Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  33  34  35  36  37  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Ropesz

Elküldve: 2009. Október 22. - 22:13
Válasz
Kösz barta ennyit azért én is tudok.
Adok neked egy kis segítséget.

he= ő, mint férfi
she= ő, mint nő
woman= nő
__________________
Blogom
Twitter
barta

Elküldve: 2009. Október 22. - 22:11
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 22. - 22:07) -kor küldött üzenetére

Ő egy nő. Akarom mondani, ő egy nő. (nem biztos, de szerintem ez)
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 22. - 22:07
Válasz
Ezt a gyönyörű szép angol mondatot hogy fordítanátok?

He's a woman. I mean, she's a woman.

A sztori: egy pasasról kiderül hogy csaj.
__________________
Blogom
Twitter
RainBow

Elküldve: 2009. Október 20. - 18:46 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Ropesz:
- You have to transform yourself into a dweed.
- I already feel like a dweeb sitting here.
- Not a "dweeb" a "dweed". It's a combination between a dwarf and a steed.

Ugye ez a szóvicc függ attól, hogy például mennyit mutatnak a játékból, de ha a "dweeb" jelentése "stréber", akkor itt egy tipp/ötlet;

Magyarban a "kocka" szinonímája a "geek/gík" kifejezés, ami könnyen "gyík"-nak érthető. Hogy ezek után ez minek a kominációja lehetne [Dweed = It's a combination between a dwarf and a steed], arról milkalila fogalmam sincs...

Főleg, hogy nem is biztos, hogy jó...

De, hogy érthetőbb legyen, én így képzeltem el;
- Át kell változ[tat]nod [magad] gyíkká.
- Már így is geek/gík-nek érzem magam, ahogy itt ülök.
- Nem "geek/gík", hanem "gyík".
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Lalee

Elküldve: 2009. Október 19. - 23:27
Válasz
Ropesz:
Lock and load!

"Csőrre tölts!"
Ha illik a szövegkörnyezetbe.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
szanand

Elküldve: 2009. Október 19. - 23:18
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 19. - 19:46) -kor küldött üzenetére

Egy olyat találtam ki, hogy:

Át kell változnod egy gigászlóvá.
Már így is igáslónak érzem magam, ahogy itt ülök.
stb.

Tudom, hogy nem pont azt jelenti, de nekem nincs jobb.


A másikra meg ha jól gondolom a "Bevetéshez felkészülni!" jó lehet.

Ez talán egy kicsit érthetőbb magyarázat
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 19. - 19:46 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Szaisztok!
Kicsit megakadtam.
Egy angol szójátékot kellene valahogy magyarosítani, de semmi értelmes nem jut eszembe.
Az egyik szereplő egy online szerepjátékot játszik, de fogalma sincs az egészről.
A másik egy kocka. Gondolom ki tudjátok találni, melyik melyik

-You have to transform yourself into a dweed.
-I already feel like a dweeb sitting here.
-Not a "dweeb" a "dweed".
-It's a combination between a dwarf and a steed.


Egy kis segítség, hogy ne kelljen sokat keresni.
dweeb = stréber
dwarf = törpe
steed = paripa

Közben megint megakadtam. A következő ez lenne.

Our boy's here.
Lock and load!

Itt található, hozzá egy angol magyarázat, amit én is megértek, de nem tudnám szépen magyarul kifejezni.
Kicsit lefagyott az agyam, de sajnos a Ctrl+Alt+Del nem működik.

Előre is köszi a segítséget!

Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 19. - 13:38
Válasz
Válasz:
RainBow (2009. Október 19. - 13:21) -kor küldött üzenetére

Jó lesz, köszi.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
RainBow

Elküldve: 2009. Október 19. - 13:21 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 19. - 07:34) -kor küldött üzenetére

A "driver duplicator" pontosan az. Mármint, én Google-ban rákerestem a "merevlemez klónozó" kifejezésre, és például találtam egy "merevlemez klónozó szoftver"-t, valamint egy "merevlemez klónozó segédprogram"-ot. Szóval talán csak létezik ilyen kifejezés magyarban...

A "long portrait" meg [az alapján, amit írtál] nem lehet, hogy mondjuk a "portréfilm" magyar hívószóra hallgat? Nem vagyok benne biztos, de én ezt találtam.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Lousha

Elküldve: 2009. Október 19. - 07:34
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Október 19. - 00:05) -kor küldött üzenetére

Egyik sem ezt jelenti. A long portrait egy rövid videofelvétel, amin jobban látszik, milyen vagy, mint egy sima fotón, a driver duplicator meg egy merevlemez-klónozó. De amúgy sem a jelentésük érdekel, mert azt tudom, hanem hogy mi erre a magyar "szakkifejezés", ha van.

Azért köszi a próbálkozást.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Bny

Elküldve: 2009. Október 19. - 00:05
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 18. - 21:55) -kor küldött üzenetére

long portrait talán egész alakos portré... de lehet rosszul gondolom.
drive duplicator azt hiszem a lemez sokszorosító, amibe egyszerre több CD/DVD lemezt raksz, mert több író van benne, és akár még borítót is lehet nyomtatni rájuk...
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Lousha

Elküldve: 2009. Október 18. - 21:55 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Valaki tud egy magyar kifejezést a long portrait-ra?

És ha akad köztünk "geek" , mi magyarul a driver duplicator?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 17. - 16:41 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 17. - 07:20) -kor küldött üzenetére

Ijesztően azért nem vagyok már fiatal, csak nem vagyok oda a horrorért. Mostaniakat se nézem. Akkor így már összejöhet az a mondat.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 17. - 07:20
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 16. - 23:03) -kor küldött üzenetére

Hát pedig ez alap Az Alienekben az izék fejlődési vonala úgy néz ki, hogy először van egy helyen vagy száz fura kis tojáska, ilyen kis nyálas, talpukkal a földhöz nyákosult, térdig érő izék. Kicsit mocorognak meg nyüsszögnek is időnként. És ha az ostoba filmszereplő odahajol egy ilyen gusztustalan kis cucchoz, hogy jól megnézze közelebbről, bár ép elmével senkinek nem jutna eszébe egy ilyen szottyos randaságot közelről nézegetni, na, akkor a tojás teteje egy amolyan Mercedes-jel formájú vágás mentés megnyílik, kitárja a széleit, mint valami ocsmány szirmokat, és villámsebesen kivetődik a közepéből egy nagyon taknyos polipra emlékeztető bigyó. Aztán ez jól ráugrik a bámész idióta képére, és rászívja magát minden csápjával, miközben a hosszú, csontos farkával körültekeri az illető nyakát.
A pánikszerű küzdelem során a lény szépen belepetéz az emberbe, majd meghal (ha jól emlékszem), és az áldozat azt hiszi, minden rendben. Majd egyszer csak a nyugodt ebédelgetés közben a kis szörnyike, akit alant láthatsz, kicsapódik a belsejéből, és belőle nő meg aztán a NAAAAGY szörny, akivel a Ripley-féléknek kell küzdeni.
És ezennel biztosra vehetem, hogy ijesztően ifjú vagy, ha lemaradtál a világ legklasszikusabb szörnyes filmjéről.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 16. - 23:03 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 16. - 22:50) -kor küldött üzenetére

Nem. De az elejét a mondatnak így sem értem. A többi már oké.
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2009. Október 16. - 22:50 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 16. - 22:40) -kor küldött üzenetére

Az Alien filmeket nem láttad?

__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Orsi

Elküldve: 2009. Október 16. - 22:40 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Erre van vkinek vmi értelmes mondata?

They can't attach themselves to our faces and then while we're eating spaghetti, explode out of our chests and skitter across the floor.

Mer kicsit kiakadt és ezt mondja a Mercy West-esekről. Számomra semmi értelme nincs most, de lehet csak fáradt vagyok. Ja és utána ezt közli: Ez a mi hajónk. Ez egy Sigourney Weaver filmből van elméletileg, de életemben nem láttam.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 16. - 08:02
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 15. - 22:50) -kor küldött üzenetére

Ezzel meg az lesz a baj, hogy nem fogják érteni

Illetve az is baj, hogy egy hasat nem lehet igazából kinyitni. Feltárni, felnyitni, megnyitni, de nem kinyitni. És továbbra is szerencsésebbnek tartanám a benső, illetve mondjuk virtuális szavakat. Így most pihentebben az Úgy tárult fel/tárulkozott ki előttem virtuális bensője/lényege/titkai, mint egy 3D-s könyv. megoldást tartanám legérthetőbbnek.

Látom én itt is, meg a másik topikos hsz-eden is, hogy célod jó fordítónak lenni. De akkor ne azon gyötrődj már, hogy mit találtál a bellyre, és attól eltérni akkor sem lehet, ha az ég leszakad! Igen fontos alapszabály, hogy a jó fordításhoz nagyjából ismerni kell a forrásnyelvet, meg pár jó szótárt, és kiválóan, makulátlanul kompetensnek kell lenni a célnyelv használatában.
Más szavakkal: le se sz*rom, mi van odaírva angolul, ha nincs értelme magyarul. Nézd a szöveget, nézd a filmet, képzeld el ugyanezt a jelenetet magyarul.
Csak ismételni tudom seth szavait: gondold végig, van-e értelme a fordításodnak, mielőtt közzéteszed. Ha nincs, akkor az esetek 90%-ában valami kifejezésről lehet szó, mint pl. az embracce my skill set. Vagyis erre kell rákeresni, nem szó szerint lefordítani, mindegy, hogy értelmetlen. A maradék 10%-ban simán rosszul fordítottál, nézd meg még egyszer a szöveget.
Egyébként ha a bellyre két jelentést találtál, nem jó szótárat használsz. Meg attól még te ismerhetsz magyarul szinonimákat, hogy a szótár készítője nem ismert. Ha ők nem írták oda a bendőt, attól még te használhatod.
És mivel az angolnak is megvannak a maga jellegzetes szóképei, meg a magyarnak is, arra törekedj, hogy inkább magyarosan fordíts, mint pontosan. Ha elolvasod a te megoldásodat erre az adott mondatra, az adott kontextusban, szerinted te értenéd, ha ezt olvasnád egy feliratban? Mert ez az elektronikus pocak eléggé fizikai dologra utal, és az sem derül ki, hogy kiről/miről van szó. Mivel az utolsó mondat egy nőről szól, az olvasó agya ahhoz kapcsolja a ki nem tett alanyos mondatot. Ergo az agya totál megakad, hogy mit csinált a nővel?!

De hogy vigasztaljalak: ez egy idióta mondat volt, tehát úgysem találsz rá tökéletes megoldást. Az angol tipikusan az a nyelv, ami sokkal több ürességet és hülyeséget elbír, mint a magyar. Angolul egy pár "you know" és hasonló töltelék elviszi a hátán a legnagyobb marhaságot is, amit aztán magyarra fordítani csak úgy lehet, ha totál átköltöd.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:50
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 15. - 22:39) -kor küldött üzenetére

Igazad van tényleg túlegyszerűsítettem, de most remélem sikerült egy jó megoldást találnom:

Úgy nyitottam ki az elektronikus pocakját, mint egy 3D-s könyvet.

A belly-re a pocakot és a hasat találtam én. A pop-up book-ra a 3D-s könyvet és a térbeli könyvet dobta ki a google. Ha van esetleg jobb ötleted, akkor szívesen várom.

Nagyon hálás vagyok az eddigi segítségedért.
Mégegyszer köszönöm
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:39
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 15. - 22:34) -kor küldött üzenetére

Sztem kissé túlegyszerűsítetted. A kifejezés nem véletlenül van ott, nyilván a szereplő nem véletlenül nem azt mondja, hogy "found all data on her". Amit te írtál, az egy közhely, ami meg az eredeti szöveg, az a szokásostól eltérő megfogalmazás, mondhatni "költői". Tehát valami ilyen kell magyarul is a jó fordításhoz.
Gondolom, ezt valami számítógép-zsonglőr mondja, és az ilyenek minden nyomozós sorozatban jellegzetesen szeretnek szlengben beszélni, tekervényesen fogalmazni, viccelődni stb.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  33  34  35  36  37  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.337-->