Válasz:
Ropesz (2009. Október 15. - 22:50) -kor küldött üzenetére
Ezzel meg az lesz a baj, hogy nem fogják érteni
Illetve az is baj, hogy egy hasat nem lehet igazából kinyitni. Feltárni, felnyitni, megnyitni, de nem kinyitni. És továbbra is szerencsésebbnek tartanám a benső, illetve mondjuk virtuális szavakat. Így most pihentebben az
Úgy tárult fel/tárulkozott ki előttem virtuális bensője/lényege/titkai, mint egy 3D-s könyv. megoldást tartanám legérthetőbbnek.
Látom én itt is, meg a másik topikos hsz-eden is, hogy célod jó fordítónak lenni. De akkor ne azon gyötrődj már, hogy mit találtál a bellyre, és attól eltérni akkor sem lehet, ha az ég leszakad! Igen fontos alapszabály, hogy a jó fordításhoz nagyjából ismerni kell a forrásnyelvet, meg pár jó szótárt, és kiválóan, makulátlanul kompetensnek kell lenni a célnyelv használatában.
Más szavakkal: le se sz*rom, mi van odaírva angolul, ha nincs értelme magyarul. Nézd a szöveget, nézd a filmet, képzeld el ugyanezt a jelenetet magyarul.
Csak ismételni tudom seth szavait: gondold végig, van-e értelme a fordításodnak, mielőtt közzéteszed. Ha nincs, akkor az esetek 90%-ában valami kifejezésről lehet szó, mint pl. az embracce my skill set. Vagyis erre kell rákeresni, nem szó szerint lefordítani, mindegy, hogy értelmetlen. A maradék 10%-ban simán rosszul fordítottál, nézd meg még egyszer a szöveget.
Egyébként ha a bellyre két jelentést találtál, nem jó szótárat használsz. Meg attól még te ismerhetsz magyarul szinonimákat, hogy a szótár készítője nem ismert. Ha ők nem írták oda a bendőt, attól még te használhatod.
És mivel az angolnak is megvannak a maga jellegzetes szóképei, meg a magyarnak is, arra törekedj, hogy inkább magyarosan fordíts, mint pontosan. Ha elolvasod a te megoldásodat erre az adott mondatra, az adott kontextusban, szerinted te értenéd, ha ezt olvasnád egy feliratban? Mert ez az elektronikus pocak eléggé fizikai dologra utal, és az sem derül ki, hogy kiről/miről van szó. Mivel az utolsó mondat egy nőről szól, az olvasó agya ahhoz kapcsolja a ki nem tett alanyos mondatot. Ergo az agya totál megakad, hogy mit csinált a nővel?!
De hogy vigasztaljalak: ez egy idióta mondat volt, tehát úgysem találsz rá tökéletes megoldást. Az angol tipikusan az a nyelv, ami sokkal több ürességet és hülyeséget elbír, mint a magyar. Angolul egy pár "you know" és hasonló töltelék elviszi a hátán a legnagyobb marhaságot is, amit aztán magyarra fordítani csak úgy lehet, ha totál átköltöd.