Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  34  35  36  37  38  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Ropesz

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:34
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 15. - 22:23) -kor küldött üzenetére

Köszi a segítséget. Már csak egy véleményt kérnék.
Egy kicsit próbálom leegyszerűsíteni az egészet.

Úgy olvasok a virtuális életében, mint egy nyitott könyvben.

Szerinted ez jó lesz?
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:23 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 15. - 22:16) -kor küldött üzenetére

Nem sok a különbség. Azt hittem, valami konkrét beavatkozásról van szó, mert az én sorimban mindig beleznek

Szóval így mondjuk

Összevetettem a "Cherry" nevet a narancs színű terepjárókkal, és a járműnyilvántartás kiadott egy találatot: Cherise Dawson. Innentől már gyerekjáték volt. Úgy tárta fel (tii. az adatbázis) a kis elektronikus bendőjét, mint egy kinyílós könyv: meglett az otthoni száma, a telefonszámai és híváslistái.

De aztán lehet, hogy tévedek...

Igen, lehet, hogy inkább úgy van, hogy én, a beszélő behatoltam a virtuális belsejébe a nőnek. Ez esetben más hasonlat kell magyarul a kinyílós könyvre, mert nem jut eszembe olyan megfogalmazás a bejutásra, ami passzolna ehhez.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:16
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 15. - 22:03) -kor küldött üzenetére

Bocs tényleg lemaradt a szövegkörnyezet. Alapvetően jó amit írtál, de sajnos nem illik bele a szövegkörnyezetbe szerintem. Bocs, hogy miattam dolgoztál szinte feleslegesen.
Beratkam most szövegkörnyezetbe. A simán dőlt részek megvannak, a félkövér mondatokra kellene valami szép magyar fordítást találni, de már valahogy nem akar az agyam fogni.

I cross-checkedthe name "Cherry" with orange Jeeps, through DMV,
and I got a hit on a Cherise Dawson.
From there it was cake.
Opened her electronic belly up like a pop-up book.

Work and home addresses.
Phone numbers and logs.


Előre is köszi a segítséget!
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 15. - 22:03 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 15. - 20:11) -kor küldött üzenetére

Szövegkörnyezet nem ártott volna...

De valami olyan, hogy
Innentől már gyerekjáték volt. Úgy nyitotta szét a nő géphasát, mint egy szétnyitós könyvet.

Persze erre a könyvre is van valami értelmes magyar kifejezés, de annak már hadd ne nézzek utána. Arról a könyvtípusról van szó, ahol ha kinyitod, akkor bizonyos alakok, figurák kiemelkednek belőle, majd ha becsukod, középen összehajtódva visszafekszenek a könyvbe.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 15. - 20:11
Válasz
Sziasztok.
Szeretnék kérni egy kis segítséget.
Erre nem tudok rájönni:

From there it was cake.
Opened her electronic belly up like a pop-up book.


Valahogy nem akar forogni az agyam. Valahogy szépen magyarosan kellene ezt lefordítani, de nekem nem megy.
Előre is köszi a segítséget.
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 14. - 15:59
Válasz
Köszi. Szerintem jó lesz.
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 14. - 15:54
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 14. - 15:51) -kor küldött üzenetére

Brooks urat keresik
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 14. - 15:51
Válasz
Sziasztok!
Hogy lehetne azt szépen magyarosan lefordítani, hogy

Passenger Brooks

Egy repülőtéri hangosbemondóban mondják, és az egyik utast várják a poggyászkiadónál. Na most az elég hülyén hangzik, hogy

Brooks utas/utazó

Remélem tudtok segíteni.
__________________
Blogom
Twitter
Bny

Elküldve: 2009. Október 13. - 00:49
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 12. - 23:24) -kor küldött üzenetére

Köszönöm.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Shelby

Elküldve: 2009. Október 12. - 23:24 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Bny (2009. Október 12. - 21:39) -kor küldött üzenetére

ez a "drunken, impulsive rebound sex" átírva egy poénra, mikor szakítasz vkivel, jó a vígasztaló szex. most Naomi elment, szal alkalmazni kell vkit helyette, Cooper szterint ez a "részeg, impulzív, vígasztaló alkalmazás"
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Bny

Elküldve: 2009. Október 12. - 21:39
Válasz
Szeretnék kérni egy kis segítséget, mert ezt valahogy nem tudom összerakni.
PP, Cooper mondja.
"I mean, drunken, impulsive rebound hiring."
Előtte arról beszélnek, hogy Naomi helyére új embert kellene felvenni. Cooper aztán hozzáteszi, hogy Sam-nek gyorsan tovább kellene lépnie, és felejtenie a fősulis szerelmét, Naomi-t. Aztán jön ez a kérdéses mondat.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Pilot

Elküldve: 2009. Október 12. - 10:38
Válasz
Köszönöm.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
szanand

Elküldve: 2009. Október 12. - 00:06
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Október 11. - 21:24) -kor küldött üzenetére

"mindenek közül érted érdemes harcolni"
Pilot

Elküldve: 2009. Október 11. - 21:24
Válasz
Jaja. sztem is inkább nekem segítsen valaki, mint ide-oda dobáljátok a labdát a másik topicban.

:D Csak ehhez szeretnék segítséget kérni: "Everything there is to fight for began with you." A királynő mondja a királynak. Előtte arról beszéltek, hogy újra kezdik a tervezgetést, újra fiatalok lesznek. Köszönöm.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Pilot

Elküldve: 2009. Október 10. - 23:59
Válasz
Értem, lehet hogy én is zárójelet használok majd, mert igazad van, hogy nem biztos, hogy minden megjeleníti. De erre voltam kíváncsi, hogy milyen módon jelzitek, ha kiírás van a filmben. Ez egy jó ötlet. Köszi. És a többit is. Majd azt is kipróbálom.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lalee

Elküldve: 2009. Október 10. - 21:51 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Ez a tag teszi a képernyő tetejére a sort: {a6}
Csak a sor elejére beírod aztán kész. Bár én nem szeretem használni, mert a VLC pl nem értelmezi, szóval, én zárójelbe teszem, ha valami info ki van irva beszéd közben.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Pilot

Elküldve: 2009. Október 10. - 21:08
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Október 10. - 20:38) -kor küldött üzenetére

Köszi Shelby, egy kicsit előrébb jutottunk.

Ha valaki tudja a tag-et, annak örülnék. Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Shelby

Elküldve: 2009. Október 10. - 20:38 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Október 10. - 20:02) -kor küldött üzenetére

Válasz:
RainBow (2009. Október 10. - 20:21) -kor küldött üzenetére

Mikor megcsináltátok a feliratot, utána nyissátok meg jegyzettömbe és írjátok be a tag-et < i > < /i> és utána ne nyissátok meg SW-be, és akkor a titleléba csak az adott sor lesz dőlt. pozicionálni is lehet, de nem tom fejből mi a tag neve.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lalee

Elküldve: 2009. Október 10. - 20:26
Válasz
Válasz:
Mirdin (2009. Október 9. - 21:46) -kor küldött üzenetére

Esetleg a mountain+lion --> mountain lion dologgal operálva. Erre kitalálni valamit?
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
RainBow

Elküldve: 2009. Október 10. - 20:21
Válasz
Válasz:
Pilot (2009. Október 10. - 20:02) -kor küldött üzenetére

Néha nálam is fennáll ez a dőltbetűs probléma. Egyelőre csak annyira sikerült rájönnöm, hogyha simán csak ""-t írok be, akkor az az egészet dönti
(Példa:
Ez a szöveg első sora,
Ez a szöveg második sora
).
Ha a szöveg első sorában a döntendő szöveget teszem és közé, akkor csak azt dönti
(Példa:
Ezt a szöveget kell dőltté tenni,
Ez a szöveg második sora), viszont a gond ott kezdődik, hogy a második sorban hiába csinálok bármit is, az az egész szöveget dönti
(Példa:
Ez a szöveg első sora,
Ezt a szöveget kell dőltté tenni
)...

Lehet, hogy túlkomplikáltam a dolgot, de ha valaki tud erre megoldást, azt én is szívesen fogadnám...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
 Oldal:  ««  1  2  ...  34  35  36  37  38  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.462-->