Online: 0 Tag és 2 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  21  22  23  24  25  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


yesname

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 18. - 13:38
Válasz
Elnézést kérek, lehetséges nem ide tartozik de itt tutira olvassák a fordítók:

Nincs olyan magyar szó, hogy HAGGY!!!! A jó helyesírás: HADD, illetve HAGYJ (ha a másik jelentésre gondolunk). Köszönöm!
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 16. - 02:48
Válasz
Válasz:
kiskopasz (2010. Július 15. - 15:25) -kor küldött üzenetére

Válasz:
gianone (2010. Július 15. - 11:15) -kor küldött üzenetére

Klasz! Akkor valami sikerült tegnap ! :D
__________________
https://twitter.com/MsReea
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 15. - 07:25
Válasz
Válasz:
reea (2010. Július 15. - 08:54) -kor küldött üzenetére

Köszi, ez szerintem is jó lesz!
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 15. - 03:15
Válasz
Válasz:
reea (2010. Július 15. - 08:54) -kor küldött üzenetére

Sztem pörfikt.
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 15. - 00:54 | Szerkesztve: reea
Válasz
Válasz:
kiskopasz (2010. Július 13. - 11:27) -kor küldött üzenetére

kicsit vulgáris ugyan, de a soriba bele fér, aminek teljesen a rabja lettem különben, de mit szólnál a klasszikus nagy árpi - pina gyár párosnak. Szerintem ezt mindenki ismeri. Bár lehet csak az én ismerőseimmel van gáz :D
__________________
https://twitter.com/MsReea
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 15. - 00:36 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Új poszt a blogon az időzítésről. Várom a véleményeket, ha valami nem pontos vagy nem érthető!
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 13. - 03:27
Válasz
Sziasztok! Egy szóvicc fordításához kérnék egy kis segítséget.

A szitu, hogy egy bolgár maffiózó, akit mindenki csak "Az Orosz"-ként ismer, vacsorázni visz egy nőt, erősen nyomul rá, majd a csaj kérdésére, hogy miért hívják orosznak, azt válaszolja, hogy a szakmájában fontos a hírnév, és úgy sem tudja senki, hol van Bulgária, így ez tökéletes becenév.
És a párbeszéd:
- It's better than 'BIow Joggs'.
- You mean 'Joe Bloggs'.

Az megvan, hogy Joe Bloggs az angol Kis Pista, de a Blow Joggs (Blow job) poént nem tudom visszaadni, egyelőre addig jutottam, hogy Kis Pipa/Kis Pista, de ez a "tesztalanyaim" szerint elég gyenge, nekik le sem esett.
Köszi előre is!
Pilot

Elküldve: 2010. Július 13. - 02:47 | Szerkesztve: Pilot
Válasz
köszi, tényleg, magyarul nem is próbáltam.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 13. - 02:21 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Július 13. - 10:05) -kor küldött üzenetére

Retrográd. A "merkúr retrográd"-ra mindent kidob a gugli, amit ember szeretne vagy nem tudni erről.
Pilot

Elküldve: 2010. Július 13. - 02:05
Válasz
szerintem járőrnek fogom fordítani, ez tűnik eddig a legjobbnak, köszönöm a segítségeket.

Lenne egy új feladatom, ez asztrológiával kapcsolatos, egy újságcikk, hogy a merkúr állása miatt, milyen hatások várhatók. "mercury goes retrograde today" - itt most a retrograde milyen állása lehet a bolygónak?

Azt megtaláltam, hogy háromszor van ez az esemény egy évben. És mivel egy év alatt háromszor kerüli meg a napot, ezzel lehet talán kapcsolatos. De most a nap előtt vagy nap mögött elhaladás, vagy esetleg más... Nem tudom. Várom az ötleteket. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Overtkill

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 12. - 05:05
Válasz
Ismerős volt ez az "officer" kifejezés, és ha jól emlékszem egy Steven Seagal filmben "parancsnok"-nak fordították..Itt most kérdés az, hogy a két embernél milyen a viszony..
Remélem segítettem.
__________________
Ash nazg durbatul&#251;k, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatul&#251;k agh burzum-ishi krimpatul.
barta

Elküldve: 2010. Július 11. - 12:21 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Július 8. - 21:40) -kor küldött üzenetére

Felügyelő?!
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 9. - 12:38
Válasz
Üdv! Ha a pasi tudja, hogy a csaj is rendőr, akkor esetleg lehetne 'kolléga', vagy valami hasonló a megszólítás.
Pilot

Elküldve: 2010. Július 8. - 14:59
Válasz
hát ez a baj, hogy eléggé általános így tisztnek, és az őrmester sem tűnik igazán jónak. Mindegy, azért köszönöm a segítséget, egyelőre hölgyemmel helyettesítettem, ha lesz még rá javaslat, szívesen várom. Addig marad ez.
Köszi mégegyszer.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Shelby

Elküldve: 2010. Július 8. - 14:20 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Július 8. - 21:40) -kor küldött üzenetére

az officer eléggé általános (tiszt), én őrmestert írnék, mivel újonc a csaj, és az a legalacsonyabb rendfokozat
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Pilot

Elküldve: 2010. Július 8. - 13:40
Válasz
Sziasztok. Az officert mire fordítsam?

A szitu: este egy bárban a pultnál ül egy nyomozó, és odalép egy rendőrnő (officer) kérni egy italt. Ekkor köszönnek egymásnak. A nyomozó: officer-t, a rendőrnő: detective-t. Még csak látásból ismerik egymást, a rendőrnő újonc, és ma volt az első napja. A nyomozó majd haza is szeretné kísérni a rendőrnőt.

Nem tudjátok esetleg, hogy mi legyen, vagy esetleg szokott lenni a magyar megfelelője az officernek?
Köszönöm előre is a választ.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Orsi

Elküldve: 2010. Július 8. - 13:11 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Shelby (2010. Július 8. - 20:26) -kor küldött üzenetére

Akkor nem jól rémlik. Annyira azért nem volt emlékezetes része a jelenetnek. Utána lévő kicsit jobban megmaradt.
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2010. Július 8. - 12:26 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Orsi:
ha jól rémlik would be nice a vége

__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Orsi

Elküldve: 2010. Július 8. - 12:06
Válasz
Válasz:
Ubik (2010. Július 5. - 20:34) -kor küldött üzenetére

Bella azt mondja, hogy elég lett volna egy matrac is neki. Air mattress ezt jelenti és ha jól rémlik would be nice a vége.
__________________
Life is random, so am I.
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 6. - 04:28
Válasz
Válasz:
Ubik (2010. Július 5. - 15:06) -kor küldött üzenetére

Igaz, hogy én is más verziót használok, de vannak ott billentyű parancsoki is pl. Azért az nekem nagyon bejött

Valami olyasmit mondanék, hogy Bella csodálkozik, amiért van ágy és azt mondja, hogy nem kellet volna. Edward meg , hogy meg akarta lepni, mert azt szeretné, ha kényelmes lenne a számára. Na ezt hívják írói szabadságnak.
Az eredeti, bár használhatatlan feliratban mi van? Hátha közelebb visz.
__________________
https://twitter.com/MsReea
 Oldal:  ««  1  2  ...  21  22  23  24  25  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.396-->