Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  16  17  18  19  20  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 23. - 10:41
Válasz
Sziasztok
Néhány mondatnál elakadtam a This is England 86ban

It's going to be a frigging belter,
I'm going to OD on vol-au-vents.

A belter az valami sima angol szleng akar lenni, ha nem tévedek. Tehát ilyen frankó, király vagy ilyesmi. De mi az az OD? Mintha rémlene, hogy drogos filmekben szokták azt mondani, ha valaki rajta van a szeren, de öcsém szerint az AD. A vol-au-vents az gombás étel akar lenni.

Did I tell you I've got
a bit of gippy tummy, Woods?

Ez a gippy tummy ez mi akar lenni? Ezt egyáltalán nem ismerem.

Get back on the horse before it turns to glue.

Ez meg úgy hangzik, mint valami közmondás vagy ilyesmi. Van ennek magyar megfelelője vagy hogyan fordítsam?

Remélem nem lett túl sok. Köszi előre is.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 22. - 17:44
Válasz
dzsbp (2010. Október 23. - 00:56) -kor küldött üzenetére

1. A wiktionary.com-ot tudom ajanlani. Itt legtobbszor a szavak szinonimai is fent vannak, az talan segit megtalalni a megfelelo magyar szot. Am meg ne felj attol, h nem tukorforditas. Sztem a legregibb forditok is elternek neha a szovegtol.

2. Sztem: he, vigyazat, fegyver van nala es nem fel hasznalni. Nem a legpontosabb, de nem ettol fogja vki felreerteni az adott resz lenyeget. Btw, aki tud annyira angolul, h eszrevegye ezt a kis felreforditast, az ugy is angolul nezi a sorozatot, a tobbiek meg ugy sem veszik eszre, foleg hallas utan, szoval np :P am van egy csomo ilyen az angolban. Pl skeleton in the cupboard- csunya csaladi titkaik vannak, amiket rejtegetnek es nem beszelnek rola senkinek. Ekezetekert pedig sry (angol nyelvu telo atka plusz egy kis insomnia XD )
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 22. - 16:56
Válasz
Sziasztok, kis segítség kellene nekem is..
Steven Seagal: Lawman-t fordítom, és elég sok benne a rendőrségi meg a jogi szó (nyilván..)

Tudtok esetleg valami ilyesmi angol-magyar szótárt a neten? Próbálom guglizni, de vannak szavak, amikkel egyszerűen nem boldogulok...

A legutóbbi részben ez a kettő:

"Brandishing a weapon" - tudom, mit jelent, de nincs rá jó magyar szó. Lehet, hogy a fogalom sem ismert, mert itthon nem engedélyezett (úgy) a fegyvertartás, mint Amerikában. Hogy fordítanátok?

Vagy a "Wave a weapon around in the car" - tudom mit jelent (villogni akar vele, mutogatni az embereknek, hogy ni, micsoda stukkerem van), de ezt hogy lehetne lefordítani egy olyan mondatban, amikor felkiált a zsaru, hogy "Hey, this guy has a gun and waving it around!" - nem fordíthatom úgy, hogy "Hé, vigyázzatok, pisztoly van nála, és a kezében forgatja, játszik vele, hogy mutogassa az embereknek, hogy vagánykodjon vele!"..

Bocs, ha hoszszú volt, és remélem van valakinek tippje (főleg egy online szótár jönne jól)..
Köszi előre is!
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 22. - 08:08 | Szerkesztve: Doggett
Válasz
But he usually ends up just calling into
Larry king And yelling at Donald trump.

Ez szerintetek vmi közmondás lehet vagy csak egy sima mondat? Valamint van vmi tippetek, hogy mit jelenthet?
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
Doggett

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 21. - 07:08 | Szerkesztve: Doggett
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Október 19. - 14:01) -kor küldött üzenetére


Az ilyen esetekben ajánlom a Google Fordítót. (www.translate.google.com)

A legtöbb esetben szar (egész mondatokat ne fordíts vele), de ha pl automatikus nyelvfelismerésre rakod, és beírod a szót, akkor normálisan lefordítja és kiírja azt is, hogy milyen nyelvű.

Remélem hasznosnak találod majd
__________________
Divided We Stand, United We Drink!
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 19. - 06:01 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
"A padskunik body jumper in my house?"
na ez mi ? ha nem jön rá ötlet nyomorultnak fogom lefordítani.
vagy meghagyom igy, nem is tudom

ugy is beszél még érthetetlen nem angolt az öreg ember :S
pl: "Hock mir nisht en chinik" na ez közben megoldódott (Don't get on my nerves.) jiddisül OMG

a másikat is megtaláltam a yiddish szótárban
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Alias

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 19. - 03:53
Válasz
A VP jelentése Vice President és alelnököt jelent, nem csak politikai értelemben, hanem üzleti szinten is. A CEO Chief Executive Officer és a mi vezérigazgató szintünknek felel meg. Tehát a VP a CEO alatt van rangban.
__________________
"Welcome to the Suicide Squad"

MSN és email: [email protected]
http://twitter.com/AliasSubs
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 19. - 01:19 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
A VP a CEO alatt van.. valamiféle felső vagy középvezető (szerintem)

szóval a VPs szerintem főnökök-nek vagy kisfőnökök-nek is forditható lehetne
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 19. - 01:14
Válasz
Válasz:
kotkotxy (2010. Október 19. - 07:15) -kor küldött üzenetére

A VP szerintem valamilyen tisztségre utal, lehet mondjuk vice principal (bár belőlük talán egy cégnél sincs olyan sok, hogy a "some of"-fal hivatkozzon rájuk), segítene, ha valami plusz infót adnál, hogy milyen irodában is játszódik, vagy kikkel cipelte be azt a KFC-s vödröt.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 19. - 00:17
Válasz
Válasz:
kotkotxy (2010. Október 19. - 07:15) -kor küldött üzenetére

VPS = Virtual Private Server
Nem tudom, beleillik-e a jelenetbe.
kotkotxy

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 18. - 23:15
Válasz
Kis segítség kéne ehhez:

Look,some of the vps and I Are bringing in a bucket of kfc.

A VPS szó érdekelne, mit is jelent? (egy irodai jelenetben hangzik el)
__________________
Everybody lies.
Alias

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 14. - 07:04 | Szerkesztve: Alias
Válasz
Kis segítséget kérnék HIMYM ügyben. A Blue Bloods-ban van rá egy utalás és mivel nem nézem a sorozatot, gőzöm nincs róla. Szóval mi a kapcsolat Barney és szabadmikrofon est között? Köszi a segítséget előre is.

Közben kiderült, hogy másról van szó...
__________________
"Welcome to the Suicide Squad"

MSN és email: [email protected]
http://twitter.com/AliasSubs
allest

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 5. - 05:36 | Szerkesztve: allest
Válasz
Válasz:
ufosrac (2010. Szeptember 30. - 14:10) -kor küldött üzenetére

A loft district-re esetleg lakóövezet vagy lakónegyed?
Nanny - tökéletes - válaszát annyival egészíteném ki, ha lehet, hogy szerintem Pártfogó felügyeletként is írhatod. Az is használatos elnevezés, büntető törvénykönyvben is.
The Nanny

Elküldve: 2010. Október 5. - 02:26
Válasz
Válasz:
ufosrac (2010. Szeptember 30. - 14:10) -kor küldött üzenetére

department of corrections

Nálunk Pártfogó Felügyelői Szolgálat a neve, de ha ragaszkodunk a tévében megszokott felügyelőtiszti elnevezéshez, akkor Felügyelőtiszti Szolgálat/Hivatal.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Bny

Elküldve: 2010. Október 4. - 15:02
Válasz
Válasz:
RainBow (2010. Október 4. - 22:20) -kor küldött üzenetére

Köszi, igyekszem
A segítséget is köszönöm, trinity55 neked is.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
RainBow

Elküldve: 2010. Október 4. - 14:20
Válasz
Bake-off jelentése: Cukrászverseny, ahol az emberek az általuk alkotott recept szerint sütik a süteményeket.

Nem nagyon mélyedtem bele a dologba, de beírtam, hogy "American Bake-Off" és olvastam olyat, hogy "The Great American Bake-Off Series 3", úgyhogy talán tényleg valamilyen sorozat, de az alábbi idézet alapján inkább valamilyen rendezvény:
"It was intended to be associated with the national event “The Great American Bake Off,” which benefits needy children of the country."

Sok sikert a megfejtéshez...!
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Bny

Elküldve: 2010. Október 4. - 05:12
Válasz
Válasz:
trinity55 (2010. Október 4. - 07:55) -kor küldött üzenetére

TV műsorról van szó, mert beszélnek arról, hogy ki esett ki.
Én már rákerestem a "The Great American bake-off"-ra és nem találtam semmit, hogy lenne ilyen névvel műsor. Emiatt gondoltam a "Top Chef"-re.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 4. - 01:47
Válasz
Válasz:
ufosrac (2010. Szeptember 30. - 14:10) -kor küldött üzenetére

Hát a felügyelő tisztek segítenek. Mindig így fordítják, de hogy mi az iroda neve... ez jó kérdés.

Jó lenne ismerni a szövegkörnyezetet, mert így elég nehéz. A loft egy csomó minden lehet. Többek között egy igazán rozoga, lerobbant lakás is és mit ilyen peremkerületnek, vagy putri sornak is fordítható.

A másodikra ötletem sincs. Hiába értem nem grik be semmi csak a szolgálunk és védünk De ez persze nem felelne meg a szövegnek.
Nincs cserkész ismerősöd? Nekik van egy csomó hasonló jelmondatuk

Nme sokat segítettem, de kitartást
__________________
https://twitter.com/MsReea
trinity55

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 3. - 23:55 | Szerkesztve: trinity55
Válasz
Válasz:
Bny (2010. Október 4. - 00:57) -kor küldött üzenetére

A szövegkörnyezetet sajnos nem ismerem, de elméletileg a 'bake-off' kifejezés, két ember (néha több) versenyére utal, hogy ki tud jobb süteményt készíteni , szóval valószínűleg arra utalhatna, de mivel oltárian be van lassulva most a netem, nem nagyon tudok utánajárni, de elméletileg van olyan, hogy 'The Great American bake-off', ami szintén egy műsor lehet, csak nem tudom ellenőrizni.
__________________
Ahogy madár barátom mondaná; Kakukk!
twitter.com/trinity055
Bny

Elküldve: 2010. Október 3. - 16:57
Válasz
Segítséget kérnék, mert bizonytalan vagyok ezzel a kifejezéssel.
"American bake-off" a Top Chef című amerikai főzős műsorra utalhat vagy rossz nyomon járok?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
 Oldal:  ««  1  2  ...  16  17  18  19  20  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.330-->