja:
Did I tell you I've got
a bit of gippy tummy, Woods?
Aztán sorba mindenki visszaköpi vagy visszateszi a dobozba a kaját.
Ezután a fickó, aki csinálta, körbeadta elmegy a WC-re trónolni (milyen szépen megfogalmaztam, nem? :D ).

A lovasnál meg az a lényeg, hogy a főszereplő srác 3 éve nem találkozott a régi haverjaival, mert bűnösnek érzi magát amiatt, ami a múltban történt és az egyikük mondja ezt:
You know what my gran used to say?
Utána pedig ezt ugyanaz a szereplő:
Get back on the horse before it turns to glue.

Ja és valaki nem tudja, hol nézhetném meg, hogy hogy van egy esküvői szöveg, mert az is van benne. Egész pontosan az: szóljon most vagy hallgasson mindörökké meg a te valaki fogadod e... stb.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 11:25
Válasz
Amugy ha már itt tartunk, akkor nekem is lenne egy kérdésem :D

There are no do-overs in life. (do-overs = ismétlés olyan értelemben, hogy amit régen elszalasztott, az már elmúlt, nem változtathatja meg az akkori döntését)

Nah ezt hogy fordítsam le úgy, hogy magyaros és frappáns legyen? :D
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 11:23
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. Október 23. - 18:41) -kor küldött üzenetére


It's going to be a frigging belter = Ez kurva jó lesz. (frigging = fucking)
OD: drogtúladagolás, overdose of a drug vagy vmi ilyesmi

Did I tell you I've got a bit of gippy tummy, Woods? itt a környezet sokat segítene, de így első ránézésre azt mondanám, hogy a csávó sörhasáról(?) van szó. a gippy nem tom, hogy mi lehet, de a tummy sörhasat jelent, vagy gyomrot az úgynevezett gyerekszlengben.

A közmondásról fogalmam sincs, de sztem vmi olyasmi, hogy addig szálj be vmibe amíg túl késő nem lesz / amíg van rá alkalmad vagy lehetőséged.

Remélem tudtam segíteni

btw, wiktionary.com (lesd meg, elég jó kis oldal, és elég sok angol szó fent van rajta akár szlengből is :D )

Zoli
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 11:16
Válasz
Válasz:
Puma1 (2010. Október 23. - 18:41) -kor küldött üzenetére

Az OD az overdose rövidítése, tehát túladagolásról lehet szó.
 Oldal:  ««  1  2  ...  15  16  17  18  19  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.526-->