Sziasztok, kis segítség kellene nekem is..
Steven Seagal: Lawman-t fordítom, és elég sok benne a rendőrségi meg a jogi szó (nyilván..
)
Tudtok esetleg valami ilyesmi angol-magyar szótárt a neten? Próbálom guglizni, de vannak szavak, amikkel egyszerűen nem boldogulok...
A legutóbbi részben ez a kettő:
"Brandishing a weapon" - tudom, mit jelent, de nincs rá jó magyar szó. Lehet, hogy a fogalom sem ismert, mert itthon nem engedélyezett (úgy) a fegyvertartás, mint Amerikában. Hogy fordítanátok?
Vagy a "Wave a weapon around in the car" - tudom mit jelent (villogni akar vele, mutogatni az embereknek, hogy ni, micsoda stukkerem van), de ezt hogy lehetne lefordítani egy olyan mondatban, amikor felkiált a zsaru, hogy "Hey, this guy has a gun and waving it around!" - nem fordíthatom úgy, hogy "Hé, vigyázzatok, pisztoly van nála, és a kezében forgatja, játszik vele, hogy mutogassa az embereknek, hogy vagánykodjon vele!"..
Bocs, ha hoszszú volt, és remélem van valakinek tippje (főleg egy online szótár jönne jól)..
Köszi előre is!