Online: 0 Tag és 2 Vendég | Hozzászólások száma: 36170 | Legújabb tag: Erika68
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Gaby

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 23. - 13:42
Válasz
Sziasztok a Jackass.3.5.DVDRip.XviD-EXViD lefordítottam de kellene egy kis segítség átnézni lektorálni és van a filmben pár ráégetett felirat ami a .srt-ben nem jelent meg azt is időzíteni és hozzáállítani a filmhez és ehhez keresek már gyakorlott fordítót. Akit érdekel PM ben jelentkezzetek. Kösz előre is [email protected]ßy.
Monika

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 23. - 11:48
Válasz
Sziasztok!
A Hot in Cleveland 1x09-ben van egy lefordíthatatlan párbeszéd.
Van valakinek ötlete, hogy mit lehetne ez helyett beírni?
Sms-ben érkezik a mondat, amit aztán próbálnak megfejteni.

230
00:10:07,194 --> 00:10:11,537
"I h8 u, d'bag."

231
00:10:11,571 --> 00:10:13,775
What does that mean?

232
00:10:13,810 --> 00:10:17,418
Well, 8 could be ate.
Like, "I ate something."

233
00:10:17,453 --> 00:10:21,127
- Mm.
- And d'bag is like da bomb?

234
00:10:21,161 --> 00:10:24,669
I hate you, douche bag.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 11. - 20:36
Válasz
Szia trullijo!

Nagyon szépen köszi.
trujillo

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 11. - 10:20
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Július 9. - 23:35) -kor küldött üzenetére

Szia
- jelenthet, ez egy régi katonai kifejezés rövidítése, ma már nem használatos ebben az értelemben ez a rövidítés, de a II vh használták a szövetségesek, francia eredetű (RendezVous) ma már inkább meeting point, MP.
- lelepleződik vagy gyanúba keveredik lehet a jelentése szerintem
__________________
Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 9. - 21:35 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Még egy utolsó segítségre lenne szükségem.
Feltöltöttem a jeleneteket.
1. (14 másodperc, 1 mega)
http://data.hu/get/4016779/age_of_heroes_nem_ertett_resz1.avi

Földetérés után, Beowulf-val üzennek a parancsnokságnak.
A végén a parancsnok azt mondja, hogy: Same RV?
Az RV akkor jelenthet találkozási helyet is?

2. (18 mp, 2 mega)
Elmennek egy farmra készletekért. Az egyik mondja a nőnek, hogy compromised.
Mit jelent ez itt?
http://data.hu/get/4016786/age_of_heroes_nem_ertett_resz2.avi

3. (29 mp, 4 mega)
http://data.hu/get/4016789/age_of_heroes_nem_ertett_resz3.avi

A Rigthling fejtegeti a véleményét. Nem igazán értem mit mond. Ebben kellene a segítség.
- Mi a helyzet?
- Összekeverték Beowulfal.
Csak egy kis apróság. ????
Egyébként is észrevesznek minket. ????
Beküldik az SS-t. ????
- És megy tovább. ?????
- A csaj meg Beowulfként tovább informálja őket.
- Mindenképp jó.?????
- Mit csinálunk most?
- Ez egy fontos küldetés, nem?
- Így van.
A csaj azt hitte, hogy ha
forró lesz a helyzet, nem csináljuk tovább,??????
- és hagyjuk az egészet. ??????
- Nos hölgyeim, csend legyen.

4. (9 mp, 1 mega)
Itt csak az őrnagy mondatának a második felét nem értem.
A hegyek felé megyünk, és .... ???

http://data.hu/get/4016794/age_of_heroes_nem_ertett_resz4.avi

Előre is köszi a segítséget!
Szaki

Elküldve: 2011. Július 8. - 06:47
Válasz
Válasz:
trujillo (2011. Július 7. - 08:14) -kor küldött üzenetére

Szia!
Nagyon szépen köszi a segítséget.
Szia!
trujillo

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 7. - 06:14
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Július 6. - 21:51) -kor küldött üzenetére

- hoppá, igazad van, Beowulf legendája skandináviában játszódik, hiába óangol eposz...
- nem hallottam a szövegkörnyezetet, de ha a corporal önmagában áll, akkor tizedes, a Lance Corporal pedig őrvezető (ezért ehelyett néha szakaszvezetőt fordítanak a filmekben, pedig az nem ugyanaz).
- én titkos támadásnak mondanám (de bevallom nem néztem meg a belinkelt részleteket, talán este lesz időm, belenézek, bár a british kiejtéssel nekem gondjaim vannak
__________________
Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 6. - 19:51
Válasz
Válasz:
trujillo (2011. Július 6. - 21:07) -kor küldött üzenetére

Szia!

Köszi a választ.
Az összekötő nem angol, hanem norvég, de az angolok hívják így.

A covert assaultot miként fordítanád?
Valszeg nem frontálisan támadnak, hanem lopakodva.

Tizedest köszi. Néztem az itteni rangokat a neten, de gyanús volt, hogy más lesz mint nálunk.

Köszi szépen még egyszer a válaszokat. Beépítem.
trujillo

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 6. - 19:07
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Július 6. - 19:43) -kor küldött üzenetére

-ha az összekötő angol, akkor talán inkább Beowulf lehet a "mitológia" miatt.
-nem igazán van magyar megfelelője, US találmány, TALO rövidítése használatos - néha taktikai légi kirakodásnak írják (aki hallott jobb magyarítást én is kíváncsi lennék), kinek mi tetszik. (meredek, rövid leszállás utáni gyors könnyű- és nehézfegyverzet kirakodás a légi szállítójárműből majd felszáll, fegyverzet támad).
- (csapat)kivonás a tenger felől
- covert assault inkább
- corporal az tizedes, szakaszvezetőre sergeant használják
- comined operation= összfegyvernemi hadművelet (2 v több szövetságes erő légi-vizi-szárazföldi erőinek együttes bevetésével)
__________________
Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 6. - 17:43 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Az age of heroeshoz kellene megint segítség.
Összegyűjtöttem egy csokorba amiket nem tudok.
( 30 másodperc 4,5 Mb),
http://data.hu/get/4007368/age.of.heroes_nem_ertett_jelenet1.avi

Ebben a jelenetben valami ilyesmi hangzik el, a kiemeltekben nem vagyok biztos:

- Miért csatlakozott a hadsereghez, fiam? Világot látni?
- Ezért, vagy azért, hogy börtönbe kerüljek, apu.

Ezután el kezdik ütni Rainst, és amit ekkor mondanak azt nem értem. Ebben kellene egy kis segítség.

A következő jelenet: ( 28 másodperc 1,8 Mb),
http://data.hu/get/4007380/age.of.heroes_nem_ertett_jelenet2.avi

Útbaigazítás van a küldetés előtt, a részleteket ismertetik.
Az összekötő neve Beawulf, vagy Bearwolf, vagy Bewolf? Nem tudom kihallani, és többször is szerepel később.
A másik. Az őrnagy ismerteti a behatolás menetét. Tactical air landing-nek van magyar megfelelője- vagy a taktikai légi landolás megfelel?
A repülőnek amivel mennek nem kapcsolják ki a motorjait?
Extraction by sea- A tenger felől közelítünk?

3. pack: ( 11 másodperc 1,1 Mb),
http://data.hu/get/4007381/age.of.heroes_nem_ertett_jelenet3.avi

Itt újra átveszik a részleteket. Rains mondja mi a teendője:
Rollright védelmezése, beszivárgás és figyelemelterelés Ezt az utolsót nem igazán értem.(hallom)

Vannak még kifejezések amik homályosak:
convert assault- a convert itt mit jelent, ha van egyáltalán ilyen. Lehet az is, hogy félrehallottam.
combined operation-?
corporal az tizedest vagy szakaszvezetőt jelent. Nálunk van szakaszvez., de ott is?
A szótár tizedest hoz fel.

Előre is köszi a sok segítséget nektek.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 5. - 14:59
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2011. Július 5. - 12:16) -kor küldött üzenetére

Szia HPAdmin!

Közben más fórumról megérkezett egy megfejtés. Azt, mondja hogy Smithy te zárod a sort.
A jelenetet elnézve, ez lehet, mert a Smithy indul el a legvégén.
Köszi szépen. Köszi, hogy foglalkoztál vele.
HPAdmin

Elküldve: 2011. Július 5. - 10:16
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Július 4. - 21:31) -kor küldött üzenetére

Videót nem látva azt mondanám rá, hogy Smithy gyereknek elsőnek túl kell élnie a dolgot, hogy utána kocsmázhassanak egy jót.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 4. - 19:31 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Július 4. - 19:11) -kor küldött üzenetére

Szia Orsi!

Nagyon szépen köszi! Aranyos vagy!
Be is pötyögöm a feliratba gyorsan.

Egy másik fórumon megfejtették a másik felét.
Ez lett az:
- Yeah, yeah. You take tail end Smithy. Let's go.

Csak a fenti kiemelt részt nem tudom, mi. Vagyis van tippem, de ez inkább vmi mondás féle lehet szerintem.
Orsi

Elküldve: 2011. Július 4. - 17:11 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Július 4. - 17:24) -kor küldött üzenetére

Ki állja az első kört? Te?

A másikat még nem értem, de ha rájöttem, beírom.
__________________
Life is random, so am I.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 4. - 15:24
Válasz
Sziasztok!

Gondoltam feltöltöm a kis jelenetet amit nem értek. 15 másodperc az egész. (1,2 mega)

Ezen a linken letölthető a data.hu-ról:

http://data.hu/get/3999872/age_of_heroes-nem_ett_jelenet.avi

A link működik, kipróbáltam.

Nagyon szépen megköszönöm a segítséget aki veszi a fáradtságot és ránéz erre a jelenetre.

Ezeket a részeket nem tudom megfejteni:
Holnap már egy bárban sörözünk.

Ezután az egyik katona mond valamit amit nem értek.

- Igen.
- Tényleg?

Ezt a részt megint nem értem.
Vlami talented Smithy vagy ilyesmi?
Szaki

Elküldve: 2011. Július 1. - 20:28
Válasz
Sziasztok!

Az age of heroeshoz kellene segítség.

Valaki olyan kellene aki hátha jobban kihallja, hogy mit mondanak mint én.
Ezt a részt sajna, nem értem.

Kb. 4 perc 51 mp-nél van az a rész amit nem értek.

Nézzetek rám.
Nézzetek rám.

Holnap már egy bárban sörözünk.

Ezután az egyik katona mond valamit amit nem értek.

- Igen.
- Tényleg?

Ezt a részt megint nem értem.
Vlami talented Smithy vagy ilyesmi?

előre is köszi a segítséget.
Szaki

Elküldve: 2011. Július 1. - 12:50
Válasz
Válasz:
Ademaro (2011. Július 1. - 11:37) -kor küldött üzenetére

Szia Ademaro!

Nagyon szépen köszönöm a segítséget.
Így akkor fel is tudom rakni ma a Femme Fatales 5-öt, hála neked.

Szia!
Ademaro

Elküldve: 2011. Július 1. - 09:37
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 28. - 17:56) -kor küldött üzenetére

Under one of the better rocks. = Egy jobbfajta bárban.
Ah, we're in the clear. = A "tisztáztuk magunkat." ide illik.
Real fucking laugh riot. = Milyen kis humorzsák vagy. De a "tényleg nevetséges" is jó. Nem kell túlbonyolítani ezt a rövid mondatot
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
IDDQD

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 29. - 21:58
Válasz
Sziasztok

Bob: Listen, Mr. Fischoeder, I know we talked about never doing this again, but if you can just give us two extra weeks this month on the rent...
Mr. Fischoeder: I'm going to have to stop you right there, Bob.
Bob: Were you going to follow that up with anything?
Mr. Fischoeder: No.
A kiemelt részt nem sikerült lefordítani. A szavak külön külön megvannak, viszont így csak a szövegkörnyezetből gondolom, hogy mit jelenthet ez a kifejezés. Ha valaki esetleg tudja megoszthatná velem.
Köszönöm.
IrCsabi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 28. - 21:45 | Szerkesztve:
Válasz
sziasztok

szivesen vallalnek angolrol magyarra forditast, viszont idoziteshez nem ertek, ha igy is tudok segiteni varom valaszotokat, hogy hogyan

udv

PM ment.
Csécsi
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.686-->