Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  35  36  37  38  39  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Pilot

Elküldve: 2009. Október 10. - 20:02
Válasz
Sziasztok. Tudtok segíteni abban, hogy ha két soros a fordítandó szöveg és azt szeretném, ha az egyik dőlt lenne a másik maradjon normál, akkor milyen írásjeleket kell beírnom? Mert ha az <i>...</i>-t leírom, sőt elég, ha csak a pontok előttit írom, akkor is az egészet dönti. Köszönöm.

Ui.: És esetleg az is érdekelne, hogy hogyan tudnék egyszerre a képernyő aljára és tetejére is írni, ha pl. valamit kiírnak - és le kéne fordítani, + közben beszélnek és azt is le kéne fordítani, vagy ti ilyenkor hogyan oldjátok meg?

Köszönöm a segítséget...
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Orsi

Elküldve: 2009. Október 9. - 22:17
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 9. - 22:13) -kor küldött üzenetére

__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 9. - 22:13
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 9. - 22:12) -kor küldött üzenetére

Akkor ernyedj rá a gombolyagodra, és pihizz.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 9. - 22:12
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 9. - 22:09) -kor küldött üzenetére

Köszi. Nekem ez a név se ugrott be. Kicsit lefáradtam asszem.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Október 9. - 22:09
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Október 9. - 22:06) -kor küldött üzenetére

Sztem nyugodtan fordítsd briósnak, semmi jelentősége nem volt az epizód szempontjából, és főleg arra hasonlított.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Október 9. - 22:06
Válasz
Valaki tudja, mi a magyar süti megfelelője a danishnek? Valami töltött fánknak, vagy batyunak tűnik google alapján, de a filmben meg olyan, mint egy diós csiga.
__________________
Life is random, so am I.
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 9. - 21:46 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
na most én kérnék egy kis segítséget...


Hogy fordítanátok a: Mit csinál az oroszlán a hegyről? -> Lájön. "poént" angolra, úgy hogy az oroszlán is, meg a hegy is megmaradjon? Kb 3 napja töröm ezen a fejem, és semmi nem ugrik be...
__________________
I'm probably lying
RainBow

Elküldve: 2009. Október 8. - 22:40
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 8. - 16:23) -kor küldött üzenetére


"They will also be less generous with their time and expect you to get quickly to the point.
But you don't have to go in cold. If you understand the mind of your audience, you will be able to generate a list of questions that they are likely to ask."

"If you have already started looking into schools or financial aid, share what you've learned. Don't just go in cold. Make an outline so you don't forget anything you want to say."

"Never go in cold. Spend time getting to know the organisation and the person to intend to shadow beforehand."

"Obviously you can't go in cold. Using this approach doesn't mean you can't practise what you want to say."

Azt hiszem, ezek alapján a "go in cold" kifejezés rögtönzést jelenthet. Remélem, nem értettem félre - a biztonság kedvéért azért bemásoltam néhány dolgot, amiben előfordult. =]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 8. - 16:23
Válasz
Van egy aranyos angol mondatom.

Gotta go in cold.

Sztori: Az ügynöknek szóba kell elegyedni a gyanusítottal, és háttérinformációkat kér róla, de nem találnak semmit. Ezután hangzik el mondat.

Szövegkörnyezetben
-Eric, tell me about this guy. Old parking tickets, bad habits, friends, taste in music, anything.
-He shut down his laptop before I could mine anything relevant.
-Gotta go in cold.
-Just act like it's the first date.

Előre is köszi a segítséget.
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 22:37
Válasz
Válasz:
Mirdin (2009. Október 7. - 22:33) -kor küldött üzenetére

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Mirdin

Elküldve: 2009. Október 7. - 22:33 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Október 7. - 22:22) -kor küldött üzenetére

igen

és a hivatalos neve hogy, műtőaszisztens
__________________
I'm probably lying
Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 22:22
Válasz
Újabb kérdés: a surgical nurse az műtősnővér? Vagy mifene ez magyarul?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
barta

Elküldve: 2009. Október 7. - 20:38
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 7. - 20:34) -kor küldött üzenetére

Szívesen! Örülök, hogy tudtam segíteni!
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 7. - 20:34
Válasz
Válasz:
barta (2009. Október 7. - 20:32) -kor küldött üzenetére

Köszi isten vagy.
Na ennyire nem fog már az agyam
__________________
Blogom
Twitter
barta

Elküldve: 2009. Október 7. - 20:32
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 7. - 20:29) -kor küldött üzenetére

Lenyomoztuk a hackerünket.??
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 7. - 20:29
Válasz
Megint segítséget kérek. Már elég sötét van és lassan a fejem is elsötétül, de szeretnék minél előbb végezni a fordítással, de kicsit elakadtam.
Ezt hogy lehetne lefordítani:

We got a lead on our hacker.

A sztori kb annyi, hogy keresnek egy hackert aki feltöltött egy videót a netre és most találták meg, honna töltötte fel. Én arra tippelek, hogy:

Haladtunk a hackerrel.

Előre is köszi a segítséget.

Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
barta

Elküldve: 2009. Október 7. - 16:01 | Szerkesztve: barta
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 7. - 15:51) -kor küldött üzenetére

Ha abból indulok ki hogy az ncis:la -t fordítod, és ott vannak ilyen megfigyelős katonai kütyük ezért én a robotrepülő szócskára tippelnék:D vagy...
Ha a Predatorról van szó akkor lehetne felderítő vagy felderítőgép.
Utána néztem, és még a kémrepülő szócskát találtam rá. Remélem tudtam segíteni.
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 7. - 16:00
Válasz
Azt elfelejtettem beírni, hogy a gép egy katonai távirányítású repülő, egy Predator (ha valaki ismeri). Ebben az esetben a modellrepülő nem hiszem hogy jó lenne

Ha nem lesz jobb ötlet akkor simán beírom, hogy a gép.
__________________
Blogom
Twitter
Lousha

Elküldve: 2009. Október 7. - 15:57 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
Ropesz (2009. Október 7. - 15:51) -kor küldött üzenetére

Asszem', modellrepülő a megfelelő szó. De nem 100%

De drónként is találkoztam vele, esetleg írhatod azt is, ha a képből/szövegkörnyezetből amúgy egyértelmű, miről van szó.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Ropesz

Elküldve: 2009. Október 7. - 15:51
Válasz
Sziasztok.
Egy kis segítség kellene.
Valaki le tudná nekem fordítani röviden a drone szót.
Azt tudom, hogy távirányítású repülőt jelent, de nincs rá valami rövid magyar szó, mert nehéz lenne úgy beidőzíteni a feliratot, hogy el is lehessen olvasni és közben ne csússzon el az egész.
Előre is köszi a segítséget
Ropesz
__________________
Blogom
Twitter
 Oldal:  ««  1  2  ...  35  36  37  38  39  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.363-->