Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  28  29  30  31  32  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Bny

Elküldve: 2009. December 13. - 18:38
Válasz
Válasz:
gianone (2009. December 13. - 04:22) -kor küldött üzenetére

Hát köszike. Sokat törtem rajta a buksim, de végül arra jutottam, hogy jó lesz az, amit írtál.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 12. - 20:22
Válasz
Válasz:
Bny (2009. December 13. - 02:19) -kor küldött üzenetére

Szerintem fordítsd, mert így nem sokan értenék, és már kifejezés is lett belőle. Esetleg délutáni tiniműsor.
Bny

Elküldve: 2009. December 12. - 18:19 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Van egy ilyen mondatom, hogy... "This is like some pathetic,sad,after school special"
tanácsot kérnék... az "after school special"-t úgy gondolom, hogy nem kell fordítani... mert az erre utalhat?
előre is köszönöm a segítséget!
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
magus

Elküldve: 2009. December 11. - 06:40
Válasz
Válasz:
HunAtis (2009. December 11. - 12:34) -kor küldött üzenetére

Subtitle Workshop 2.51 szerintem ez a legjobb.
HunAtis

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 11. - 04:34
Válasz
Hali!
Érdeklődnék hogy milyen progival érdemes fordítani?
Szeretném megtanulni a fordítások készítését.
Időm van rá, szeretnék segíteni.
Esetleg valaki adhatna tanácsokat...
Köszönöm!
__________________
Láttam én már meggyfán pókot! :D
Ropesz

Elküldve: 2009. November 23. - 12:42
Válasz
Sziasztok!

Egy kicsit elakadtam.

A: Nem, meghúztam magam egy...
barátnál. Igen.
B: Várj egy percet.
Kevesebb mint 24 órája vagy a városban és máris meghúztad magad egy "barátnál"?
Ez...
C: Megdöbbentő.
B: Megdöbbentő, hogy egy személy ilyen szerény megjelenéssel és ennyi bájjal
C: Megkérdőjelezhető személyes higiéniával...
it's, you wracking up tail like...


A végén lévő mondattal nem tudok mit kezdeni. A szavak jelentésével nincs gond, de valahogy nem tudom értelmesen összerakni.

Előre is köszi a segítséget.

Üdv

Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
The Nanny

Elküldve: 2009. November 22. - 09:18 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. November 22. - 16:46) -kor küldött üzenetére

Kiváló! Ez mindkét helyre passzol. Köszönöm! (És nem mellékesen, karakterügyileg is kedvezőbb.)
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Shelby

Elküldve: 2009. November 22. - 08:46
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. November 22. - 15:39) -kor küldött üzenetére

Volt már dolgom Zoddal?
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
The Nanny

Elküldve: 2009. November 22. - 07:39
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. November 22. - 15:03) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Mirdin (2009. November 22. - 15:15) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Orsi (2009. November 22. - 15:35) -kor küldött üzenetére


Köszi mindenkinek. A "Nem most találkozunk először" egészen jól hangzik, közben még befutott a "Meggyűlt már a bajom vele" gondolat is. Az előbb viszont nem írtam, hogy a mondat kétszer fordul elő a részben, másodjára a barátnő kérdésében: "What did you mean about having a history with him?", és erre a szuperhős azt feleli, "Mondjuk, hogy elkövettem néhány hibát." Ebbe a kérdésbe a "Hogy érted, hogy meggyűlt vele a bajod?"-at találóbbnak vélem. Ha csak az első előfordulás lenne az egyetlen, a "Nem most találkozunk először"-nél nincs tökéletesebb megoldás. A "Megvívtunk már pár csatát" sem rossz, de nem az igazi.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Orsi

Elküldve: 2009. November 22. - 07:35
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. November 22. - 14:51) -kor küldött üzenetére

Ez se a legjobb, de talán XY-nal már megvívtunk pár csatát.
__________________
Life is random, so am I.
Mirdin

Elküldve: 2009. November 22. - 07:15 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. November 22. - 14:51) -kor küldött üzenetére

XY és én nem most találkozunk elősször... ez talán nem annyira mesterkélt mint a közös multunk van
__________________
I'm probably lying
Shelby

Elküldve: 2009. November 22. - 07:03
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. November 22. - 14:51) -kor küldött üzenetére

ezt de utálom, mert érthető, h mit akar de, h magyarba ne hangozzon olyan hülyén, magyarázó mondatot kell írni sztem. a "közös múltunk van" sztem is furcsa, talán inkább pl. átmentünk már pár dogon/átéltük pár dolgot (közösen)
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
The Nanny

Elküldve: 2009. November 22. - 06:51
Válasz
Egy szuperhős mondja a barátnőjének az ellenségéről, mielőtt azt megtámadni készül: "Xy and I have history." Nem jut eszembe épkézláb ötlet. A 'Közös múltunk van.' olyan suta. Esetleg: 'Már voltak konfliktusaink.'? Előzménynek annyit, hogy a pali korábban harcolt az ellennel, de nem jutott egyről a kettőre, viszont sok ember belehalt a harcukba, az ellen meg gonoszabb és szemetebb lett.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Orsi

Elküldve: 2009. November 21. - 16:26
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. November 21. - 22:15) -kor küldött üzenetére

Köszi. Azóta jött egy nagyon jó mailben, úgyhogy megvan a nyertes. Köszi mindenkinek a segítséget!
__________________
Life is random, so am I.
Ropesz

Elküldve: 2009. November 21. - 14:15
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. November 21. - 21:05) -kor küldött üzenetére

A szövegkörnyezet alapján a szerv-dömpingre gondolnék.
__________________
Blogom
Twitter
Orsi

Elküldve: 2009. November 21. - 13:05
Válasz
Válasz:
kiskopasz (2009. November 21. - 20:08) -kor küldött üzenetére

Itt a teljes szó az, hogy organ-palooze. A lényeg, hogy újév napján mindig sok szerv jön be, és ez olyan, mit egy organ-palooze.
__________________
Life is random, so am I.
kiskopasz

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 21. - 12:08
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. November 21. - 18:54) -kor küldött üzenetére

Őrült parti, esetleg?
Vagy nézd meg ezt, hátha valamelyik jobban illik a szövegbe: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=palooza
Orsi

Elküldve: 2009. November 21. - 10:54
Válasz
Valaki tud magyar szót arra, hogy palooza? Érteni, értem, hogy mi az, de nem tudok neki magyar megfelelőt. Lehet, csak fáradt vagyok.
__________________
Life is random, so am I.
Orsi

Elküldve: 2009. November 16. - 12:58
Válasz
Válasz:
szanand (2009. November 16. - 17:06) -kor küldött üzenetére

Ez jó lesz, köszi.
__________________
Life is random, so am I.
szanand

Elküldve: 2009. November 16. - 09:06 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. November 16. - 13:17) -kor küldött üzenetére

Tengerészcsomó gondolom.

Szerk.: Az van a szövegben, hogy ezt is jelenti, lehet, hogy erre gondol, de ez nem tudom mi magyarul.
 Oldal:  ««  1  2  ...  28  29  30  31  32  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.511-->